Словно слова Мерри прорвали паутину напряженности, как это часто случалось с Эдмундом, и девочки начали рассказывать ей о том, как им нравится в Хогвартсе. Эдмунд заметил, что на всех их лицах было какое-то настороженное выражение, и объяснил это недоверием, которое обычно испытывают к Слизерину. Мерри, видимо, тоже заметила это и бросила короткий взгляд на Эдмунда. «Как вы, наверное, знаете, я староста этого года, так что если вам, девочки, что-нибудь понадобится, не стесняйтесь, дайте мне знать», - она еще раз улыбнулась им, прежде чем повернуться к Эдмунду. «Не окажете ли вы мне любезность, Эдмунд, поговорить с вами наедине?»
Молча кивнув, он последовал за Салливаном и Мередит в небольшой альков в коридоре. Он подал знак друзьям, чтобы они шли дальше без него. «Я скоро спущусь», - обратился он к Хелен, и она кивнула, после чего последовала за Трейси вниз по лестнице. Дафна, казалось, еще немного колебалась, но в конце концов кивнула и последовала за остальными девушками. Мерри смотрела, как они уходят, а потом повернулась к Эдмунду и положила руку ему на плечо. «Ты в порядке, Эд?» - спросила она с беспокойством. Эдмунд с досадой поморщился. Братья и сестры называли его Эдом, только когда были очень обеспокоены.
«Я в порядке», - нервно пробормотал он. «Довольно неожиданно, да?»
Он удивленно поднял глаза, когда Салливан наконец-то фыркнул. «Сюрприз?» - сердито переспросил он. «Действительно, Эд, как ты думаешь, во что ты играешь, связываясь с этими парнями?»
Чувствуя, как жар приливает к лицу, Эдмунд с трудом сдержал язвительный ответ. За последние несколько часов у него это неплохо получалось. «Меня определили в Слизерин, Салли. Это был не мой выбор».
Лицо брата побледнело, когда он произнес имя своего дома. «Слушай, Эд, мы можем поговорить с Спраут и Дамблдором и забрать тебя подальше от этих людей. Шляпа, очевидно, совершила ошибку».
Мередит вздрогнула, когда Салливан продолжил говорить, но Эдмунд был слишком зол, чтобы рискнуть двинуться с места, думая, что, возможно, если Салливан остановится, он даст себе время успокоиться. Однако Салливан продолжал, и наконец он дошел до последней капли. «А если они откажутся прислушаться к голосу разума, мы, наверное, сможем убедить маму и папу отправить тебя в Ильверморни или еще куда-нибудь, чтобы...»
«Хватит», - прошипел Эдмунд. Последнее замечание стало последней каплей, и по лицу брата было видно, что он тоже это понимает. «Некоторые из «тех людей» были очень милы со мной, что может шокировать твои предвзятые взгляды. Дело не в том, что я в Слизерине, а в том, что ты не можешь справиться с неловкостью из-за того, что у тебя брат Слизерин».
Его отвращение и гнев только усилились, когда он увидел, как Салливан снова скорчил гримасу при упоминании названия его дома. «Слизерин! Слизерин! Слизерин!» Его голос начал повышаться. «Смирись с этим, Салли. Может, мне и нравится быть в Слизерине, но я ни за что не стану просить, чтобы меня перевели. Куда угодно».
Он видел, что его последний комментарий был слишком сильным для брата. «Делай что хочешь, Эд», - грубо толкнул он его. «Приятного времяпрепровождения со своими маленькими змеями», - снова промурлыкал он, после чего направился в прихожую.
Все еще кипящий Эдмунд нагнал Мерри, у которой было разочарованное выражение лица. «Не обращай на него внимания, - успокаивала она. «Он придет в себя».
«Нет, не одумается», - беззлобно ответил Эдмунд. «Он смущается, а дедушка всегда говорил, что гордость - самое большое препятствие для человека. Даже если он не имел в виду то, что сказал, он не признает этого».
Мерри окинул его критическим взглядом. «А ты имел в виду все, что сказал? О том, что хочешь быть в Слизерине? О том, что будешь там счастлив?»
Переставляя ноги, он молча опустил голову. «Очевидно, я хотел быть в Хаффлпаффе, - пробормотал он. «Но, очевидно, этому не суждено было случиться. Я должен сделать все, что в моих силах, и доказать свое место в одиночку».
Мерри, которая понимала брата лучше, чем кто-либо другой, молча кивнула и обняла его. «Обязательно напиши маме», - прошептала она ему на ухо, и длинные волны ее каштановых волос защекотали ему нос. «И я всегда рядом с тобой, как твоя сестра».
Эдмунд поднял голову и увидел, как она направляется в прихожую. Он был рад, что она не предложила пойти с ним на обед. Она понимала, что он должен сделать это сам. Собравшись с силами, он спустился по лестнице и вошел в Большой зал. Он встретился взглядом с Дафной, которая в это время обедала с Трейси и Хелен. За столом Хаффлпаффа его братьев и сестер не было видно, но он решил, что Мерри, вероятно, читает брату заупокойную молитву за его неподобающее поведение. Дойдя до своих друзей, он опустился на место, которое для него припасла Дафна.
«Спасибо, - пробормотал он ей вслед.
«Тебе действительно не следует бормотать, Фоули», - строго посмотрела на него Трейси. «Моя мама говорила мне, что мальчики так себя ведут - это непривлекательно».
«Вернись ко мне через несколько лет, Дэвис», - нахально ответил он. «И мы посмотрим, так ли уж сильно тебе мешает мое бормотание».
Четверокурсник, сидевший в пределах слышимости, фыркнул на это замечание, отчего тот начал давиться куском болоньи, который он запихнул себе в горло. Воспользовавшись тем, что остальные отвлеклись на помощь старшему мальчику, Дафна повернулась к нему лицом. «Ты в порядке?» - тихо спросила она.
«Все хорошо», - коротко улыбнулся он, накладывая себе кусок пастушьего пирога. «Мой брат просто придурок, а сестра необычайно любопытна».
«Что ж, лучше поешьте», - ответила она, уже более бодро, когда Трейси и Хелен вернулись к двум другим. «После этого у нас Чары с хаффлпаффцами».
«Мне просто повезло...»
http://tl.rulate.ru/book/120956/5038669
Готово:
Использование: