Читать Harry Potter : The Resistance of Azkaban / Гарри Поттер: Сопротивление Азкабана: Глава 17 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× План мероприятий на октябрь-январь

Готовый перевод Harry Potter : The Resistance of Azkaban / Гарри Поттер: Сопротивление Азкабана: Глава 17

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Гарри провел большую часть дня, пытаясь спрятаться от Тома и остальных завсегдатаев бара. Оказалось, что все, кто заходил в «Дырявый котел», читали утренний «Пророк» и узнавали его. Он подумывал наложить на себя чары, чтобы скрыть черты своего лица, но решил не делать этого. По крайней мере, это было не так страшно, как шумиха вокруг Мальчика-Который-Выжил, через которую он прошёл в годы своей молодости. Съев скромный завтрак в пабе, Гарри несколько минут раздумывал, стоит ли рисковать и выходить на улицу.

Только когда он увидел группу девушек, которые, возбужденно болтая, указывали на него, держа в руках экземпляр «Пророка», Поттер решил, что отважиться выйти на улицу будет хорошей идеей. Последнее, что он увидел, когда дверь в паб закрылась за ним, — это то, что девушки встали из-за стола, пытаясь последовать за ним. Решение, принятое в последнюю минуту, развернуло Гарри и вывело его в маггловскую часть Лондона. Гарри был рад, что решил надеть простые джинсы и рубашку с пальто.

Он постоял немного на улице, на холодном воздухе, затаив дыхание и молясь, чтобы девушки не последовали за ним. Так и случилось и парень вздохнул с облегчением. Гарри ненавидел фанаток. Застегнув пальто и пробормотав быстрое согревающее заклинание, Поттер отправился в неизвестном направлении. Он провел беззаботный день, бродя по улицам, наслаждаясь тем, как просто было раствориться в маггловском мире. Был день Подарков, и, если не считать нескольких случайных покупателей, которые отчаянно пытались найти рождественские подарки или вернуть их, улицы были пустынны. Шел легкий снег, и земля была покрыта тонким слоем белизны, которая хрустела под ногами.

Поттер не заметил, сколько времени прошло, пока звон старого Биг-Бена не возвестил, что уже поздний час. Вздрогнув, Гарри поднял голову. Солнце уже садилось, что было неудивительно в столь поздний час, хотя часы только что пробили пять часов пополудни. Гарри без труда нашел дорогу обратно к Дырявому Котлу. Ирония судьбы заключалась в том, что, как бы волшебникам ни не нравилось иметь что-либо общее с маггловским миром, в последние дни войны он стал для них спасением. В маггловских убежищах размещались правительственные чиновники и высокопоставленные члены Ордена, пытаясь защитить их от покушений. Силы Волдеморта поначалу опасались выходить в маггловский мир. Их первые несколько вылазок были встречены жестким отпором. Тогда они быстро обнаружили, что маггловские власти быстрее реагируют на беспорядки, чем авроры.

Это быстро превратилось в кровавую баню, и хотя один тёмный волшебник мог легко убить множество маггловских полицейских, Волдеморт быстро понял, что не хочет этого. Тогда было не время привлекать внимание маггловского мира. Их было слишком много, чтобы он мог вести войну на два фронта и выйти победителем. Это заставило Пожирателей смерти придумать другой способ найти и убить свои цели, что дало Ордену драгоценное время, чтобы укрыть их. Однако, в конце концов, это не помогло.

Час спустя он вошел в дверь «Дырявого котла», тихо смахивая снег со своего пальто. Это было как раз время между послеобеденным чаем и ужином, и Гарри был рад, что паб почти пуст. Ему потребовалось всего несколько минут, чтобы найти мантию, на покупке которой настояла Беллатриса, хотя переодевание заняло гораздо больше времени. Иногда он задумывался, не были ли мантии придуманы садистом, чтобы мучить бедных волшебников. Только когда он стоял перед дверью, держа руку на дверной ручке, он понял, что понятия не имеет, как попасть в дом № 12 на Площади Гриммо маггловским способом. Это никогда не было проблемой, так как он всегда добирался туда либо аппарацией, либо на «Ночном Рыцаре».

— Могу я помочь? — позвал Том из-за барной стойки.

Гарри обернулся и озорно улыбнулся.

— Не возражаете, если я воспользуюсь вашим камином?

— Давай, парень. Порошок на полке рядом с камином.

— Спасибо. — Гарри благодарно кивнул и пошел в конец комнаты. — Tempus, — пробормотал он, ожидая увидеть время на конце своей палочки. Поттер удивленно вскрикнул, когда вместо этого палочка издала сноп искр и шипение. Когда парень попробовал снова, палочка перестала реагировать. — Отлично, — пробормотал Гарри. — Просто замечательно. — «Похоже, мне всё-таки придется навестить Олливандера.» Он не надеялся, что палочка будет работать на него бесконечно долго, но то, что она перестала функционировать так скоро, было неприятным сюрпризом.

Он покопался в своей мантии и нашел наручные часы. С удивлением и радостью он обнаружил, что до назначенного времени ещё почти час, и на мгновение задумался, открыт ли сейчас магазин Олливандера. Ему не очень хотелось привлекать к себе внимание, приобретая новую палочку, но идти в пресловутое «логово льва», на вечеринку, где присутствовало неизвестно сколько чистокровных семей и потенциальных темных волшебников, без средств самозащиты, ему тоже не нравилось. «Может, оно и к лучшему, в конце концов, » подумал он, вертя в руках неработающую палочку. Кто-то из присутствующих мог узнать палочку, если бы он её достал, а у него не было бы достойного объяснения, как она попала ему в руки.

— Том, — позвал он.

— Да, парень?

— Олливандер сегодня открыт?

Наступило короткое молчание, пока бармен рылся в шкафу.

— Нет, не думаю. Если это срочно, то можете попробовать зайти в «Ванда и Вандель».

Гарри в любопытстве вскинул бровь, потому что никогда раньше не слышал об этом месте.

— Можно подсказку, где я могу найти хозяев?

Том сделал паузу и на мгновение задумался, прежде чем дать Гарри несколько указаний.

— Честно говоря, они, наверное, не будут открыты, ведь сейчас Рождество и всё такое. Но хозяева живут прямо над магазином, так что, наверное, они будут рады тебе помочь.

— Спасибо.

Надеясь, что это не займет слишком много времени и он не опоздает, Гарри вышел из паба в Косой Переулок и постарался внимательнее смотреть на вывески. Волшебная улица была почти пуста, особенно по сравнению с маггловскими районами Лондона, которые он только что покинул. Большинство магазинов было закрыто, а снега было очень мало, что Гарри отнес на счет магически регулируемой погоды в Косом Переулке. В конце концов, не может быть, чтобы правительство британских волшебников закрылось из-за снежной бури или ещё чего-то.

Он прошел мимо нескольких знакомых ему магазинов, но, не торопился, в кои-то веки Косой Переулок был без людей, которые бормочут и показывают на него пальцами, и репортеров, наступающих ему на пятки, он обратил внимание на все мелкие детали, которые он упустил во время своего стремительного похода по магазинам с Беллатрисой несколько дней назад. Он узнал несколько магазинов — «Совиная Империя Эйелопа» всё ещё был на месте, хотя витрина и окна выглядели немного чище, чем в его время, и, конечно же, был кафе мороженого Флореана Фортескью, который, к его большому удивлению, был открыт и продавал мороженое.

Было ещё несколько магазинов, которые он помнил по своему времени, и он прошел мимо многих, которые не помнил: например, на месте магазина «Флориш и Блоттс» находилась лавка ткача, а сам книжный магазин переехал на два дома ниже того места, где он был в его время. При рассмотрении в близи, на вывеске можно было прочитать — «Ткацкое дело МакВирд & МакМердо» — где продавались летающие ковры. Гарри сначала покачал головой от невозможности, но потом понял, что раз уж существуют настоящие летающие метлы, то для волшебников это, наверное, не так уж и сложно.

Однако самое большое удивление он испытал, когда оказался перед местом, на вывеске которого гордо красовалось: «Ванда и Вандель, мастера по изготовлению волшебных палочек». Удивление, конечно, было вызвано тем, что магазин палочек занимал очень знакомое ему место. Он стоял на месте «Качественные принадлежности для квиддича», в который он всегда любил заходить со своими друзьями до того, как война заставила правительство закрыть Косой Переулок. В демонстрационном зале не было ни мётел, ни изданий «Квиддич сквозь века», ни сверкающих снитчей и ярко начищенных квоффлов. Вместо них в декоративных витринах из темно-фиолетового бархата лежала коллекция самых великолепно сделанных палочек, которые он когда-либо видел.

Если большинство палочек из магазина Олливандера были простыми и обычно представляли собой тонкую деревянную палочку, сужающуюся от широкого конца, чтобы сформировать рукоятку, то эти были искусно вырезаны с различными мотивами — от цветов до мистических драконов. Гарри удивлённо моргнул — этот магазин выглядел довольно стильно, и никто в его время никогда не упоминал о нём, да и в Косой Переулке его времени, от него не осталось никаких следов.

Пожав плечами, Гарри подошел к входной двери и обнаружил вывеску, сообщающую о времени работы магазина. Как и предупреждал Том, день Подарков не был включен в график. Помня о совете бармена, Гарри всё равно постучал, надеясь, что хозяева дома откроют. Когда ответа не последовало, он заглянул в затемненную лавку, его дыхание затуманило прозрачное стекло, когда он наклонился поближе. Он ничего не увидел и постучал снова, на этот раз немного громче.

Он вздохнул с облегчением, когда в задней части магазина зажегся свет. Вскоре после этого в самом магазине зажегся свет, и Гарри заметил пару, направляющуюся к двери. Мужчина был довольно высоким и худым, в то время как женщина была ниже ростом и коренастее. На вид им обоим было около сорока лет, и Гарри на мгновение вспомнил сестру дяди Вернона — тетю Мардж. В отличие от тети Мардж, которая, казалось, любила наносить чудовищное количество макияжа в попытке скрыть свою постоянную усмешку, лицо этой женщины было чистым и дружелюбным, хотя мужчина выглядел довольно раздраженным. Не то чтобы Гарри мог винить его, учитывая, что это был день Подарков, и он постучал в их дверь без предупреждения.

Женщина подошла к двери первой и слегка приоткрыла её.

— Чем мы можем вам помочь? — спросила она, её голос был тёплым.

— Простите, что беспокою вас в Рождество, — быстро сказал Гарри. — Просто моя палочка перегорела несколько минут назад, и мне очень нужна новая.

— А, срочное дело! — Женщина широко улыбнулась, кивнув в знак понимания, хотя в её глазах был слегка хищный блеск, который заставил его почувствовать себя немного неловко. — Проходите, мы всё сделаем всего за пару минут.

— Спасибо, — сказал Гарри, заходя в магазин.

Женщина суетилась вокруг него, что-то искала, а худой мужчина стоял за прилавком и, казалось, скучал.

— Дайте мне минутку, чтобы найти нашу рулетку, — позвала женщина из задней комнаты.

— Забудь о рулетке, дорогая, тут подойдет девять дюймов, — отозвался мужчина.

Когда она не ответила, Гарри нервно оглядел комнату, пытаясь завязать разговор, чтобы разрядить неловкость.

— Так… вы Ванда и Вандель?

— Нет, — ответил мужчина, пожав плечами. — Они были моими бабушкой и дедушкой. Теперь они оба мертвы. Я Венделл — это моя жена Венди.

— Понятно.

Видимо, внук предыдущего владельца магазина решил продолжить разговор, пока его жена продолжала суетиться в задней комнате.

http://tl.rulate.ru/book/120777/5021032

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку