× Ура! Первый день лета К обсуждению

Готовый перевод After Picking Up the Lucky Girl, the Whole Village Became Prosperous / После того, как он подобрал удачливую Девушку, вся деревня стала процветающей: Глава 24

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 24 Второй дядя болен

Под конец двенадцатого лунного месяца зимы, почти к Новому году, погода стояла крайне холодная.

Иньбао и Юйю побегали вокруг току более десяти раз, прежде чем вернуться домой с Дани и Эрни.

Это её повседневная физическая нагрузка. К тому же, она тренирует оленя, чтобы он стал более послушным и послушным, чтобы в будущем его можно было использовать как скакуна.

Когда Цзян Санланг, который готовил еду на кухне, увидел, что его дочь возвращается, он обернулся и сказал:

— Твои старший дядя и второй дядя прислали тебе триста медяков. Я положил деньги на твой канг. Пожалуйста, убери их скорее.

— О. — Иньбао отвела Юйю в соломенное укрытие, добавила корм в каменный желоб, а затем побежала к западной комнате.

Триста медных монет были на тонких конопляных веревках, каждая веревка содержала по пятьдесят медяков, и они были свиты в небольшую кучу, приятно радуя глаз.

Когда она соберёт достаточно денег, то отправится в город заказать кожаный седло для Юйю, чтобы могла кататься на нём дальше.

Иньбао радостно сложила эти монеты вместе с прежними и побежала в восточную комнату к своему брату.

Бабушка сидела на канге и пряла пряжу, а рядом с ней спали два малыша, крепко заснув.

— Баоэр, ты не замёрзла? — спросила Чунь Нянь.

— Мне не холодно. — Иньбао каждый день перед выходом на улицу ест горсть Удинчжи. Её тело согревается, и она совсем не боится холода.

Чунь Нянь с улыбкой посмотрела на дочку,

— Почему ты думаешь, что подросла?

— Правда? — Иньбао побежала к стене и встала ровно, поднимая руку, чтобы показать отметку от прошлого раза.

— Эй, я действительно подросла. — Она улыбнулась, прищурившись.

Быть выше — это хорошо. Чем выше, тем сильнее, и не так страшно быть обиженной.

— Неудивительно, что рукава твоей ватной куртки кажутся короткими, моя малышка так быстро растёт. — Чунь Нянь отложила работу и наклонилась, — Дай-ка посмотрю, надо ли удлинить рукава.

Иньбао быстро покачала головой,

— Не нужно, всё в порядке. — Раньше рукава были немного длинными, и было неудобно что-то делать, но теперь всё хорошо.

Говоря это, она развернулась и выбежала из дома,

— Я иду помогать папе разжигать огонь.

Когда она вошла на кухню, то увидела, что отец уже подготовил ужин.

Рыбный суп, сало, рисовая каша, тарелка маринованных овощей и две вареные яйца.

Такой ужин довольно щедрый для деревни.

Иньбао помогла отцу перенести блюда в восточную комнату и поставить на канг.

После ужина вся троица занялась мытьём посуды, кипячением воды и общей уборкой, и отец был занят до темноты.

Иньбао лежала на канге и медленно вскрывала чёрные корочки на запястьях.

Ожог на запястье полностью зажил, и кожа стала гладкой, оставив лишь лёгкий розовый оттенок. Надеется, что этот оттенок вскоре исчезнет.

Первоначальное родимое пятно в виде цветка сливы пропало, но на его месте осталась маленькая красная родинка размером с нос иглы.

Иньбао нахмурилась, немного недовольная.

Прошлая завивка была настолько глубокой, что не была полностью устранена. Неужели нужно снова делать завивку?

Вспомнив ту боль, она покачала головой.

— Забудем об этом, пока оставим как есть, всё равно ещё много лет впереди.

К тому же, она не видела миссис Хан в последнее время. Даже её две дочери, похоже, исчезли, и больше не показывались.

Но, несмотря на это, Иньбао не могла расслабиться.

Запястье всё ещё нужно обвязывать. Надо одолжить у своей маленькой кузины ручку. Лучше всего достать немного синей глины. Она хочет нарисовать черепаший узор на запястье на всякий случай.

Потому что даже если на запястье нет родимого пятна, у Хан всегда будет что-то на уме.

Что эта женщина хотела, так это не дочку, а сына.

Потушив масляную лампу, она вошла в пещеру.

Пшеница и рис в пещере созрели, тяжёлые колоски полны и красивы, что радует глаз.

Иньбао схватила серп и решила начать сб harvest rice.

Через час было собрано лишь четверть риса, но у Иньбао на ладонях появились два больших пузыря, от чего она поморщилась от боли.

Сдерживая дыхание, Иньбао, с слезами на глазах, выдолбила немного Удинчжи из стенки пещеры, разбила его и наложила на пузыри на ладонях перед сном.

Когда она проснулась на следующий день, пузыри на ладонях исчезли. Иньбао была очень рада и снова вошла в пещеру, съела горсть Удинчжи и продолжила резать, чувствуя себя полной энергии.

— Уф, мне всё ещё не хватает сил. Сколько времени потребуется, чтобы собрать эту большую площадь риса, пшеницы и соевых бобов?

Она оделась, слезла с канга, пошла на кухню забрать воду и умыться, затем побежала в курятник собрать яйца и вывела Юйю погулять.

— Третий дядя, третий дядя! — Цзянь Цюань из семьи дяди вбежал в главную комнату.

Цзян Санланг высунул голову из кухни,

— В чём дело?

— Третий дядя, выходите, посмотрите. У второго дяди не проходит жара, а сегодня утром он откашлялся с кровью.

Цзян Санланг испугался и быстро положил ложку, после чего вышел,

— Всё нормально, но почему у него кровь изо рта? Вчера же было хорошо?

Это не есть хорошо, когда у больного кровь изо рта. Если у второго брата туберкулёз, это плохо. Его сыну всего три года, а Эрни всего шесть.

— Не знаю. — Сказал Цзянь Цюань. — Вчера я слышал, как моя вторая тётя и второй дядя спорили. В их семье ночью не готовили еду. Эрни и Хузы пришли к нам поесть.

Лицо Цзян Санланга потемнело, настроение испортилось.

Вторая невестка слишком неосмотрительна. Второй брат всё ещё болен, так почему же она не может даже приготовить еду?

Если не готовила, то, скорее всего, даже лекарства не отваривает. Не известно, пил ли второй брат лекарства вчера.

Семья Цзян находится недалеко от домов обоих братьев, всего лишь несколько хат между ними.

Прежде чем дяди и племянники успели подойти, они уже услышали крики миссис Лэн.

Цзян Санланг поморщился и подумал немного, потом спросил у своего второго племянника,

— Как там твой отец?

— Мой папа вчера пил лекарства и стало лучше, но всё ещё продолжает кашлять. Утром он проснулся и съел две большие тарелки рисовой каши, — ответил Цзянь Цюань.

Цзян Санланг вздохнул с облегчением.

Кажется, лекарства, которые он принёс, всё же действуют.

Но второй брат всегда был слабее старшего, и, не задумываясь, они вместе переболели и появились схожие симптомы. Неожиданно второй брат на самом деле начал откашливать кровь.

Цзян Санланг был в бешенстве, проходя во двор, он увидел госпожу Лэн, сидящей на земле и плачущей, с Да Ху в объятиях.

Эрни тоже стояла рядом с опухшими от слёз глазами, растерянная. Несколько деревенских жителей стояли с мисками риса и наблюдали за зрелищем через забор.

— Вторая невестка, на улице холодно, возвращайтесь домой, не дайте замёрзнуть ребёнку, — с серьёзным лицом сказал Цзян Санланг.

Когда миссис Лэн увидела Цзян Санланга, она заплакала ещё громче, проклиная его и говоря, что её жизнь несчастна и бесполезно было выходить замуж, из-за чего её детям тоже плохо.

Цзян Санланг понял, что чем больше она говорит, тем больше людей как-то неадекватно себя ведут. Сердясь, он развернулся и вошёл в дом, где увидел своих родителей и сестру-жену Чжоу.

— Санланг, позже отвези второго брата в город, — сказал старый господин Цзян. — Твой старший племянник уже пошёл одолжить осла.

— Да. — Цзян Санланг кивнул, подошёл к кангу и потрогал лоб второго брата.

Температура была очень высокой, и он сильно лихорадил.

— Как ты, второй брат? — спросил Цзян Санланг.

Лицо Цзяна Эрланга было покрасневшим, он продолжал кашлять, выглядел очень слабым.

— Мне тяжело дышать, кашель, кашель... нет сил.

Госпожа Чжоу принесла чашку каши и отдала третьему брату:

— Дай-ка покорми второго брата немного каши. Он всю ночь не ел. Как он может иметь силы? Увы. Она была шокирована второй невесткой.

Цзян Санланг взял чашку и помог второму брату сесть,

— Пей немного каши, чтобы согреться, а потом я отвезу тебя в город.

Цзян Эр, ведь всё-таки он был напуган, кивнул и принудил себя съесть половину чашки рисовой каши.

Через некоторое время старший племянник Цзян Чэн подъехал на ослике к двери. Цзян Санланг поднял второго брата и посадил его в телегу, завернув в одеяло.

Госпожа Цзян Ли побежала за ними, дала Сан’э много денег и тихо сказала:

— Бери с собой для лечения второго сына.

Цзян Санланг не отказался, взял деньги и положил их в карман, сел на ослика и уехал.

(Конец главы)

http://tl.rulate.ru/book/120519/4999119

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода