Читать Hogwarts: I am Harry's Cousin / Хогвартс: Я кузен Гарри: Глава 9 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод Hogwarts: I am Harry's Cousin / Хогвартс: Я кузен Гарри: Глава 9

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Коробчатая, пушистая обложка, четыре больших круглых ярко-оранжевых глаза и ряд острых зубов с обнаженными деснами.

Это больше похоже на какое-то чудовище, чем на книгу.

Но Дадли мгновенно узнал в этом книге.

На ее корпусе был выгравирован несколько броских огромных золотых букв - «Книга монстров».

Хотя он давно знал о магии, связанной с Гарри Поттером, и очень мечтал попасть в волшебный мир, это был первый раз, когда он столкнулся с такими вещами, связанными с магией.

Если учитывать магическую сущность Матоу Синьдзи, это было бы вторым разом.

В то время как Дадли пребывал в полном недоумении, странная книга, похоже, заметила его, бросив погоню за котами, развернулась и зарычала на него, обнажив свои клыки.

Увидев это, Шер раскусила в страхе, и её шерсть встала дыбом. Она зарычала на странную книгу и издала пронзительный крик.

Это было предупреждение о странной книге.

К сожалению, угроза Шер не подействовала, и странная книга стремительно кинулась к Дадли.

Шер сильно боялась этой книги, но все же осталась у ног Дадли, обнажив свои острые когти, готовясь сражаться до последнего.

«Эй, что за чудачество? Заклинания? Но я не могу это сделать», - размышлял Дадли, пытаясь найти выход из ситуации, заметив краем глаза лежащего на земле кота.

Это был четвертый кот, Кик.

Кик пострадал или мертв?

Так или иначе, это было дело странной книги.

Дадли всегда любил котов, а после всего времени, проведенного с этими четырьмя, он любил их еще больше.

В сердце закипела злость.

«Ладно, пойду своим путем.» С этими словами Дадли закатал рукава.

Увидев, что странная книга приближается, он шагнул вперед и ударил кулаком.

С молниеносной скоростью он ударил странную книгу с невероятной точностью.

Тугой звук падения тяжести напоминал, как сильный человек ударяет молотом по земле, вызвав легкое дрожание во всей комнате.

Затем мир замер в тишине.

Это был удар, который Дадли нанес парню, утверждающему, что он лучший школьный боксер в Англии.

Дадли медленно убрал кулак с обложки странной книги, и книга лежала неподвижно, не проявляя никаких признаков жизни.

«Дай-ка посмотрю, может ли она быть более свирепой?» Дадли одной рукой схватил книгу за корешок и встряхнул её.

Наступила абсолютная покорность, языки, похожие на ленточки, свисали из ее рта.

Если это действительно язык.

«Неужели ты не помрешь от удара?» - не мог отделаться от этой мысли Дадли, глядя на неподвижную книгу.

«Я помню, что сбил с пути её».

«Если это создание действительно умрет, как мне за это заплатить?»

Внезапно из-за двери раздался возглас.

«О, мой Мерлин, что тут произошло?»

Госпожа Фигг, нервно держа в руках корзину, вошла в комнату. Увидев беспорядок, словно тут побывал грабитель, её выражение лица немного изменилось, и она спросила Дадли.

«Мой маленький Дадли, что же произошло?»

В ее тоне звучала недоумение.

Честно говоря, отношение госпожи Фигг было довольно хорошим.

Представьте, что вы согласились присмотреть за детьми соседей, доверили им ключ от собственного дома, но однажды, вернувшись, увидели их в своем специально запертом помещении, да еще и в беспорядке.

Что бы вы чувствовали?

По крайней мере, Вернон определенно не проявил бы такого спокойствия.

«Госпожа Фигг, я думал, что в дома грабители», - сказал Дадли, потрясая странной книгой в руке. - «Этот парень убил Кика».

Госпожа Фигг указала на одного из кошек, который «совершенно случайно прошел мимо», и сказала: «Разве Кик не в порядке там?»

На самом деле, когда она увидела «Книгу монстров» в руках Дадли, её зрачки немного сжались, а сердцебиение участилось.

«Эй, Кик просто притворялся мертвым».

Только когда Дадли растерянно не знал, как объясниться, Шер легкими шагами подбежала к ногам госпожи Фигг.

«Мими мими (первый звук) Мяу Мяу (первый звук) Мию Мию Мию (второй звук).»

Это был тон, который Дадли никогда не слышал прежде, и он даже не догадывался, что коты могут издавать такие разнообразные звуки.

Снова произошел чудесный момент.

«Так это Шер», - сопровождала её мяуканье, госпожа Фигг время от времени кивала в её сторону, как будто понимала её.

Повернувшись, она с извинениями обратилась к Дадли: «Извини, дитя. Я неверно тебя обвинила, спасибо за то, что помог им».

Дадли не возражал против извинений. Главное было в том, что

«Неужели госпожа Фигг понимает, что говорит Шер?»

«Знает язык котов?»

«Неужели госпожа Фигг волшебница?»

Глаза Дадли загорелись, он глубоко вздохнул, пытаясь успокоить возбуждение.

Множество мыслей одновременно пронзили его разум, и на лице появилась немного колеблющаяся и любопытная гримаса: «Госпожа Фигг, могу я спросить, вы с Гарри одни из того же рода?»

«Мои родители всегда называли Гарри мальчиком-чудовищем, иногда он может делать много вещей, которые не под силу обычным людям».

«Я слышал, как они тайком называли это магией».

Слова Дадли стали неожиданностью для госпожи Фигг. Подумав, она почувствовала облегчение. Вырастая с рожденным магом, он, наверное, видел не одно необъяснимое магическое явление. Проблемы с магией - это то, с чем сталкивается каждый юный волшебник, не говоря уже о том, что Дадли - умный мальчик.

После небольшого размышления госпожа Фигг сказала: «Ты очень умный, дитя».

«Существует ли на самом деле магия?»

«Тогда вы можете меня научить? Я... хочу тоже научиться магии».

Дадли выглядел, как ребенок, только что узнавший о существовании магии в этом мире, полон стремления и любопытства к неизвестному.

«Извини, дитя. Я не могу».

Госпожа Фигг покачала головой с сожалением: «На самом деле, можно сказать, что ты все равно скоро все узнаешь, ведь ты брат этого ребенка».

Госпожа Фигг глубоко вздохнула и серьезно сказала: «Я такая же, как и Гарри, но в то же время и другая».

Впервые кто-то рассказал Дадли о магии этого мира. С ее рассказами информация о волшебном мире, о которой он мог никогда не знать ранее, постепенно открывалась перед ним.

Мир чар и магии.

В мире «Гарри Поттера» можно грубо разделить людей на три категории: волшебников, маглов и сквибов.

Не нужно объяснять, что волшебники - это заклинатели и маги, и знаменитый Гарри Поттер - один из них.

Маглы - это люди, не имеющие отношения к магии, и оригинальный Дадли Дурслей был именно таким человеком.

Что касается сквибов, они родились в семье волшебников, но не могут обучаться волшебству. Госпожа Фигг была сквибом, что являло собой нечто иное, нежели волшебники и маглы.

Но, в отличие от маглов в полном смысле этого слова, они не способны колдовать, но имеют некоторые особые способности по сравнению с обычными маглами.

Одна из них - способность госпожи Фигг общаться с котами, которой нет у некоторых волшебников.

П. С.: Действительно, госпожа Фигг - сквиб, но сквибы в этом мире не равны маглам. По сравнению с маглами, у них все равно есть много магических способностей, они просто не могут колдовать.

Например, маглы не могут видеть Dementors, но госпожа Фигг может. Изначально предполагалось, что госпожа Фигг является членом Ордена Феникса. Говорят, что она разводит кошек, чтобы использовать их в качестве шпионов.

http://tl.rulate.ru/book/118803/4760356

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку