× Уважаемые авторы, ещё раз просим обратить внимание, что ссылки в главах размещать - запрещено. Любые. Есть специально отведенные места в свойствах книги. Раздел справа переместили ближе к описанию. Спасибо.

Готовый перевод I'm the king of scrolls at Hogwarts / Я король свитков в Хогвартсе.: Глава 234

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

```html

— Почему ты ничего не видишь? — Гермиона отодвинула телескоп от глаз и озадаченно посмотрела на Луиса. — В чем дело?

В это время к ним подошли близнецы и незаметно наложили на Рона заклинание, скрепляющее ноги, и заклинание, скрепляющее язык. Джордж обнял Фреда и с ехидной улыбкой сказал:

— Что происходит? Мериносовая ткань?

Фред также улыбнулся:

— Да, как это могло быть?

Зная, что близнецы не из честных, Гермиона не стала долго думать. Она только бросила на них взгляд и опять поднесла телескоп к глазам.

В конце концов, этот телескоп принёс Луис, так что он не должен быть связан с близнецами.

Рон и Гарри, стоящие рядом, начали хлопать себя по лицу.

Увидев, что она по-прежнему ничего не видит, Гермиона покрутила телескоп в руках.

Только она повернула, как телескоп вдруг выпустил густой чёрный дым, и одновременно раздался крик Гермионы.

Неподалёку Эмма услышала её крик. Увидев черный дым над Гермионой, она протянула руку и произнесла заклинание ветра, чтобы развеять дым, окутывающий Гермиону.

Гермиона выбралась из дыма, кашляя и все ещё держа в руке телескоп, её глаза стали черными и синими.

— Я сжала и оно — меня сжало! — задыхаясь сказала она. Действительно, они увидели, что из верхней части телескопа торчат две длинные пружины, а на каждой из них — кулачок.

— Луис! Луис! Си! — закричала Гермиона, и Луис быстро подбежал к Гарри.

Это было ужасно. Этот крик напоминал рев леопарда на африканской саванне. Не пойти к драматургу, чтобы отточить львиный рёв было бы расточительством.

Пока он поднимал руку, чтобы снять заклинание с Гарри и Рона.

— На самом деле, ты не должен меня притягивать, Луис, — прошептал Гарри, прикрывая рот рукой. — Поскольку ты это выяснил, кому-то придётся получить по лицу, почему бы не Гермионе? Я объясню.

После этих слов Гарри усмехнулся.

— Гермиона действительно сделала много хороших дел в прошлой жизни, чтобы иметь такую хорошую сестру, как ты, — Луис похлопал Гарри по плечу, с иронией добавив.

Гарри не ответил, развернулся и побежал прочь, но не успел сделать и пару шагов, как заклинание Гермионы схватило его, и он упал на землю. Луис тут же ускользнул за Катериной, высунул голову и громко закричал:

— Гермиона! Ты должна мне верить, это дело не касается меня. Главное, что Гарри пришёл ко мне с телескопом. Я действительно не знал, что в телескопе есть кулачок!

— Но ты знаешь, что в этом телескопе ловушка! Луис! Как же мне стыдно, что я так тебе доверяла! — Гермиона с раздувшимися глазами, похожими на панды, выглядела крайне мило.

Луис не смог сдержать смех:

— Ты права, но мисс Панда, я все же рекомендую тебе обратиться к тетушке Моли за мазью. О боже... хахахаха...

Гермиона не поняла, что имел в виду Луис. Увидев её недоумение, Катерина не смогла сдержать смех и вытащила из кармана зеркало, протянув его Гермионе.

Гермиона открыла зеркало, но она не ожидала, что из зеркала вырвется легкий чёрный туман и прилипнет к её лицу, оставляя его полностью черным.

— Хахаха... — Катерина обняла Луиса и продолжала смеяться. Наблюдая, как Гермиона открывает рот и демонстрирует свои белоснежные зубы на фоне тёмного лица, они смеялись ещё громче.

— Ты... ты... — Гермиона швырнула зеркало. Когда чёрный туман рассеялся, она увидела своё отражение в зеркале. С дрожащими руками она указала на смеющихся Луиса и Катерину, крича с гневом.

В это время вокруг собрались другие, желая узнать, что произошло.

Гермиона с трудом подняла голову, открыв тёмное лицо, сопоставимое с лицом Чжана Фэя.

На этот раз все, кроме тётушки Моли, не смогли удержаться. Даже сама тётя Моли издавала «особые» звуки, но быстро сдержалась, вернулась в машину, достала волшебное зелье, дала его Гермионе, заставив её выпить, а затем другой дозой очистила её лицо.

— Теперь стало намного лучше. Моя маленькая Гермиона самая красивая, невзирая на этих плохих парней, — тётя Моли похлопала Гермиону и подбодрила её, при этом сердито глядя на Луиса и Катерину.

...

Пикник прошел очень успешно, и даже Гермиона быстро оставила проделку позади, начав весело играть с Джинни, гоняясь и резвясь на траве, как дикие собаки, сбежавшие с привязи. Не похоже, что с ней только что произошел инцидент.

Луис был удовлетворён этой трапезой. Не говоря уже о сэндвичах тётушки Моли, они были действительно вкусны. Совсем не как это отвратительное, что он ел в машине в первом классе, когда снова сел на Рона. Сэндвичи «Злого Имиджа» были намного хуже.

Ведь это не... ну...

Когда они вернулись в лагерь, они случайно увидели человека, кружившего перед их домом. Мистер Уизли был очень рад. Он немедленно выбрался из машины, помахал и закричал:

— Эй, Лудо, я здесь...

Следуя в том направлении, где мистер Уизли приветствовал, все увидели очень бросающегося в глаза человека. Даже Снегг, в черной мантии и в форме летучей мыши, не мог с ним сравниться.

Лудо Бэгмен был в длинной мантии квиддича с широкими жёлтыми и черными полосами и с огромным шершнем на груди — этот наряд больше подходил Дамблдору, после всего, профессор Дамблдор носит прозвище, происходящее от старого шершня.

Кажется, его тело немного округлилось. Говорят, что он раньше был крепким, но сейчас явно начинает угасать в среднем возрасте. Длинная мантия плотно облегала его большой живот. Все были уверены, что живот мистера Бэгмена не был таким толстым, когда он представлял Британию на чемпионате мира по квиддичу.

Судя по всему, он как будто уже несколько месяцев был в положении, а его живот явно был наполнен жиром и водой.

У Бэгмена плоский нос, но его круглые голубые глаза, короткие светлые волосы и румяное лицо заставляют его выглядеть как oversized мальчик.

— Эй! — радостно закричал мистер Бэгмен. Он подскакивал при ходьбе, как будто под его ногами были пружины. Судя по его движениям, это действительно так.

Наверное, чем дольше живут люди, тем моложе они становятся. У Дамблдора обычно много детскости. У Лудо Бэгмена, похоже, также проявляются некоторые знаки этого. Кажется, когда он постареет, он станет очень милым и озорным старику.

— Артур, старый друг, о, мой дорогой старик, давно не виделись, — он подошёл к огню и запыхался. — Какая чудесная погода, не правда ли? Погода просто замечательная! Где еще найти такую погоду! Ночью вообще не должно быть облаков... Подготовка мгновенно идеальна... У меня полно дел!

Мистер Бэгмен действительно является работником Министерства магии. Его манера приветствовать людей — это ажиотаж вокруг погоды. Жаль, что он не остался в Лондоне.

За ним спешила группа иссохших служащих Министерства магии. Вдали виднелись признаки того, что кто-то играет с магическим огнем. Фиолетовые искры взлетали на высоту более двадцати футов. Это было крайне научно неправильно. Служащие Министерства магии, явно устав от этого, должны были обслуживать эту группу магов и быть внимательными, чтобы не быть замеченными магами. Эта работа не оплачивалась дополнительно, что тоже волновало их.

Перси поспешил вперёд и протянул руку. Очевидно, хотя он и недоволен тем, как Лудо Бэгмен управляет своим отделом, это не мешает ему хотеть произвести хорошее впечатление.

— Ах, да, — с улыбкой сказал мистер Уизли. Даже несмотря на недовольство мелкой бюрократией Перси, он всё равно похлопал сына по плечу и представил мистеру Бэгмену:

— Это мой сын Перси. Он только что начал работу в Министерстве магии... Это Фред — нет, вспомните мои воспоминания, это Джордж, прошу прощения, это Фред, это Билл, Чарли, Рон, моя дочь Джинни, эти друзья Рона — Гарри и Гермиона.

С этими словами он снова начал представлять Луиса Лудо Бэгмену:

— Это Сириус Блэк. Вы, должно быть, видели его объявление о розыске, но Сириус из объявления совсем не столь хорош в жизни.

Сириус улыбнулся и поздоровался с мистером Бэгменом. Мистер Бэгмен инстинктивно положил руку в карман, как будто собирался достать палочку, но вскоре осознал, что Сириус больше не является разыскиваемым преступником, и неловко улыбнулся, протянув ему руку.

— Это одноклассник Гарри, Луис, а это его девушка Катерина. — Мистер Уизли указал на Кристасу, затем добавил: — Это его горничная Кристаса, а та — его друга Лив и мать Эммы, а также мать Катерины Соланлиан.

На этот раз мистер Уизли не собирался останавливаться, пока не представит эту группу.

Услышав, что у Луиса есть две девушки, которые знают о друг друге и одновременно появились здесь, мистер Бэгмен отступил в восторге.

Этот ребенок... У этого ребенка невероятное будущее... У мистера Бэгмена возникло чувство уважения. Он искренне восхищался Луисом.

— Вы можете достичь больших успехов. — Мистер Бэгмен крепко сжал руку Луиса и сказал это с уверенностью.

— Не надо говорить мне, я в этом уверенность. — Луис, с той же уверенностью, ответил. У него по-прежнему была эта уверенность.

— Позвольте мне представить вас всем, — продолжал мистер Уизли, — это Лудо Бэгмен. Вы знаете, кто он. Мы обязаны ему такими хорошими билетами.

Бэгмен широко улыбнулся и помахал рукой, словно говоря, что это ничего особенного.

— Хотите сделать ставку на игру, Артур? — спросил он с нетерпением, звеня карманами своих жёлтых и черных мантии, где, похоже, находилось много золотых монет. — Я уговорил Родди Понтена сделать ставку, он сказал, что Болгария забьёт первый гол — я предложил ему огромные шансы, учитывая, что третий нападающий Ирландии лучший, кого я видел за много лет — маленькая Агата Тиммс поставила половину своего пайка в Элизавету на ставку, что гонка продлится неделю.

— Ох... Хорошо, хорошо тогда. — Сказал мистер Уизли. — Дайте мне подумать... Я ставлю на Ирландию за Галлеон, хорошо?

— Галлеон? — Лицо мистера Бэгмена внезапно стало мрачным. Кажется, он не ожидал, что его старый друг будет таким скупым. Он был немного разочарован, но быстро опять обрел интерес, — Очень хорошо. Замечательно. Кто-то ещё хочет сделать ставку?

— Им слишком молодо, чтобы делать ставки, — сказал мистер Уизли. — Молли не захотела бы...

Не успели они окончить фразу, как Фред и Джордж быстро полезли из карманов и вытащили много монет.

— Мы ставим сто тридцать семи галлеонов, пятнадцать сиклей, три натса, — сказал Фред и он с Джорджем быстро вытащили все оставшиеся деньги, — и ставим на Ирландию — но Виктор Крам поймает Снитч.

— Эй, вы двое, у вас довольно много скрытых средств. — мистер Бэгмен был удивлён расточительными тратами близнецов — он немного сомневался, действительно ли эти дети являются биологическими детьми мистера Уизли. Почему отец такой скупой, а дети такие щедрые?

Джордж показательно сказал:

— Вы, возможно, не знаете, мистер Бэгмен. — Говоря это, он достал фальшивую палочку из кармана: — Мы продаём такие волшебные палочки в школе, они очень популярны среди сокурсников.

Он прав. Они никогда не обменивали кредиты, которые им выдал Луис, на золотые монеты. Вместо этого они использовали некоторые магические трюки, которые сделали, чтобы продавать среди своих сокурсников. Очевидно, они не поменяли их на золото, другие учились, и в итоге они накопили много богатства благодаря своему бизнесу.

Согласно безответственным спекуляциям людей, знакомых с ситуацией, близнецы Уизли заработали как минимум более трёх тысяч галлеонов у своих сокурсников.

Перси больше не мог держать себя в руках. Он понизил голос и сказал немного в укорительном тоне:

— Ты собираешься показать мистеру Бэгмену свои недостойные прихоти?

Но мистер Бэгмен, похоже, не считал фальшивую палочку чем-то ужасным. Он взял палочку из руки Фреда, и палочка заскрипела и превратилась в жёлтую резиновую утку — европейскую. Маленькая жёлтая утка, которую часто ставят в ванне во время купания.

Мистер Бэгмен громко рассмеялся, его детское лицо сияло детским восторгом.

— Замечательно. Я не видел ничего похожего и интересного много лет. Я решил заплатить пять золотых галеонов за это! — мистер Бэгмен предложил с улыбкой.

— Просто один галлеон, мистер Бэгмен, — сказал Фред мистеру Бэгмену, основываясь на принципе честности и доверия, — это цена, по которой мы продаём нашим сокурсникам.

Но мистер Бэгмен не хотел обманывать детей. Он вытащил пять золотых галлеонов из кармана и положил их в руку Фреда:

— Нет, я думаю, это того стоит, дети. Я надеюсь, что вы сможете открыть магазин волшебных трюков, который будет даже лучше, чем магазин шуток Зуко.

```

http://tl.rulate.ru/book/118760/4816675

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода