Читать I'm the king of scrolls at Hogwarts / Я король свитков в Хогвартсе.: Глава 2 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод I'm the king of scrolls at Hogwarts / Я король свитков в Хогвартсе.: Глава 2

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Когда он собирался убрать системную панель, Луис случайно увидел, как серебристо-серая кошка скользнула сквозь полупрозрачную световую завесу и грациозно перепрыгнула через окно на его стол.

- Ты такой замечательный. - Луис сжал левую переднюю лапу Маомao и сделал словно рукопожатие: - Ты - большая шишка.

Только подойдя ближе, он заметил, что мордочка кошки украшена узорами, похожими на очки. Луис почувствовал некое знакомство, но на мгновение не мог понять, откуда оно берется.

Он держал кошачью голову руками, словно ощущая, что она недостаточно круглая, и продолжал её тереть. Тигровая кошка была в шоке. Зрачки её глаз расширились до предела, а рот слегка приоткрылся, она выглядела запутанной. Она никогда не могла бы представить, что молодой джентльмен решится почесать кошку неизвестного происхождения.

Продолжая тереть, он услышал звук, и у него перед глазами появилось окно достижения.

А-а, мяу, мяу, будь хорошей! (Славные деяния)

Описание достижения: взаимодействие с профессором Макгонаглл в кошачьем виде.

Награда за достижение: талант трансфигурации +1.

- Ах, это... - Луис был поражён, как он смог поймать профессора только с какой-то кошкой?

Он готов был поклясться лампе, что определённо не хотел атаковать профессора Макгонаглл. Просто ему слишком нравились кошки.

Воспользовавшись замешательством Луиса, профессор Макгонаглл вновь пришла в себя, вырвалась из его захвата, встала прямо под его недоуменным взглядом и быстро преобразилась в пожилую... пожилую женщину с кошачьим лицом.

Профессор Макгонаглл не носила шляпы, а её чёрные волосы были аккуратно собраны назад. На ней были очки в очень старомодной квадратной оправе. В конце концов, она была деканом, и её взгляд немного строго.

- Мадам, я... э... - Луис не знал, что сказать.

- Я понимаю ваш шок, мистер Маунтбаттен. - Профессор Макгонаглл поправила свои волосы, сжала тонкие губы и продолжила: - Надеюсь, вы не станете винить меня за вторжение в ваш дом. Я из Хогвартса. Заместитель директора и профессор трансфигурации, Минерва Макгонаглл.

- Ну, это не так. - Луис протянул свою маленькую руку: - Я Луис Маунтбаттен. Для меня большая честь встретиться с вами, профессор Макгонаглл.

Джентльмен с безупречными манерами, Луис впечатлил. А с учётом его невиданной миловидности, исходное недовольство профессора Макгонаглл исчезло мгновенно.

Кто бы мог рассердиться на такого симпатягу?

Джентльмен с благородным происхождением и привлекательностью, профессор Макгонаглл не могла придумать причин, чтобы его не любить.

Он был выше того вонючего дракончика из семьи Малфоев. Профессор Макгонаглл не против была бы пообщаться с этим маленьким парнем.

- Я думаю, вы, вероятно, получили наше письмо. - Профессор Макгонаглл имела в виду только что доставленное письмо: - Мистер Маунтбаттен, вы родились магом, вы знали об этом?

- Я тоже только что об этом узнал. - Луис вежливо улыбнулся и передвинул для профессора стул.

- Спасибо. - Профессор Макгонаглл села и продолжила: - Хогвартс будет отправлять сотрудников школы в некоторые семьи маглов, чтобы помогать им в покупке учебных принадлежностей на Диагон-Улице.

Она сделала паузу и продолжила: - В связи с вашей особой ситуацией, именно мне предстоит провести вас в мир магии.

- Профессор, кто такие маглы? - Луис выглядел милым, и его актёрские навыки можно было сравнить с лауреатами Оскара.

- Бедный ребёнок. - Профессор Макгонаглл с сочувствием погладила Луиса по голове и объяснила: - Маглы - это обычные люди, которые не знают о магии.

- Тогда... Профессор, можете рассказать мне историю о мире магии?

- Боюсь, это не получится, малыш. - Профессор Макгонаглл снова погладила его по голове. Не скажешь, но мягкие волосы приятно щекотали.

- Уже немного поздно. Если ты согласен поступить в Хогвартс, я отвезу тебя на Диагон-Улицу, чтобы купить вещи.

- У меня нет возражений, профессор. - Луис с улыбкой на лице сказал: - Если мы скоро уедем, позвольте мне попросить дворецкого подготовить машину.

- Нет, малыш, просто протяните руку.

Луис вытянул свою маленькую руку, как ему сказали. Через некоторое время он оказались в шумном и грязном баре.

Ожидаемое дурноты не появилось. Луис всё ещё недоумевал, не была ли ошибка в записях в книге, когда похвала профессора Макгонаглл звучала в его ушах.

- У вас очень хорошая физическая форма, мистер Маунтбаттен. Обычно молодым магам вашего возраста бывает сложно передвигаться с помощью Аппарирования.

- Спасибо, профессор. - Луис грациозно кивнул профессору Макгонаглл.

Этот мальчик... Профессор Макгонаглл подумала про себя, невольно снова погладив мягкие волосы Луиса.

Поприветствовав владельца бара, профессор Макгонаглл повела Луиса к стене. Она достала свою палочку, указала на контейнер, как будто указывая на доску, и сказала: - Мистер Маунтбаттен, запомните этот контейнер, посчитайте три кирпича сверху и два кирпича поперёк него - вот так.

Она сделала жест и трижды постучала по кирпичу, где находилась палочка: - Постучите трижды легко, и произойдут изменения.

Как только профессор Макгонаглл закончила говорить, кирпичи начали трястись и отодвигаться один за другим, образуя небольшую дырочку. Дырочка становилась всё больше. Через некоторое время перед ними образился яркий проход.

Солнечный свет пробивался через открытый проход, осветив мрачный бар.

- Класс. - Луис искренне восхитился.

Диагон-Улица была очень хаотичной, чем-то напоминающей овощной рынок из его прошлой жизни. Пешеходные пути были очень узкими. С обеих сторон находились различные прилавки, выставленные волшебниками. Некоторые из них останавливались, осматривали прилавки и задавали вопросы. Спрашивая вокруг, в Луисе внезапно заиграли гены.

- Лунная трава, свежая лунная трава, лучшая лунная трава, три галлеона за растение!

- Слезы Феникса! Высококачественные слезы Феникса! Много магической силы, лучший выбор для дорогих зелий, продаётся за 68 галлеонов!

- Лазурит, котовидный глаз и волшебные зелья дадут вам более богатую и мощную магическую силу. Всё на продажу. Пожалуйста, приходите и смотрите!

Первой целью Луиса было обменять деньги на золотые галлеоны.

Но... более неловким было то, что он поспешно ушёл без денег, лишь с чековой книжкой в руках.

Луис повернулся к профессору Макгонаглл и сухо сказал: - Профессор, кажется, мы поспешили, когда выходили. У меня с собой только чековая книжка.

- О, не важно. В Гринготтсе широкий ассортимент услуг, и магловские чеки также могут быть обменяны на золотые галлеоны.

Профессор Макгонаглл сказала, взяв его за руку и направившись к Гринготтсу.

Судя по визуальному осмотру, Гринготтс, должно быть, самое аккуратное здание в этой улочке.

Пройдя через бронзовую дверь, Луис не смог не обратить внимания на гоблинов с длинными руками и ногами - он никогда не видел таких умных существ, по крайней мере, никогда собственными глазами.

- Это гоблин, сотрудник Гринготтса. - Профессор Макгонаглл тихо объяснила Луису.

Она была очень довольна, и глаза Луиса лишь слегка удивились, прежде чем он отвернулся, в отличие от других детей-маглов, которые грубо пялились.

Гоблин, охраняющий дверь, поклонился им, а затем перед ними возникла вторая дверь. В отличие от предыдущей, она была серебристой и с выгравированными на ней словами.

Луис не стал углубляться в детали и просто пошёл за профессором Макгонаглл внутрь.

Два гоблина, предположительно менеджеры зала, поклонились им и провели в мраморный зал.

Гоблины занимались множеством дел, включая взвешивание драгоценностей и золота, заступали и выходили, а также подписывали документы. Профессор Макгонаглл нашла свободное окно и подошла: - Здравствуйте, мы хотели бы воспользоваться хранилищем Альбуса Дамблдора.

- У вас есть его ключ, мадам?

- Да, я его взяла. - Профессор Макгонаглл достала бронзовый ключ и передала что-то, завёрнутое в чёрный мешок, гоблину.

Гоблин принял это, быстро проверил и кивнул: - Без проблем, просто оставьте это нам.

- Сэр, каков курс обмена между фунтами и галлеонами?

Луис спросил гоблина.

- 1:5, но лимит составляет лишь одну тысячу на магловского студента в год, уважаемый сэр.

- Вы принимаете чеки?

- Да.

Луис быстро достал свою чековую книжку и выписал чек на одну тысячу фунтов. Он оборвал его и держал между пальцами, улыбаясь: - Я хотел бы обменять это на двести галлеонов.

После обмена галлеонов первым делом стало приобрести палочку.

Как говорится, палочка - это вторая жизнь волшебника. Исходя из этой пословицы, сначала надо купить палочку, верно?

Профессор Макгонаглл уже знала дорогу к Диагон-Улице. Она без труда вела Луиса и нашла магазин палочек, который был изрядно потрёпан временем.

Одна-единственная палочка находилась на выцветшем фиолетовом фитиле в окне. Знак на двери с золотыми буквами обшарпан и гласит: "Олливандер делает exquisite (изысканные) палочки с 382 года до н.э."

Магазин был очень маленьким, с единственной скамейкой и тысячами палочек в узких коробках едва достигающих потолка. Луис наконец вошёл внутрь и увидел, как Олливандер дремлет на прилавке.

- Здравствуйте, здравствуйте? - Луис вежливо поздоровался.

- Хм? - Олливандер вытащил голову из рук, и красный след на его лице был хорошо виден. Он покачал головой, пытаясь проснуться, с трудом сфокусировал взгляд и наконец распознал пришедшего.

- Профессор Макгонаглл? О, здравствуйте, вы, должно быть, приводите нового магловского студента за палочкой, верно?

- Да. - Профессор Макгонаглл похлопала Луиса по голове, которую было приятно трогать, и показала ему вперед.

- Как тебя зовут, малыш? - Олливандер затем объяснил: - Извините, волшебники, которые покупают палочки у меня, должны быть зарегистрированы в Министерстве магии.

- Меня зовут Луис Маунтбаттен, сэр. - Луис вежливо представился.

- Ах... мистер Маунтбаттен. - Глаза Олливандера заблестели от воспоминаний: - Дэвид Маунтбаттен - это ваш...

- Это мой отец, сэр, - ответил Луис вежливо.

- О, да. - Олливандер засмеялся: - Ты больше похож на свою мать - ах, имя на востоке действительно смущает, я всё же предпочёл бы называть её Эммой... Я её помню, она была очень доброй восточной практикующей.

- Извините, когда люди становятся старыми, им нравится вспоминать прошлое. - Олливандер посмотрел на Луиса, который немного погрустнел, и вдруг сказал: - Мистер Маунтбаттен, какой рукой вы обычно пользуетесь?

- Левой рукой, сэр. - Луис поднял руку, готовясь к замеру Олливандера.

Олливандер достал сантиметр и бросил его в воздух. Сантимир медленно подошёл к Луису. Сначала измерил размеры, от руки до предплечья, от роста до окружности головы, вводя в недоумение, торгует ли его компания палочками или одеждой.

- Потерпите немного, мистер Маунтбаттен, палочки, которые я здесь продаю, уникальны, поэтому процесс, естественно, будет немного трудоёмким.

Олливандер увидел замешательство в глазах Луиса и осторожно объяснил: - Только с помощью точных физических данных можно выбрать самую подходящую палочку для вас... Хорошо, можете подойти сюда.

Сантимир медленно вернулся к Олливандеру, и Луис по подошёл к прилавку. Олливандер уже достал палочку из-за прилавка: - Чтобы соответствовать вашим физическим данным, у меня уже есть запасные варианты. Надеюсь, они вас удовлетворят... Вот, попробуйте эту, буковая, длиной девять с четвертью дюймов, с ядром единорога.

Луис взял палочку, и её кончик ярко засветился, вся палочка быстро затрястись. Не зная, было ли это иллюзией, Луис почувствовал, что эта палочка... немного приятная?

- Ха, это действительно первый раз, когда я вижу, чтобы маленький волшебник так идеально подходил, получив свою первую палочку. - Олливандер, казалось, открыл для себя новый мир: - Мистер Луис, похоже, что эта палочка весьма вам подходит, позвольте мне сказать вам, хотя сложный процесс измерения более трудоёмкий, он предназначен для того, чтобы помочь вам быстро найти палочку, которая вам подходит... Как в случае с девушками, вы же не считаете, что все девушки в вас влюбятся, верно? Теперь вы можете попробовать вложить немного магии в палочку, просто немного будет достаточно.

Луис ввёл немного магии в палочку по инструкции.

Кто бы мог подумать, что лучше бы не вводить? Как только магия была введена, полусферическое свечение, состоящее из золотой магии, быстро расширилось и охватило заполнило весь магазин.

- Бах... Коробки с палочками открылись одна за другой, и палочки начали стремиться к Луису, словно хотели, чтобы он попробовал их.

- Это называется сложным? - Луис выглянул из-за палочек и посмотрел на Олливандера, который выглядел потрясённым и растерянным: - Мне кажется, все хотят ко мне подойти?

http://tl.rulate.ru/book/118760/4754339

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку