Читать Weariness of Spring Flowers / Вялость весенних цветов: Глава 3.1 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Механика розыгрыша в честь 500 000 аккаунтов

Готовый перевод Weariness of Spring Flowers / Вялость весенних цветов: Глава 3.1

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

Глава 3.1

Резиденция принца Цзинбэя в Чжао Цзине оказалась неожиданно большой, расположенной у подножия Фушань в северной части города. Она охватывала несколько сотен акров, с искусной резьбой, расписными балками и роскошной отделкой — крышами из зеленой черепицы, ярко-красными воротами, демонстрацией чрезвычайной роскоши. Говорили, что император Янь потратил два года на ее строительство специально для Третьего принца, даровав ему титул. Слуги резиденции принца Цзинбэя всегда гордились тем, как благоволит их господину Император, но лишь немногие знали, что на самом деле это была позолоченная клетка.

Мэй Линь была назначена жить во дворе Шуанлинь, где также жили две другие женщины. Одну звали Цзян Ту, другую — Лянь Сю, обе они также были женщинами Мужун Цзин Хэ. Интересно, что Адай, прибывшая с Мэй Линь, не жила с ними.

В день переезда Мэй Линь Цзян Ту сидела у окна и вышивала. Увидев Мэй Линь, она остановилась, удивленная, прежде чем опустить голову и продолжить работу без всякого выражения. После того, как все было улажено, она, наконец, привела Лянь Сю, чтобы та познакомилась с Мэй Линь. Их отношения были на удивление дружелюбными, и когда Лянь Сю узнала, что у Мэй Линь не так много одежды, чтобы переодеться, она предложила ей недавно сшитое осеннее платье.

«Никто из нас в этих близлежащих дворах даже близко не приближается к статусу служанок среднего звена, которые служат непосредственно принцу, так что нам не за что соревноваться», — сказала Цзян Ту.

У Мужун Цзин Хэ было много женщин. Время от времени дворец присылал несколько красавиц в качестве подарков, а другие чиновники также время от времени дарили ему исключительных женщин, не говоря уже о тех, кого он преследовал в борделях. В целом количество красавиц в резиденции принца Цзинбэя, вероятно, соперничало с количеством красавиц в гареме Императора. Неудивительно, что он всегда выглядел так, будто предавался излишествам.

Итак, Мэй Линь поняла, что теперь она далеко от Мужун Цзин Хэ, так далеко, что она может никогда больше его и не увидеть, даже если останется в этом месте до конца своей жизни. Эта возможность принесла ей чувство облегчения, но также и намек на разочарование. Если она не сможет приблизиться к нему, информация, которую она сможет собрать, будет крайне ограничена. Но ее это не слишком беспокоило, и она быстро отбросила эту мысль.

Обе женщины не задержались надолго перед уходом, и Мэй Линь воспользовалась возможностью осмотреть свою комнату. Она была весьма довольна просторными и хорошо обставленными помещениями, которые были разделены на внутреннюю и внешнюю части. У нее впервые была комната, полностью предоставленная ей самой, и при этом светлая и наполненная светом.

За окном спальни тянулись несколько старых веток с редкими, полузасохшими листьями. Она не могла сказать, что это за дерево, но, возможно, следующей весной оно зацветет яркими цветами.

Думая об этой возможности, Мэй Линь не могла сдержать бурлящую внутри нее радость. Она осторожно закрыла дверь, затем повернулась и бросилась на кровать, катаясь по мягкому матрасу. Наконец она легла на бок, положив голову на руку, улыбаясь, любуясь ветвями за окном, представляя, как они покрыты цветами. Все казалось идеальным.

Постельное белье источало свежий аромат солнечного света, окутывая ее тонким теплом. Пока она лежала там, ее начала одолевать волна сонливости.

В полусне она снова оказалась в сырой, холодной тюрьме, куда тьма вторглась, словно кошмар. Воздух был густым от смрада гнили и звука гнетущих стонов, смешанных с вульгарными ругательствами и злобным смехом...

"А-мэй, тебе снится кошмар". Грубая тряска и обеспокоенный голос вернули ее к реальности.

Мэй Линь открыла глаза и увидела молодую женщину с тонкими чертами лица, стоящую у кровати, нахмурившись и поджав губы. Мэй Линь на мгновение растерялась, не в силах вспомнить, где она находится и кто этот человек.

«Вставай, умойся и поешь», — сказала женщина, не дожидаясь ответа. Она повернулась и пошла к окну, закрыв его, пока говорила. «Чувствовать себя неуютно в новом месте — это естественно. Не спи с открытым окном; это персиковое дерево, и оно может притягивать кошмары...»

Слушая бессвязную речь женщины, Мэй Линь постепенно успокоилась, и она наконец вспомнила, что это Цзян Ту.

«Так это персиковое дерево...» — пробормотала Мэй Линь, садясь, чувствуя холодный пот на спине.

То место... подумала она. Теперь, когда она вышла, она больше никогда не вернется.

http://tl.rulate.ru/book/117774/4849485

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку