Читать Weariness of Spring Flowers / Вялость весенних цветов: Пролог :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× План мероприятий на октябрь-январь

Готовый перевод Weariness of Spring Flowers / Вялость весенних цветов: Пролог

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Пролог

Цветы персика, абрикоса и белые сливы — весенние цветы качаются на ветру, заполняя ветви. Лесные яблони цветут.

Февраль, сезон, когда весенние цветы покрывают холмы и поля, страстный взрыв, который назревал целый сезон. В заброшенном поле одинокая могила погребена под раскидистыми весенними цветами. Надгробия нет, но это не одинокое зрелище.

Мужчина стоит перед могилой, сжимая хлыст. Он одет в темно черный халат с серебристо-белой длинной мантией, а розовато-красный мешочек тихо висит на его талии, источая слабый аромат сушеных роз. Рядом пасется высокая белая лошадь, а вдалеке, за рощей абрикосовых деревьев, стоит красивый молодой человек, держащий другую лошадь, и тихо ждет. Время от времени он бросает беспокойный взгляд вперед.

Мужчина поднимает руку, словно хочет чего-то коснуться, но затем резко опускает ее снова, его глаза выдают сложную, неописуемую эмоцию, которая вскоре сменяется сильным гневом.

«Неужели смерть так легка, женщина?» Он улыбается и внезапно ударяет ладонью по одинокой могиле. В одно мгновение цветы дрожат, ветки ломаются, а опавшие лепестки порхают, как бабочки.

Молодой человек, увидев это издалека, в тревоге бросается вперед. Но за этот короткий миг мужчина уже несколько раз ударил, разбросав грязь и сравняв с землей большую часть могилы.

«Мастер…» Юноша хочет остановить его, но не осмеливается.

Мужчина игнорирует его, ударяя еще несколько раз, пока не видит начало разложения трупа женщины. Нет ни гроба, ни даже простого покрова — только рваная рубашка, спокойно лежащая в грязи. Бесчисленные насекомые и муравьи отползают от ее тела.

Мужчина сжимает руку, но удар, который он готовил, больше не может быть нанесен.

«Что случилось?» — спрашивает он хриплым, неприятным голосом, глядя на неузнаваемое лицо женщины.

Со стороны юноши он видит глаза мужчины, красные то ли от гнева, то ли от чего-то еще, что заставляют юношу дрожать. Подавляя свой внутренний холод, он поспешно объясняет: «Мастер, это было желанием мисс Мэй Линь перед тем, как она ушла. Она сказала…» Он осторожно взглянул на своего учителя и, не увидев никаких признаков нетерпения, продолжил: «Она сказала, что вместо того, чтобы быть запертой в небольшом пространстве гроба или циновки, лучше слиться с землей, питая весенние цветы, чтобы она тоже могла нежиться в их великолепии».

Больше никто не заговорил. Слегка прохладный ветерок, несущий аромат цветов с холмов, нежно коснулся трупа, не оставив и намека на смрад разложения.

«Что еще она сказала?» Спустя долгое время мужчина спросил тихим голосом, его рука слегка дрожала.

Юноша не заметил этого, тщательно подумав, прежде чем покачать головой. «Мастер, больше ничего».

Кадык мужчины дернулся, и затем он внезапно выдавил из себя улыбку, которая выглядела более болезненной, чем плач. «Ничего... больше ничего? Даже в конце ты все равно не...» даже не подумала о нем, даже не возненавидела. Он проглотил остаток своих слов, позволив им сгнить внутри себя, затем внезапно ударил хлыстом, вытащив труп из грязной ямы.

«Мастер!» Юноша вскрикнул от шока, опустившись на колени перед мужчиной, умоляя: «Господин, господин… даже если у мисс Мэй Линь были свои недостатки, мертвые подобны погасшим лампам. Пожалуйста, позвольте ее похоронить…»

Голос юноши затих под кровожадным взглядом мужчины. Длинный кнут взметнулся, сильно ударив труп.

«Ты хотела питать весенние цветы, но я не позволю!»

Еще один щелчок кнута разорвал воздух с глухим стуком, разбрасывая рваную ткань.

«Ты хотела покоиться с миром, но я не позволю!»

С ядовитой клятвой, пронизанной почти незаметным рыданием, серебристо-белая длинная мантия развевалась, покрывая испачканное грязью, разлагающееся тело. Мужчина внезапно наклонился, поднял труп и несколькими быстрыми прыжками вскочил на коня. Затем он пришпорил коня через абрикосовую рощу, несясь галопом к горизонту, где облака встречались с небом.

В феврале персиковые цветы краснели, абрикосовые цветы белели, рапсовые цветы цвели повсюду, а листья ивы казались вырезанными из нефрита...

В оцепенении он, казалось, слышал, как женщина тихонько поет ему на ухо, как в прошлом году в той отдаленной горной деревне. Он тихо лежал в постели, пока она стирала белье во дворе, солнечный свет пробивался сквозь рваную оконную бумагу, танцуя, как бабочки, перед его глазами.

http://tl.rulate.ru/book/117774/4691638

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку