Читать Harry Potter : The Purpose of Wings / Гарри Поттер: Распахнув Крылья: Глава 6 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод Harry Potter : The Purpose of Wings / Гарри Поттер: Распахнув Крылья: Глава 6

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Собравшись с силами, девушка начала играть. Первый звук был долгим, его богатство полностью извлекли из струн кетгута, скользнув по ним смычком. Она позволила ему прозвенеть в воздухе, прежде чем наклониться вперед и начать свою песню всерьез. Музыка была историей без слов, поэмой без звука и любовью, которую не могло вместить ни одно сердце.

Музыка вытекала из нее, капая, как чернила, и разбрызгиваясь по полу. Ее виолончель выжимала из нее все, чем она была, как будто именно женщина была истинным инструментом, и в каком-то смысле она им и была.

Внезапно сюжет развивался, и песня менялась: ноты становились быстрее и ярче. Пальцы плавно заскользили по струнам, меняя тональность и настроение песни. Горьковато-сладкое начало стало волнительным и авантюрным, а затем ловкий взмах смычка взметнул в воздух то, что звучало как суета. Каприз и тщеславие вскоре последовали за ней, выплывая из струн и подхватываемые вздымающимся морем музыки, которое волнами разливалось по виолончели.

Непостоянная, дразнящая мелодия продолжалась до тех пор, пока резкий поворот смычка не вводил нового персонажа. Персонаж, который снова изменил мелодию.

Она играла все дальше и дальше; в конце концов ее голова поднялась, чтобы она смогла отыскать две зеленые жемчужины, для которых была написана эта партитура. Она обнаружила, что они пристально наблюдают за ней. Ее щеки раскраснелись и разгорелись, поскольку она сосредоточилась не на песне, а на вдохновении.

В конце концов прозвучала последняя нота, ее напряжение сигнализировало не об окончании, а о том, что впереди еще много всего, даже целая жизнь.

Когда она неуверенно поднялась на ноги, мир снова обрел четкость. Но прежде чем осознание того, что она сделала и перед кем, успело обрушиться на нее, теплый вес заключил ее в крепкие объятия, а жадные губы нашли ее собственные.

Отстранившись, она уставилась на стоящего перед ней мужчину. Его взъерошенные волосы цвета полуночи и сияющее лицо; его глаза, пронизывающие ее насквозь, - одновременно обожающие и властные в своей страсти.

Флёр Поттер глубоко вздохнула и со всей гордостью, которую она ощущала в этих словах, прозвучавших на губах, произнесла. «Я люблю тебя, Гарри».

*

*

*

Пролог Часть II: Переговоры с французами

***

«Доброе утро, я здесь, чтобы увидеть...» За приоткрытой дверью из красного дерева раздался звонкий треск, прервавший молодого человека, который только что вошел в этот подъезд. Темноволосый человек вздрогнул от шума и прерывания разговора. Он незаметно убрал палочку обратно в кобуру, из которой она выскочила при звуке. Он и так нервничал из-за войны, которая длилась всего два месяца, и не хотел, чтобы в его слепой зоне раздавались громкие звуки. Он не обратил внимания на суетящихся людей, которые с криками пытались навести порядок в беспорядке, устроенном незадачливым стажером.

«Вы пришли к месье Делакуру, да?» сказала секретарь, подхватывая разговор. На табличке перед ней значилось: «Анжель Бибо».

Благодарный, - выдохнул мужчина. «Да, у меня назначена встреча. На 11 часов».

Секретарша занялась расписанием своего босса, лежащим перед ней. «Гарри Поттер?» Она бросила на него короткий взгляд, сфокусировав глаза на его шраме.

Он хмыкнул в знак подтверждения.

Гарри мог поклясться, что увидел, как на ее бесспорно красивом лице промелькнуло нечто похожее на забаву. Она заправила прядь длинных светлых волос за ухо и провела кончиками пальцев по гладкой щеке, после чего положила подбородок на ладонь. Он внутренне застонал.

Ее голос, который до упоминания его имени был отрывистым и профессиональным, вдруг показался ему гораздо более мягким и интимным: «Мне очень приятно познакомиться с вами, месье. Я так много о вас слышала». Она наклонилась вперед, глядя на него из-под ресниц. «Может быть, вы как-нибудь объясните мне, что является фактом, а что вымыслом?»

Ее голубые глаза смотрели на него, пока он не отвел взгляд в сторону двери, расположенной за ее левым плечом. «Прошу прощения, но сегодня я очень занят», - ответил он.

Когда Гарри долгое время не встречался с ней взглядом, она тихо вздохнула и сказала: «Он уже готов».

Гарри резко кивнул и направился к входу, нервы удвоились.

Кабинет был изысканным, не замысловатым и не вычурным, как большинство офицеров Министерства, с которыми ему приходилось сталкиваться - независимо от страны. Этот выглядел элегантным, но сдержанным. Гарри мог оценить этот вкус и его смысл. Светлые панели из кленового дерева вдоль стен, уставленных полками. Спокойная пастельная голубая краска проглядывала между картинами и дипломами, развешанными по комнате, а дипломов было много. Солнечный свет проникал через окно, расположенное слева от внушительных размеров письменного стола на противоположной стороне дверного проема. Кабинет был тщательно ухожен, даже пылинки, казалось, не парили в воздухе, насыщенном естественным светом. Справа от него стоял до смешного удобный диван, но Гарри направился к креслу, стоящему напротив стола человека, к которому он пришел. Оно показалось ему не таким удобным и привлекательным, как диван.

Остановившись за креслом, он представился. «Месье Делакур, я Гарри, вам назначено на 11 часов». Мужчина с отвращением отбросил ручку: то ли его раздражение было вызвано тем, что его прервали, то ли тем, что он читал газету, - Гарри не мог точно сказать. Мистер Делакур был довольно упитанным человеком с тщательно уложенной короткой черной бородой. Волосы на его голове были густыми и темными, а угольный костюм - исключительно сшитым. Глаза у него были карие, но в них не было той теплоты, которую обычно дарит этот цвет. Более того, они пристально смотрели на новоприбывшего.

Гарри поборол желание шаркнуть ногами или почесать затылок. Нервные привычки, на которые указывали другие и призывали его отказаться от них.

Месье Делакур, глава Департамента магического правопорядка Министерства Франции, - вырезка из новостей о его назначении висела на стене позади него, - прочистил горло. «Ах, да...» Он сделал паузу. «Мои 11 часов. Скажите, который из них?»

Гарри тупо уставился на мужчину. «Простите?» Его голос был пытливым и неуверенным.

Мистер Делакур легкомысленно махнул рукой, словно его не волновал этот разговор. «Вы пришли за Габриэль или Флер? Может быть, за обеими? Клянусь, если мне придется выслушать еще одно предложение о браке...»

Замешательство Гарри рассеялось в шоке. «Что?» промолвил он.

http://tl.rulate.ru/book/117297/4672124

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку