Читать Harry Potter : The Purpose of Wings / Гарри Поттер: Распахнув Крылья: Глава 2 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод Harry Potter : The Purpose of Wings / Гарри Поттер: Распахнув Крылья: Глава 2

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

«Г-Г-Габриэль», - пролепетала она, чувствуя, как во рту возникает странное ощущение от звука „Г“.

Мать улыбнулась ей: «Да, это красивое имя, тебе не кажется?»

Флер кивнула, имя было приятным, хотя и труднопроизносимым.

«Ты рада стать старшей сестрой, подсолнух?»

Улыбка озарила лицо юной Вилы: «Да! Не могу дождаться, когда увижу ее. Можно я обниму ее? Я даже смогу показать ей, во что я научилась играть!»

«Ты так хорошо играешь на виолончели, милая. Но не хочешь ли ты пригласить своих друзей на выходные? Я не видела Марию уже несколько недель».

Ликование на лице девочки угасло, на брови появилась тревожная складка. «Она... э-э-э... она сейчас играет с Анной». Розовые губы дрогнули. «Потому что я смешно говорю».

Выражение лица Аполлинарии ненадолго ожесточилось, а затем расслабилось: «Ты не говоришь смешно. У многих детей есть задержки или проблемы с произношением определенных звуков. Помните, ваша кузина Эстель с трудом произносит слова на букву «Т»».

«Маман, я не такая, как Эстель или другие дети. Я заикаюсь». Лицо Флер стало несчастным: «Я даже не л-л...», - выдохнула она в разочаровании, решив полностью избежать слова «как». «Я даже не хочу говорить на уроках».

«Тебе труднее, чем другим детям, выговаривать буквы «Г» и «Л», мой дорогой, вот и все. Это не значит, что ты говоришь смешно или что ты вообще не должна говорить. Ты умная девочка, и тебе есть что сказать, и было бы обидно, если бы ты этого не передала».

«Вы действительно так думаете?» Девочке стало неприятно от того, каким маленьким и слабым показался ее голос. Мнение матери имело такое большое значение, а она чувствовала себя такой недостойной в этот момент.

«Я знаю это». Ответ был твердым и непоколебимым, и Флер стало немного легче от того, что заверения прозвучали с такой силой.

Аполлинария, казалось, почувствовала ее облегчение: ее аристократическое, угловатое лицо приобрело ласковое выражение, когда она наклонилась, чтобы встретиться взглядом со своим ребенком. «Моя дочь, моя прекрасная, чудесная дочь. Не позволяй мнениям других изменить то, кем ты должна быть. Мир боится тех, кто отличается от других, но не позволяй этому определять твое поведение».

«Я не буду, маман, обещаю».

«Хорошо», - ласково улыбнулась мать, погладив платиновые волосы, так похожие на ее собственные. Старшая Веела встала со своего места и хлопнула в ладоши. «А теперь сыграй мне что-нибудь. Ты знаешь, как я обожаю слушать твою игру».

Радуясь возможности продемонстрировать свои таланты, девочка легко согласилась, покачав головой. Она проскочила в угол гостиной, где на подставке стояла ее виолончель. Это был ее первый инструмент, и она его очень любила. Она даже назвала его «Виви» и нежно ухаживала за своим другом, каждую неделю вытирая с него пыль и полируя от канифоли.

Она пододвинула к себе инструмент и взяла смычок, висевший рядом, и перенесла их в мягкое кресло, в котором любила сидеть. Кресло было повернуто к самому большому окну в комнате, чтобы естественный солнечный свет проливался на страницы музыкальных книг, которые она оживляла своей игрой.

Осторожно присев на краешек кресла, девушка держала спину прямо, а подбородок приподнятым; этой позе ее научила еще ее правильная мать и подкрепила преподаватель музыки. Она не стала настраивать инструмент, поскольку играла только этим утром. Вместо этого она сразу же поставила смычок на струну «С» и начала играть.

За три года занятий ее движения разгладились, первоначальная неловкость рук исчезла, и теперь, к ее восторгу, появилась уверенность в движениях. Она могла играть быстрее и недавно освоила двойные стопы. Мадам Кэрол даже предложила ей посетить местный магловский концерт, чтобы продемонстрировать свое растущее мастерство. Это была очень интересная перспектива.

Песня успокаивала ее, инструмент говорил на языке, лишенном неконтролируемых заиканий и нервных искажений звуков. Виолончель была такой же точной, как ее пальцы и смычок, и она старательно работала над тем, чтобы сделать их безупречными. В конце концов музыка закончилась, смычок остановился, когда последняя нота изменила тональность, скользнув пальцами по грифу, и зазвучала в полуденном воздухе.

Гордые аплодисменты заполнили зал, и Флер застенчиво улыбнулась, опустив голову, чтобы длинные волосы закрыли ее лицо.

«Смотри вверх, моя милая. Гордись тем, что ты можешь сделать; гордись тем, кто ты есть».

Глаза девочки поднялись вместе с подбородком: «Да, маман».

Ее мать удовлетворенно кивнула: «Ты играла великолепно. Такая прекрасная музыка заслуживает удовольствия. Чем бы ты хотела заняться до конца дня?»

«Я бы хотела г... хотела бы г... пойти в парк, пожалуйста, маман».

«Это великолепная идея; возможно, мы сможем купить там немного цитронного пресса, да?»

Крошечная Вила засияла: «Да, пожалуйста!» Она глубоко вздохнула и пристально посмотрела на мать: «Я люблю вас, маман».

«И я тебя люблю».

Tredici

«Глупая, глупая, глупая!» Самообвинение пылало в дортуаре, пока Флер ходила по комнате. Она сбросила с себя плащ и сорвала шарф, украшавший ее шею, и небрежно бросила их на кровать.

Она была так осторожна, с годами научившись находить в разговоре такие пути, которые позволяли избегать наиболее трудных для нее звуков. Это требовало много практики, но ей это было не в диковинку: виолончель приучила ее к усидчивости. Но наконец, после двух лет обучения в Шармбатоне, она оступилась.

Исмей, популярная шестикурсница из дуэльной команды Шармбатона, нарядилась на бал, устроенный в честь команды. Школа была в восторге от безупречного результата - десять побед и ноль поражений за весь сезон, и Флер была не менее горда тем, что в следующем году ее выбрали в команду в качестве бойца, а не спарринг-партнера, как в прошлом году.

Все девушки хвалили новое платье Исмей, которое маняще сверкало в мерцающем свете свечей. Флер почувствовала глупое желание присоединиться к ним и, к своему ужасу, не обдумала свои слова как следует, прежде чем говорить.

http://tl.rulate.ru/book/117297/4672089

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку