Одиннадцатилетний Гарри Поттер тихо сидел в купе поезда, который тянул старомодный паровоз. Он поднял глаза от учебника, небрежно разложенного на коленях, и, сквозь очки, тщательно заклеенные скотчем, смотрел в окно на платформу. Там не было ни пассажиров, ни персонала, ни команды: до отправления Хогвартс-экспресса оставалось почти два часа. Гарри вздохнул, испытывая непривычное нетерпение, которое, по крайней мере впервые в его жизни, сменилось позитивным предвкушением, заставляющим остро ощущать время. Это было необычно для юного мистера Поттера. Сколько он себя помнил, время всегда вращалось вокруг домашних дел или прихотей его родственников, а когда он не был так занят, от него ожидали тихого отсутствия. Но сегодня все было иначе, и часы на платформе, казалось, насмехались над его привычным безразличием.
Часы медленно прокручивали минуту за минутой, и Гарри подумал, что они, возможно, тайно сотрудничают с дядей Верноном. Вернон Дурсль, зять Лилиан и Джеймса Поттеров, а просто мерзкий тип, – пробормотал Гарри. – Не удивлюсь, если этот человек из кожи вон лезет, чтобы сделать мою жизнь несчастной в последний раз перед началом занятий. Пришлось доставить меня сюда почти на четыре часа раньше, да еще и без завтрака. По крайней мере, я быстрее освобожусь от своих «любящих» родственников, – добавил он с ядовитым сарказмом.
«Надеюсь, ты прав насчет платформы девять и три четверти, урод, потому что я не собираюсь терять время, ожидая, пока ты отправишься в свою странную школу», – вдруг вспомнил он слова дяди, с самодовольным остроумием прошипевшего: «Не звони мне, если не сможешь найти свой поезд, до июня ты предоставлен сам себе». С этими словами дядя Вернон оставил Гарри с его сундуком и совой в клетке на тротуаре, в двух кварталах от вокзала Кингс Кросс, и уехал. Когда часы на платформе отсчитали еще одну жалкую минуту, он снова заглянул в книгу, но закрыл её с разочарованием. Гарри зевнул, откинулся на подголовник и закрыл глаза, пытаясь прогнать воспоминания о прошедшем месяце.
Гарри Поттер улыбнулся. Вспоминать было роскошью и привычкой, которую он приобрел совсем недавно. До своего одиннадцатого дня рождения прошлое для него было не более чем мрачным предзнаменованием на будущее; зацикливаться на нем казалось неприятным упражнением в тщетности и разочаровании. Зачем я так поступаю с собой? – спрашивал он себя. Это неизменное будущее изменилось в дни предшествующие его дню рождения, когда он начал получать странные письма. Эти письма, которые спешили перехватить тетя или дядя до того, как он успевал понять, от кого они, становились всё более частыми – с каждым днем. Наконец дядя Вернон в страхе и разочаровании собрал всю семью, включая Гарри, и они уехали на Тисовую улицу. Их импровизированное путешествие закончилось в ветхой хижине на острове, занесенном штормом, в километре от берега.
Зачем существовала эта лачуга, можно только догадываться, но для Вернона Дурсля она стала безопасным и анонимным убежищем для его семьи. Вернон Дурсль не обратил внимания на то, как лицо его племянника светилось безудержным ликованием, в то время как семейство паниковало вслепую. Для Гарри Поттера это выглядело так, словно судьба наконец-то взглянула на худого, близорукого мальчика в лохматой одежде, осознала ужасную оплошность и решила исправиться. Счастливый Гарри наблюдал, как наручные часы кузена отсчитывают последние минуты одиннадцатого года, и, если последние события были хоть каким-то предзнаменованием, двенадцатый год складывался на удивление ярко: он был прав.
Одиннадцатый день рождения Гарри начался в буквальном смысле с бабаха: попытка семьи Дурслей сбежать от длинной руки Школы чародейства и волшебства Хогвартс окончательно была пресечена прибытием Хранителя ключей и помещений Рубеуса Хагрида. Сказать, что Хагрид был «нормальным», всё равно что утверждать, что солнце встаёт на западе. Для тёти и дяди Гарри, не говоря уже о его кузене, этот чрезвычайно крупный мужчина олицетворял собой ту ненормальность, которой они так боялись. После этого, обменявшись короткими любезностями и продемонстрировав Дадли не менее реальный свиной хвост, Гарри и Хагрид проспали остаток ночи, а на следующее утро покинули сырую, пыльную хижину: ни мальчик, ни высокий мужчина не попрощались.
Преодолев несколько мелких логистических проблем (общественный транспорт не учитывал пожеланий Хагрида), они добрались до Лондона и мрачного, неприглядного паба под названием «Дырявый котёл» – «знаменитого места», по словам Хагрида. Толпа слишком дружелюбных ведьм и волшебников, претендующих на звание лучших друзей Гарри, радостно приветствовала их. Пожав друг другу руки, Гарри и Хагрид исчезнули через заднюю дверь паба. Гарри оказался в маленьком дворике, окруженном стеной из обветренных кирпичей, и стоял рядом с Хагридом, который трижды постучал по неприметному кирпичу. Огромный мужчина с лохматыми, длинными, кустистыми волосами и бородой отступил в сторону, и Гарри с недоумением посмотрел на него.
«Добро пожаловать на Косой Переулок», – вспомнил Гарри слова Хагрида, когда некогда сплошная стена удивительным образом превратилась в кирпичную арку. Этот чудесный магический подвиг, так непринужденно воспринятый Хагридом, стал для Гарри первой встречей с миром, из которого его вырвали в младенчестве. Весь оставшийся день он следовал за своим спутником по волшебному месту, которое, как заявил бы его дядя, не могло существовать, даже если бы он его видел. Первой их остановкой был Гринготтс, банк волшебников, которым управляла недружелюбная орда грузных существ, называемых гоблинами, затем – различные магазины, пока Гарри наконец не оказался в магазине Олливандера, изготовителя волшебных палочек с 382 года до нашей эры, согласно вывеске. С совой в клетке и охапкой школьных принадлежностей Гарри чувствовал себя как никогда лучше.
«Добрый день», – вспомнил Гарри мягкий голос, обратившийся к нему, и ответил неловким приветствием. «Ах да, – отчетливо произнес мистер Олливандер. – Я думал, что скоро увижу вас, мистер Поттер». Гарри вспомнил, как пожилой мужчина сказал: «У вас глаза вашей матери», а затем сделал неожиданный комментарий. Олливандер продолжал профессионально подшучивать над Гарри во время примерки палочки. Пробуя и отвергая палочку за палочкой, юный волшебник начал сомневаться, что «его» палочка вообще существует.
```
Мне больше повезет, если я сделаю Волшебную палочку, чем найду ту, которая захочет меня, - с нарастающим отчаянием думал он, пока наконец нужное сочетание дерева и сердцевины не оказалось в руке Гарри. После того как мастер объяснил юному волшебнику его сомнительную палочку, Гарри и Хагрид покинули дом Олливандера и вернулись в Дырявый котел и в магловский Лондон. Оттуда Хагрид сопровождал Гарри в Литтл Уингинг и в дом на Тисовой улице. Хагрид и Дурслеи, к счастью, вернувшиеся после обеда, обменялись еще несколькими «вежливыми» словами, после чего высокий мужчина тепло попрощался с Гарри, сказав весело: «С нетерпением жду встречи в Хогвартсе», и оставил юного волшебника со своими ворчливыми родственниками.
``` .
http://tl.rulate.ru/book/117194/4647599
Готово:
Использование: