Чен решил, что лучше не вмешиваться, и пошёл прочь. Однако Джирайя, желая отвлечь Цунаде от её вспыльчивости, крикнул: «Цунаде, этот парень, который над тобой насмехается, уходит!»
Чэнь остановился как вкопанный, не веря в дерзость Джирайи. Медленно повернувшись, он сказал спокойным, холодным голосом: «Дядя, когда это я издевался над твоим прекрасным другом? Я просто удивился, как такой прекрасный человек может сопровождать кого-то столь... своеобразного, как ты».
Джирайя, ошеломлённый, стоял как вкопанный, не в силах поверить, что его так нагло оскорбил маленький ребёнок.
На лице Цунаде появилась улыбка. Она подошла к Чену и опустилась на колени, любуясь его ангельски прекрасным лицом.
«Парень, лучше бы тебе не лгать. Ты хоть понимаешь, с кем связался?» — спросила Цунаде, глядя в его лавандовые глаза.
Чен, чувствуя себя неловко, но твёрдо решив сохранять самообладание, ответил нежно, убедительно для четырёхлетнего ребёнка: «Я говорю правду. Ты самая красивая женщина, которую я когда-либо видел».
Цунаде заметно польстила такая похвала, и её улыбка стала шире. «Ты мне нравишься, малыш!» — радостно воскликнула она. С самого детства никто не хвалил её так искренне.
Джирайя, оправившись от шока, печально вмешался: «Цунаде, не ведись на это. Этот парень полон лжи. Он совсем не честный».
Чэнь, видя уязвимость Джирайи, решил надавить: «О, дядя, так ты считаешь, что твоя подруга некрасива?»
Лицо Цунаде, которое до этого было счастливым, мгновенно похолодело, и она бросила на Джирайю презрительный взгляд.
Джирайя, чувствуя на себе ледяной взгляд Цунаде и торжествующий взгляд Чена, вздохнул. Он не ожидал, что попадётся в такую ловушку.
Орочимару, который молчал, пристально посмотрел на Чена и холодно пробормотал: «Идиот».
Обычно Джирайя бы яростно опроверг оскорбление Орочимару, но на этот раз он промолчал, чувствуя себя побеждённым.
— Цунаде, не отклоняйся от темы и ответь мне. Что ты только что имела в виду? — потребовала Цунаде, и её волосы зашевелились от угрожающей энергии.
Джирайя, с трудом сглотнув, попытался сохранять спокойствие: «Завтра у меня миссия. Ты не мог бы бить меня не так сильно?» — спросил он с горькой улыбкой.
Цунаде с презрением посмотрела на него. «Что ты имеешь в виду?» — спросила она, и в её голосе слышался сарказм.
Чэнь, подливая масла в огонь, вмешался с невинной улыбкой: «Сестра, не стоит так сурово с ним обращаться. Не похоже, что он притворяется идиотом».
Джирайя, услышав это, с благодарностью посмотрел на Чена. «Может, этот парень всё-таки не так уж плох», — подумал он.
Однако Чэнь продолжил: «Я думаю, что он действительно глуп. Он не хочет быть таким, просто ему нужен кто-то, кто исправит это за него».
Цунаде не смогла сдержать искренний смех и потянулась, чтобы погладить Чена по голове, но он быстро увернулся от её руки.
"Он быстрый!" - подумала Цунаде, застигнутая врасплох.
Чен был раздражён. Хотя он притворялся милым и симпатичным, он мыслил как взрослый, и то, что с ним обращаются как с ребёнком, его раздражало.
Орочимару, с интересом наблюдавший за происходящим, подумал: «Как я и подозревал, он действительно особенный». Движение Цунаде было простым, но для четырёхлетнего ребёнка увернуться было бы невозможно.
Чен почувствовал, как пристальный взгляд Орочимару изучает его глаза. Он мысленно вздохнул. «Это раздражает. Вот почему я не хотел связываться с этими тремя».
Но он не слишком беспокоился. Нынешний Орочимару был ему не ровня.
Со слезами разочарования на глазах Джирайя рисовал круги на земле.
«Раньше он был уродливым, а теперь превратился в жабу», — сказал Чэнь, с презрением глядя на Джирайю.
— Хватит! Грубиян, давай сразимся прямо сейчас! — Джирайя в ярости вскочил на ноги.
Чен насмешливо рассмеялся и посмотрел на него с превосходством.
— Ты собираешься драться с ребёнком, Джирайя? Ты действительно бесстыдник, — вмешалась Цунаде, её взгляд был ледяным.
Джирайя пришёл в себя, осознав абсурдность своего вызова. Победа выставила бы его задирой. Поражение сделало бы его посмешищем. Хуже всего было то, что это опозорило бы его учителя, Сарутоби Хирузена.
Орочимару, наслаждаясь зрелищем, пробормотал: «Идиот».
http://tl.rulate.ru/book/116916/4644406
Готово:
Использование: