× Обновление рекламы: перенос всех кампаний в новый формат

Готовый перевод One piece: The Marine / Ван пис: Морской флот: Глава 87

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

«СТОЙТЕ!»

«Стойте!»

«Стойте!»

Билл не успел даже подумать, что, возможно, его репутация среди Моряков возросла, потому что он не остановился, но одним прыжком он перепрыгнул через линию Моряков, выкрикнув: «Пушки справятся!»

Когда он добрался до лагеря, там царила организованная суета, но из-за недостатка людей Билл начал беспокоиться.

Везде, куда он мог видеть, мужчины и женщины либо бежали к кораблю, либо...

«Корабль!»

Увидев, что большой фрегат теперь стоял прямо, Билл остановился.

Казалось, что пока он трудился до изнеможения, капитан Хина тоже не сидела сложа руки. Всего за полдня эта женщина построила и вооружила шесть сторожевых башен, а также поставила корабль на ровный киль.

Он не знал, смогут ли они снова спустить его на воду, но этот труд внушал ему уважение к этой женщине.

В конце концов, хотя её экипаж был опытным, никто, кроме неё и Билла, не обладал сверхчеловеческими способностями; это означало, что она не только санкционировала планы, но и выполняла физическую работу, которую другие не могли сделать без помощи времени или машин.

Его чувство восхищения не задержало его надолго, и через несколько секунд он схватил одного из Моряков за плечи, развернул его и спросил: «Где капитан?!»

«А? Загружаю воду обратно на корабль!»

Сначала не понимая, Билл уточнил: «Капитан загружает воду на корабль?»

«Нет, это я загружаю воду на корабль!»

Очевидно, этот человек в стрессовой ситуации утратил способность к трезвой оценке происходящего, и обычно было бы лучше оставить его заниматься своим делом, но Биллу нужно было знать: «Я СПРОСИЛ, ГДЕ КАПИТАН ХИНА?!»

«Эээ? Капитан...» — человек замедлил шаг, и в его глазах снова появился свет: «Извините, сэр, я не знаю, я получил приказ от мичмана Зана. Я просто помощник плотника второго класса.»

Кивнув, Билл отпустил человека, велел ему вернуться к своим обязанностям и побежал к командному шатру.

Прошло меньше трёх минут с тех пор, как он вернулся в лагерь, и, к счастью, он не услышал больше пушечных выстрелов, но знал, что нужно торопиться.

Добравшись до шатра, Билл обнаружил, что оставшиеся пираты, теперь всего шестеро, всё ещё были закованы в железные цепи. Они находились на том же месте, где Билл видел их впервые.

Конечно, увидев его, они заговорили.

«Сэр, сюда! Я рассказал капитану, что произошло в лесу, и она заковала нас в цепи!»

У Билла не было времени на жалобы пирата, и он спросил: «Где она сейчас?!»

«Убежала! Не оставляйте нас! Мы можем помочь!»

Билл не знал, что и думать об этом пирате. Человек потерял две трети своей команды меньше чем за неделю, но, казалось, это никак не повлияло на него.

На самом деле, несмотря на всё это, Билл заметил, что Холландез был хорошим работником. Пираты, по правде говоря, восприняли кораблекрушение лучше, чем большинство Моряков.

Пытаясь не поддаваться симпатии к этим людям, Билл прекратил эти мысли и спросил: «В какую сторону она побежала?»

«Не знаю, может быть, в сторону корабля?»

Кивнув, Билл уже хотел уйти, но внезапно остановился.

«Ты знаешь, как заново спустить на воду застрявший на мели корабль?»

Когда он задал этот вопрос, он понимал, что не должен был этого делать, но сказал себе, что в форте было по крайней мере восемьдесят Моряков, защищающих его, либо на пушках, либо с мушкетами наготове.

Эта оценка уже была мала, Билл знал, что полный расчёт пушки состоял из десяти Моряков. Так что его предположение означало, что на каждую пушку приходилось только два оператора.

Из ста пятидесяти выживших после кораблекрушения это было не преувеличением сказать, что они составляли две трети всех боеспособных людей в лагере.

«Да, сэр, это должно быть на приливе, но мои парни знают, как это сделать».

Билл не знал, пожалеет ли он об этом, но его тело действовало быстрее, чем разум.

Встав перед Холландезом, Билл схватил железные оковы и начал тянуть.

Билл, конечно, видел, как капитан Хина использовала свой дьявольский фрукт, и процесс создания этих оков казался таким простым.

Но чем сильнее он тянул, тем больше лицо Билла искажалось, и это было не потому, что он не мог сдвинуть оковы.

Его лицо исказилось из-за того, что прикосновение к этим оковам вызвало у него ощущение, будто он почувствовал запах тухлых яиц или серы.

Чем дольше он тянул, всего лишь несколько секунд в реальности, тем сильнее воля Билла подсказывала ему избавиться от этих вещей.

«УУААХ!»

С громким криком, не заметив, что его руки покрылись чёрным, Билл разорвал оковы. Когда железо сломалось, оно рассыпалось в дым. Без лишних раздумий, как будто выполняя единственную миссию, Билл пошёл от одного пирата к другому, ломая оковы, сделанные из силы Дьявольского Фрукта.

Освобождённые пираты последовали за Биллом, когда он поспешил к кораблю. Конечно, он мог бы оставить их далеко позади, но, освободив их, он взял на себя ответственность, чтобы они не сбежали и не сделали ничего несанкционированного.

Лодка была недалеко от командного шатра, но не успел он пройти половину расстояния, как Хина материализовалась перед группой.

Видя её мрачный вид и осознавая, что она, вероятно, использовала технику "Бритва", Билл не стал сразу задавать свой вопрос, а рефлекторно спросил: «Всё в порядке, капитан Хина?»

http://tl.rulate.ru/book/116887/4684180

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода