Читать Ду Цзын: Танец Пустоты / Ду Цзын — история шута в мире культивации: Глава 7. В одной из деревень :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Розыгрыша в честь 500 000 аккаунтов: Результат
×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «идёт перевод»

Готовый перевод Ду Цзын: Танец Пустоты / Ду Цзын — история шута в мире культивации: Глава 7. В одной из деревень

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

Западный ветер, пропитанный ароматом сосновой хвои и влажной земли, трепал волосы Ду Цзына, шагающего по узкой горной тропе. Он оставил позади руины клана Летящего Дракона, дым пожарищ и запах смерти, но тени прошлого, словно призраки, преследовали его.

Кольцо пространства, добытое такой дорогой ценой, холодным металлом оттягивало карман его потертого дорожного халата. Ду Цзын еще не решил, как распорядиться этим артефактом, слишком велика была его сила, слишком опасны последствия его использования.

Он шел, не зная, куда приведет его путь, но в глубине души теплилась надежда найти место, где он сможет обрести покой, где сможет забыть о кошмарах войны, о крови и смерти.

На третий день пути, спустившись с перевала в живописную долину, Ду Цзын наткнулся на парочку, сидевшую у обочины дороги. Юноша и девушка, оба молодые, одетые в дорожные одежды, выглядели растерянными и усталыми.

— Приветствую вас, странники, — поздоровался Ду Цзын, останавливаясь рядом с ними. — Что случилось? Вы выглядите так, словно потерялись.

— Мы и потерялись, — вздохнула девушка, поднимая на него печальные глаза. — Мы шли в город на ярмарку, но сбились с пути. Уже несколько дней бродим по лесу, и не знаем, куда идти.

— Не отчаивайтесь, — улыбнулся Ду Цзын, изображая на лице сочувствие. — Я как раз иду в сторону города. Можете присоединиться ко мне, если хотите.

— Правда? — глаза девушки засияли надеждой. — О, спасибо вам, добрый человек! Мы будем вам очень благодарны!

Юноша, до этого молча сидевший рядом с девушкой, тоже поднял голову и с надеждой посмотрел на Ду Цзына.

— Спасибо, — пробормотал он. — Мы не знаем, как вас отблагодарить.

— Не стоит благодарности, — отмахнулся Ду Цзын, пряча за маской беззаботности нарастающее раздражение. — Я всегда рад помочь тем, кто в беде.

Внутренне же он проклинал свою доброту. Он не хотел брать с собой этих двоих. Они будут только мешать ему, замедлять его путь. Но он не мог просто так бросить их в лесу. Это было бы жестоко.

«Ладно, — подумал он, — доведу их до ближайшего поселения, а там пусть сами разбираются».


Они шли вместе уже несколько часов. Девушка, которую звали Мэй Линь, оказалась болтушкой. Она без умолку щебетала о том, о сем, рассказывая Ду Цзыну о своей жизни, о своей семье, о своих мечтах. Юноша, которого звали Ван Хао, наоборот, был молчалив и замкнут. Он шел, уставившись в землю, и лишь изредка бросал на Ду Цзына настороженные взгляды.

Ду Цзын, устав от болтовни Мэй Линь, старался не вступать с ней в разговоры. Он отвечал на ее вопросы односложно, а сам думал о своем. Он обдумывал свой план, как избавиться от этих двоих, не вызывая подозрений.

«Может, притвориться больным? — думал он. — Или сказать, что мне нужно срочно отлучиться по делам? Нет, не поверят… Нужно что-то более убедительное».


К вечеру они добрались до небольшой деревни, расположенной у подножия горы. Ду Цзын обрадовался, решив, что наконец-то избавится от своих непрошеных спутников.

— Вот и пришли, — сказал он, останавливаясь у входа в деревню. — Здесь вы найдете все, что вам нужно — еду, ночлег, людей, которые помогут вам найти дорогу в город.

— Спасибо вам, добрый человек, — Мэй Линь улыбнулась ему, ее глаза сияли благодарностью. — Вы так нам помогли!

— Да, спасибо, — пробормотал Ван Хао, все так же не глядя на Ду Цзына.

— Не стоит благодарности, — отмахнулся Ду Цзын. — Я рад, что смог вам помочь. А теперь прощайте.

Он повернулся, чтобы уйти, но Мэй Линь остановила его.

— Подождите! — воскликнула она. — Вы не останетесь с нами на ночь? Уже темнеет, и в лесу может быть опасно.

Ду Цзын нахмурился. Он не хотел оставаться в этой деревне. Он хотел как можно скорее уйти отсюда, забыть об этих людях, продолжить свой путь.

— Спасибо за приглашение, — сказал он, — но я не могу остаться. Мне нужно идти дальше.

— Но… — начала было Мэй Линь, но Ван Хао перебил ее.

— Не надо его удерживать, Мэй Линь, — сказал он, впервые глядя на Ду Цзына прямо в глаза. — Он нам уже помог. Не стоит навязываться.

Ду Цзын удивился. Он не ожидал такой реакции от Ван Хао. Он казался ему просто забитым и нерешительным юношей, но в его глазах сейчас читалась твердость и решимость.

— Хорошо, — кивнул Ду Цзын. — Тогда прощайте.

Он развернулся и быстрым шагом направился прочь из деревни.

— Странный он какой-то, — пробормотала Мэй Линь, глядя ему вслед. — Такой добрый и отзывчивый, но в то же время… холодный и отстраненный.

— Не важно, — Ван Хао положил руку ей на плечо. — Главное, что он нам помог. А теперь давай найдем место, где можно переночевать.


Ду Цзын, выйдя из деревни, не стал уходить далеко. Он спрятался в кустах у обочины дороги и стал наблюдать за Мэй Линь и Ван Хао. Он не доверял им. Что-то в их поведении казалось ему подозрительным.

«Слишком легко они согласились отпустить меня, — думал он. — Слишком быстро смирились с тем, что я не останусь с ними на ночь. Что-то здесь не так».

Он решил подождать и посмотреть, что они будут делать.


Мэй Линь и Ван Хао, найдя уютную полянку в лесу, развели костер и приготовились к ночлегу. Они поужинали остатками своих припасов и, устроившись у костра, стали разговаривать.

— Ты думаешь, он ушел? — спросила Мэй Линь, глядя на темный лес.

— Думаю, да, — кивнул Ван Хао. — Он казался очень торопливым.

— Странный он какой-то, — Мэй Линь поежилась. — Такой добрый и отзывчивый, но в то же время… холодный и отстраненный. Как будто он не из нашего мира.

— Не важно, — Ван Хао пожал плечами. — Главное, что он нам помог.

Он встал и, подойдя к своей сумке, достал оттуда небольшой нож.

— Пойду наберу хворосту, — сказал он. — А ты пока присмотри за костром.

— Хорошо, — кивнула Мэй Линь.

Ван Хао ушел в лес, а Мэй Линь, оставшись одна, стала подбрасывать в костер сухие ветки.

Ду Цзын, наблюдая за ними из кустов, нахмурился. Он не понимал, зачем Ван Хао взял с собой нож. Неужели он… собирается напасть на него?

«Нет, глупости, — подумал он. — Зачем ему это? Я же им ничего плохого не сделал».

Но червь сомнения уже поселился в его душе.


Ван Хао, вернувшись из леса с охапкой хвороста, бросил его рядом с костром и сел напротив Мэй Линь.

— Холодно, — сказал он, протягивая руки к огню.

— Да, — согласилась Мэй Линь. — Хорошо, что мы развели костер.

Они помолчали некоторое время, глядя на пламя.

— Мэй Линь, — Ван Хао повернулся к ней и взял ее за руку. — Я должен тебе кое-что сказать.

— Что? — спросила она, удивленно глядя на него.

— Я… я не тот, за кого ты меня принимаешь, — сказал он, отводя взгляд.

— Что ты хочешь этим сказать? — Мэй Линь нахмурилась.

— Я… я не Ван Хао, — прошептал он. — И ты… ты мне не сестра.

Мэй Линь вскочила на ноги, ее глаза расширились от ужаса.

— Что… что ты несешь? — пролепетала она. — Кто ты такой?

Ван Хао встал и, сделав шаг назад, снял с себя плащ. Под ним оказалась черная одежда, подобная той, что носили демоны.

— Я — слуга Повелителя Бездны, — сказал он, его голос стал хриплым и зловещим. — И ты — наживка, которую он использовал, чтобы заманить тебя в ловушку.

Мэй Линь отшатнулась от него, словно от ядовитой змеи.

— Ты… ты демон? — прошептала она, не веря своим ушам.

— Да, — кивнул Ван Хао. — И теперь ты умрешь.

Он бросился на нее, занося нож для удара.

Ду Цзын, наблюдая за этой сценой из кустов, понял, что ошибался. Он недооценил этих двоих. Они оказались куда опаснее, чем он думал.

Он выскочил из своего укрытия и, бросившись к Мэй Линь, оттолкнул ее в сторону. Нож Ван Хао, предназначенный для нее, вонзился Ду Цзыну в грудь.

— А-а-а! — закричал Ду Цзын, схватившись за рану.

Кровь хлынула из раны, окрашивая его одежду в багровый цвет. Он пошатнулся и упал на землю.

— Ду Цзын! — закричала Мэй Линь, бросаясь к нему.

Ван Хао, увидев, что промахнулся, зарычал от злости и снова бросился в атаку.

Но в этот момент тело Ду Цзына, лежащее на земле, словно шар, наполненный воздухом, лопнуло, разлетевшись на тысячи крошечных капелек воды.

Ван Хао и Мэй Линь, ошеломленные произошедшим, замерли на месте. Они не понимали, что произошло.

— Как… как это возможно? — прошептала Мэй Линь, глядя на пустое место, где только что лежал Ду Цзын.

— Не знаю, — покачал головой Ван Хао. — Я… я не понимаю.

В этот момент позади них раздался голос:

— Как вам не стыдно?

Ван Хао и Мэй Линь резко обернулись. Перед ними, словно из воздуха, материализовалась фигура старца в простом сером одеянии. Его лицо было суровым, а глаза, глубокие и проницательные, словно видели их насквозь.

— Кто… кто вы? — спросил Ван Хао, чувствуя, как его сердце сжимается от страха.

— Я — тот, кто знает о вас все, — ответил старик, делая шаг вперед. — И я очень разочарован в вас.

Он взглянул на Мэй Линь, и его взгляд смягчился.

— Ты — добрая и чистая душа, Мэй Линь, — сказал он. — Но ты позволила тьме овладеть твоим сердцем. Ты предала того, кто хотел тебе помочь.

Мэй Линь, услышав его слова, опустила голову. Она понимала, что старик прав. Она совершила ужасную ошибку.

— Простите меня, — прошептала она. — Я… я не знала, что делаю.

— Ты еще можешь исправиться, Мэй Линь, — сказал старик. — Но для этого тебе придется пройти долгий и трудный путь.

Он повернулся к Ван Хао, и его взгляд снова стал суровым.

— А ты… ты — потерянная душа, Ван Хао, — сказал он. — Ты выбрал путь тьмы, и теперь тебе не будет прощения.

Ван Хао, услышав его слова, зарычал от злости и бросился на старца, занося нож для удара.

Но старик даже не шелохнулся. Он просто взглянул на Ван Хао, и тот, словно пораженный молнией, замер на месте. Его тело начало дрожать, а глаза расширились от ужаса.

— Что… что ты делаешь? — прохрипел он, с трудом выговаривая слова.

— Я возвращаю тебя туда, откуда ты пришел, — спокойно ответил старик.

Тело Ван Хао начало таять, превращаясь в облако черного дыма, которое быстро рассеялось в воздухе.

Старик повернулся к Мэй Линь.

— А теперь иди, Мэй Линь, — сказал он. — И помни о том, что ты сегодня увидела. Помни о том, что даже самая маленькая ложь может привести к большим бедам.

Мэй Линь, преклонив колени перед старцем, поблагодарила его за милость и, встав, пошла прочь, не оглядываясь.

Старик смотрел ей вслед, пока ее фигура не скрылась в лесу. Затем он вздохнул и, повернувшись, исчез, словно его и не было.


Ду Цзын, наблюдая за этой сценой из своего укрытия, не мог поверить своим глазам. Он знал, что старик — не простой человек, но он не ожидал, что он обладает такой силой.

«Кто он такой? — думал он. — И зачем он помог мне?»

Он не знал ответов на эти вопросы, но он знал одно — он в долгу перед этим старцем. И он обязательно найдет способ отблагодарить его.

Он вышел из своего укрытия и, подойдя к тому месту, где только что стоял старик, низко поклонился.

— Спасибо вам, — прошептал он. — Я никогда не забуду вашу доброту.

Он выпрямился и, оглядевшись по сторонам, улыбнулся. Он чувствовал себя обновленным, словно с него свалился тяжелый груз. Он был готов продолжить свой путь.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/116560/4618800

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку