Готовый перевод The Great Lord of the World / Великий властелин мира: Глава 126

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

В долине Тан на Восточном Китайском море десять маленьких золотых воробьев с небывалой яростью атаковали загадочную формацию, но та, словно непробиваемая скала, стояла на своем месте, не поддаваясь ни малейшему шевелению. Отказавшись от любопытства, они замерли в этой квадратной клетке своих стремлений.

Самый младший, золотой воробей по имени Лу Я, обернулся к старшему брату Ди Хуну и с детским недоумением спросил:

— Брат, а нам действительно следует следовать указаниям отца и практиковать даосские учения именно здесь?

Старший принц, услышав вопрос десятого брата, лишь с тоской покачал головой:

— Я ничем не могу помочь. Это врождённая формация, созданная нашим отцом. Без безупречной силы полукнязя нам не одолеть эту преграду.

С этими словами остальные братья золотые воробьи переглянулись. Будучи принцами небесного двора демонов, они прекрасно знали о могуществе своего отца. На данный момент они только достигли уровня Тай И Золотого Бессмертного, и до совершенства Дao Дао Ло Золотого Бессмертного им было, увы, далеко.

Тем временем в небесном дворце Линсяо демона, в недрах которых витала забвенная воля, один demon, знатный среди своего племени, внезапно рассеялся, как пепел в бескрайние потоки судеб первобытного мира, не вызвав даже тени тревоги у Императора демонов Дзюня Тай И.

На Западном континенте, в горах Сюми, мудрец Жунти, покоящийся на двенадцатислойном золотом лотосе, медленно раскрыл глаза. Свет божественного золота вспыхнул в его взгляде, и он пробормотал про себя:

— Невероятно, существа демонов должны быть истреблены, иначе как я могу осуществить свои амбиции?

С тех пор как Жунти стал святым, он осознал, насколько трудна его цель. Однако, ради усиления своей мощи он был вынужден искать пути, чтобы подчинить других существ, дабы достичь своих целей. Две доминирующие расы - ведьмы и ликсы - были перед ним камнями преткновения.

Как бы то ни было, Жунти не позволял существам первобытного мира быть выше святых. Затем он, как молния, предстал перед своим старшим братом Цзинь Инь, взглянув на него с решимостью:

— Старший брат, я готов. Две расы - ведьм и демонов - должны покинуть первобытный мир. Иначе, даже если мы святые, нам не удастся возродить Западный континент.

Цзинь Инь взглянул на уже настроенного Жунти, лишь кивнул, не обмолвившись лишним словом. В конце концов, святой есть святой. Как мог император демонов заметить планы святого? Поэтому Цзинь Инь не волновался о безопасности Жунти, касаясь других святых первобытного мира.

Цзинь Инь резко нарушил тайные знания вокруг Тангу на Восточном Китайском море. В этой путанице, если только Тайцинь Лао Цзы не вмешается, никакие секреты не могли быть вычислены.

В долине Тан Юаньцзин с неподдельным интересом наблюдал за десятью маленькими золотыми воробьями, прочно застрявшими в форме. Путешествуя по первобытному миру, он узнал, что у Императора демонов Дзюня есть дети — десять золотых воробьев. Чтобы подтвердить свои догадки, он остался в Тангу, ожидая их появления.

Прошло множество лет, и десять принцев золотых воробьев достигли вершин своего мастерства, стремясь к внешнему миру. Однако неизменные ограничения, установленные Императором Дзюнем, удерживали их в этом пространстве, словно железной клетке.

Однажды, в формировании Тангу появился некий лысый демон. Увидев это сияющее существо издалека, Юаньцзин без сомнений понял, что это сам Жунти. По мере жизни в первом мире ему не доводилось встречать демонов с огненно сверкающей головой, так что их яркий стиль ему был знаком.

Юаньцзин с заинтригованными глазами подкрался ближе к центральной формации, его преданный компаньон Цзинь Хун заметив его интерес, не удержался от вопроса:

— Учитель, этот великий мастер — не прежде ли я его видел?

Юаньцзин лишь улыбнулся и ответил:

— Ха-ха-ха! Какой великий мастер в нашем мире может сотворить подобное?

Цзинь Хун задумался и, осознав, что дело имеет касательство к безумному грубияну, указал на Западный континент.

Юаньцзин, одобрительно кивнув, спросил:

— Неужели, ты полагаешь, что эти два западных демона могут поступить так безрассудно? Это не произойдет, не иначе как они не убьют детей Цуй еще прямо сейчас?!

— Цзинь Хун, не говори больше! Этот Жунти все же святой, и нам следует проявить осторожность!

Тем временем десять золотых воробьев уставились на лысого демона с недоумением:

— Откуда этот лысый демон демонов? Неужели ты не знаешь, что это святая земля нашего племени? Как ты смеешь без приглашения войти сюда!

В это время, поднявшись вперед, с запальчивостью высказал лидирующий Ди Хун. Однако Жунти, невозмутимо произнес:

— Принцы, я демон, посланный Небесным Императором Дзюнем в мир людей.

Как только Жунти озвучил свое послание, Лу Я встревоженно произнес:

— Я не в курсе, какие у отца планы, но если нам положено действовать, просто скажи, и мы сделаем это.

Юаньцзин и Цзинь Хун в недоумении переглянулись, осознавая, как глупо, по сути, казались крошки, рожденные Дзюнем.

Затем, сущность Жунти заплакала, моля:

— Принцы, разве вы не понимаете, что с тех пор... ваш отец страдает от войны с ведьмами?

Услышав о страданиях отца от древних врагов, десять принцев, сгоряча, оказались охвачены пламенем.

Жунти радостно улыбнулся про себя, не ожидая, что эта группа принцев окажется такой наивной. Однако, врождённая формация, выстроенная Дзюнем, сдерживала их движение. Жунти почувствовал необходимость предотвратить их подозрения. Он продемонстрировал талисман, сделанный из его родного духа, высшей врождённой духовной сокровищницы, и быстро произнес:

— Мастер Тай И, подождите! Я открою формацию для вас, чтобы вы могли отомстить за отца!

Произнеся это, талисман в руках Жунти засиял семью цветами, разрезая пространство формы; она тут же рассыпалась, превратившись в маленькие солнечные искры. Десять ярких фигур исчезли в глубинах долины. Жунти с улыбкой проводил их взглядом и осторожно собрал упавшие ветви Фусан из долины.

Стерев все следы своего присутствия, Жунти исчез и вернулся на Западный континент.

В это время Юаньцзин появился в Тангу с Цзинь Хуном, вырвав дерево Фусан - высшую врожденную духовную ценность, и поместил его в свой внутренний мир, восполнить нехватку источника Фусан в своем внутреннем мире.

Подобно Жунти, он уничтожил все и полетел в сторону, куда убыли десять принцев золотых воробьев.

На побережье Восточного Китайского моря мир, только что соперничавший с нежностью, внезапно раскрыл десять солнц. Под страшным солнечным пламени, мирный народ был сожжен заживо, а сильнейшие из племен людей привели выживших на укрытие в темные пещеры.

На горном монастыре Шоусюан, Тайцинь Лао Цзы лишь бросил взгляд на безумствующего принца золотых воробьев, и с легкостью телепортировал десять воробьев прочь, в то время как Юаньцзин, оказавшийся поздно, наблюдал за смертями и ранениями людских существ, и выпустил сотни тысяч капель Божественной Воды Трех Светов.

Спасая тяжелораненых существ людской расы и даруя им новую жизнь, завершив свои добрые дела, Юаньцзин также заметил, что принцы золотых воробьев внезапно покинули место.

Он понимал, что это его мастер вмешался, и, поклонившись монастырю Шоусюан, Юаньцзин пересек законы времени и пространства, направляясь к центральному континенту первобытного мира.

По пути он заметил множество трупов существ, все они сгорели под огненным взором солнца. Юаньцзин вздыхал, распорядился, чтобы Цзинь Хун взял реинкарнационный флаг - высшую врожденную духовную ценность и отправился в Запретный город, чтобы спасти злобные духи.

В племени Куфу, великого колдуна племени Ву, Куфу проверял мощь своего войска, когда сверху внезапно упал сжигающий огонь. Принцы золотых воробьев, заметив племя Ву, без жалости сжигали всех, активируя истинное солнце.

Куфу увидел своих сородичей, сгорающих один за другим, и с гневом устремился за принцами золотых воробьев, сражаясь не на жизни, а на смерть. Палка из персикового дерева в его руке, под натиском резанных мощностей, создавала трещины в законах.

Однако ловкий принц Лу Я заметил, что колдун Куфу двигался медленно, и, собрав своих братьев, поспешил в атаку на него.

http://tl.rulate.ru/book/116377/4588494

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода