Готовый перевод Hokage: Reward 10,000 Times For Teaching Disciples, Start By Teaching Naruto Sss Level / Хокаге: Награда 10 000 крат за обучение учеников, начните с обучения Наруто Sss уровня (M): Глава 250

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Главное, чтобы ты сам разобрался в этом, — сказал Хайбо, искренне глядя на сестру. — Сестра, не вините моего брата за его равнодушие к вашей невиновности, я делаю это только для твоего же блага.

— Мои родители погибли, и у нас осталась лишь эта ветхая старая лодка. Я мужчина, я могу охранять ее до конца жизни, но ты моя сестра, и я не могу позволить тебе медленно угасать на этом корабле.

— У нас нет денег, а на нас зависит слишком много моряков, значит, не получится собрать хороший приданое. Хотя ты и красива, в конечном счете ты сможешь выйти замуж только за бедняка и всю жизнь прожить в нищете.

— Но это же возможность! Услужи этому господину хорошенько, и, в худшем случае, ты сможешь получить приличную сумму. С деньгами у тебя будет щедрое приданое, ты выйдешь замуж в хорошую семью и сможешь жить без забот о хлебе насущном.

В этих словах Хайбо вдруг промелькнула тень грусти.

— Мой брат работает на море, и в любой момент может погибнуть. Единственный, кто о тебе беспокоится, — это ты.

Глаза Си Кокоса заблестели от слез.

— Брат, как ты заботишься обо мне...

— Да, но я неопытен и не знаю, как общаться с тем взрослым.

— Не переживай, сестра, я всё устрою, — уверенно заверил Хайбо.

Этот пассажирский корабль был простым на вид, старым и с малым водоизмещением. Он сильно уступал судну, на котором Наруто и его друзья отправились в Деревню Облаков.

Мизуки это не волновало. Дорога шла ровно, даже сильного ветра не было.

Вечером он ужинал на палубе. Мизуки сам расставил столы и стулья, надежно устроив их.

Шеф-повар Умико принес на стол подготовленные блюда: слабосоленый лосось, жареные хвосты омара, отварные ракушки, паровые морские крабы, разнообразные суши, овощной салат...

Стол почти ломился от еды, и несколько моряков, наблюдая издали, с жадностью сглатывали слюну. Их интерес к морепродуктам был невелик — они питались ими круглый год на море, и даже им довольно часто становилось тошно.

В их глазах единственным желанным лакомством оставалось овощное ассорти, и им было неведомо, как хорошо это разнообразие пищи, доступное лишь на суше. Плотно накормленные после швартовки, они редко могли попробовать такие блюда, а выходя в море, овощи снова становились предметом роскоши.

Мизуки наслаждался, любуясь свежим морским ветерком и пейзажем.

Си Кокос вскоре принесла тарелку с фруктами: арбуз, виноград, бананы и кокос с трубочкой.

— Мизуки-сан, подходят ли тебе эти блюда? — спросила она с волнением.

— Да, очень, — откликнулся он, — особенно лосось, он просто бесподобен!

— Это рыба, пойманная и сразу же обработанная, поэтому такой свежей — не отведаешь нигде на суше.

— Все ингредиенты свежие. Если они тебе нравятся, наслаждайся на здоровье!

Мизуки в самом деле наслаждался.

Земля Птиц — это внутренние земли, и о морепродуктах там можно лишь мечтать. Соседнее Государство Дождя и в самом деле имело море, но это была пресная вода, и его размеры не могли соперничать с настоящим океаном. Лепше всего его назвать озером.

Поэтому рыба, креветки и крабы из Страны Дождя были только пресноводными продуктами и не считались настоящими морепродуктами.

Мизуки плотно поужинал и попросил Хайбо принести шезлонг. Он лег, наслаждаясь видом звездного неба, осознав, как сильно оно отличалось от звезд, знакомых ему с Земли.

— Неужели я когда-нибудь снова вернусь на Землю? — вздохнул он, погрузившись в раздумья, полные грусти.

Не сдержав эмоций, он вдруг произнес слова, совершенно непонятные окружающим: — «Мир не настурано, звезды далеко; черная сорока летит на юг, трижды облетая дерево, на какую же ветвь мне опереться?»

Он достал бутылку вина из своего пространственного кольца и сделал несколько больших глотков. Ночь становилась глубже, волны накатывали.

— Сэр, ночью на море ветер крепчает. Не сидите долго на палубе, легко заболеть. Лучше пойдемте отдохнуть в каюту, — заботливо заметила Умико.

— Ваша каюта убрана. Си Кокос сделала это очень аккуратно. Она также подготовила горячую воду. Если нужно, она поможет вам освежиться.

— Если у вас возникнут другие нужды, сэр, тоже не стесняйтесь.

— Не переживайте, сэр. Моя сестра ни разу не могла увидеться с мужчиной и абсолютно невинна.

Это казалось слишком прямолинейным.

Хотя Мизуки и выпил, он не был пьян. Он не был аскетом, но не был и тем, кто увлекался всеми женщинами подряд. Это всего лишь поездка на корабле, не стоит углубляться.

— Нет, мне это не интересно.

Сказав это, он вытащил пачку денег и добавил: — Возьмите эти деньги и не беспокойте меня.

Хайбо выглядел разочарованным, но все же взял деньги, хотя взгляд его стал странным.

— Что ты смотришь? — спросил Мизуки, не понимая.

Этот взгляд явно был лишним!

— Есть что-то еще? Уходи, не мешай мне.

Мизуки с людьми на корабле не ощущал общего, так что и общаться с ними не собирался.

— Нет, ничего не видел, — быстро сказал Хайбо. — Я сейчас уйду.

Сказав это, он направился к выходу, но, сделав несколько шагов, тяжело выдохнул и покачал головой.

Мизуки не обратил на это внимания.

Хайбо зашел в каюту, где его сразу же спросила Си Кокос:

— Брат, как дела?

— Девочка, лучше всего отказаться. Этот господин не интересуется женщинами, — хмуро ответил Хайбо.

Си Кокос разочарованно вздохнула:

— Какой же жаль, такой красивый мужчина…

На палубе у Мизуки дернулась губа.

— Слушай, не может быть! Я только что сказал, что мне неинтересно, и что это за странные предположения? Какой же глупый логический ход!

Мизуки хотел сейчас же доказать обратное, но потом, подумав, решил не обращать внимание на мнения незнакомцев.

Он продолжил пить и постепенно стал немного пьяным. Вскоре, не заметив, как это произошло, уснул на шезлонге, тихо посапывая.

Давно не испытывал он такой умиротворяющей дремоты.

Умико, услышав легкий шум, заглянула на палубу и увидела, что Мизуки спит. Она положила на него одеяло.

— Ах, какой хороший человек, такой красивый и богатый...

— Какое жаль!

Но в этот момент она вдруг заметила что-то странное в море. Принявшись заглядеться, Умико различила несколько черных силуэтов, приближающихся к кораблю.

Лицо Си Кокоса изменилось в瞬енье: — Пираты идут, пираты!

С ее криком все, кто спал на борту, мгновенно проснулись, а у тех, кто не спал, лица побледнели. На борту наступила настоящая паника.

Хайбо, будучи капитаном, сразу же взял командование на себя.

— Не паникуйте, ребята! Правый штурвал до упора, впереди в тридцати милях есть риф, который я хорошо знаю. Доберемся до него, сможем избежать атаки пиратов.

Пиратские корабли были слишком быстры, и надеяться уйти от них на скорости было глупо. Однако Хайбо с детства работал на море с родителями и знал окрестные воды как свои пять пальцев. В голову ему пришло решение.

Корабль стремительно направился к рифам, следом шли правительственные корабли. Всего их было три, они были больше и глубже.

Хайбо, оценив скорость и расстояние, был полон уверенности.

— Не бойтесь, все будет в порядке, они не успеют нас догнать.

Услышав это, моряки немного успокоились и напряжение улеглось.

Мизуки, между тем, все еще спал на палубе, мирно посапывая. Звук волн, разбивающихся о скалы, наполнял воздух, и на лице Хайбо появлялась уверенная улыбка — рифы уже близко.

Он прекрасно знал это место и знал единственный безопасный путь через рифы. Пройдя через узкий проход, он сможет избежать пересечения с пиратскими кораблями, которым не удастся пройти через узкий мир.

Но в этот момент, вблизи одной из скал, резко появились несколько судов, став на пути Хайбо.

Лицо Хайбо потемнело от страха.

— Поверните, быстро налево, впереди дорога заблокирована!

Но было слишком поздно. Вскоре корабль Хайбо оказался в ловушке между двумя пиратскими судами, а три остальные корабля уже окружили их.

В это время Мизуки все еще спал!

Хайбо велел Умико:

— Быстро разбуди Мизуки-сан и укрой его в подсобке на нижней палубе. Ни звука! Я ясно вижу, что противник — это Пираты Соломинок. Обычно они только грабят, никого не убивают.

Умико сразу же направилась разбудить Мизуки.

В сонном полусознании Мизуки проснулся.

Хотя его окружили пираты, эти пираты не представляли угрозы, поэтому он не чувствовал настороженности.

— Что происходит? — спросил он.

— Сэр, пожалуйста, пройдите со мной. Мы окружены Пираты Соломинок.

— Пираты Соломинок? — с потрясением произнес Мизуки.

— Неужели я снова попал в мир Ван Писа?

http://tl.rulate.ru/book/116103/4618828

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода