Читать A Timid Lady was Turned into an Ugly Cat, but on the Verge of Fainting is Picked up by the Most Fearsome Military Duke / Я – робкая леди, превращенная в уродливую кошку, чуть не потеряла сознание, когда меня подобрал грозный герцог-военный: Глава 10: Ванная в резиденции герцога Мерк :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Правильно-Неправильно "Бесплатная реклама в группе ВК"

Готовый перевод A Timid Lady was Turned into an Ugly Cat, but on the Verge of Fainting is Picked up by the Most Fearsome Military Duke / Я – робкая леди, превращенная в уродливую кошку, чуть не потеряла сознание, когда меня подобрал грозный герцог-военный: Глава 10: Ванная в резиденции герцога Мерк

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Дождь прекратился незаметно.

Поместье герцога находилось довольно далеко на западе от столицы королевства.

Казалось, что прошло около двух часов с тех пор, как мы отправились в путь на карете.

Я встала на задние лапы, поставила передние на подоконник и посмотрела в окно. Лунный свет осветил окружающий пейзаж, делая его прекрасно видимым. Как только мы покинули столицу и въехали на запад, передо мной открылся удивительно красивый вид.

Зеленый ковер лугов простирался бесконечными холмами, и время от времени появлялись спокойные озера. За плодородными холмами возвышались величественные зелёные горы.

 

"Похоже, мы уже близко к поместью герцога. Это место неожиданно... красиво."

 

Несмотря на то, что моё отражение в окне, с моим круглым угрожающим лицом, иногда пугало меня, я не могла оторвать взгляд от пейзажа.

Из небольшой густой рощи поднимался белый ночной туман, а под ним паслись овцы, похожие на клубки шерсти.

Интересно, как бы это выглядело при солнечном свете. Пока я любовалась живописной природой, впереди показалось большое блеклое поместье.

Это каменное поместье стояло на холме, окружённое маленьким лесом. Несомненно, именно туда направлялась наша карета.

 

– Это и есть поместье герцога Мерк.

 

С замиранием в груди я глубоко вздохнула и медленно выдохнула.

Наконец-то мы достигли нашей цели.

Когда карета подъехала к поместью, его величественный вид раскрылся передо мной, и я невольно ахнула.

 

– Мяурр! – "Какое же оно огромное!"

 

Это поместье напоминало целый замок. Всё поместье было окружено крепостной стеной, а вокруг протекала река, через которую был перекинут деревянный подъёмный мост.

Карета пересекла мост и направилась к высокой башне с воротами. Подняв голову, я увидела массивную железную решетку. Похоже, в обычное время эта решетка опускалась, а подъёмный мост поднимался.

Проехав через башню, мы попали на большой внутренний двор, окружённый стеной. На южной стороне стояло большое поместье, а внутри крепостных стен располагались различные строения, вероятно, конюшни и склады.

Проезжая мимо элегантного круглого фонтана, карета наконец остановилась.

 

– Вот мы и прибыли. Иди сюда. Только не царапай меня, ладно?

 

Герцог протянул руку, и я почувствовала, как меня мягко подняли. Я осторожно вцепилась в его грудь, стараясь не выпускать когти, и осмотрелась.

Когда мы вышли из кареты, перед нами лежала дорога, вымощенная камнем, которая вела прямо к главному входу в поместье.

Вдоль этой дороги стояли две женщины в униформе тёмно-синего цвета с белыми передниками, которые, вероятно, были служанками дома Мерк.

 

– Добро пожаловать домой, мой господин. Вы нашли леди Мари из дома виконта?

– Нет, кажется, пока что нет.

 

Служанки обменялись взглядами, прежде чем снова неуверенно заговорить:

 

– Говорят, что леди Мари исчезла без следа из поместья. Неужели её похитили или она стала жертвой какого-то инцидента?

– Говорят, что никто не видел подозрительных людей.

 

После этого герцог усмехнулся с некоторой горечью.

 

– Она, кажется, была сильно обеспокоена внезапной помолвкой со мной... Похоже, теперь я стану известен как герцог, от которого сбежала невеста.

– Не говорите таких ужасных вещей, мой господин!

 

Слушая их разговор, я почувствовала, как у меня внутри всё сжалось. Похоже, из-за моего исчезновения герцогу доставили немало хлопот. Мне было стыдно.

Служанки наконец заметили меня в руках герцога и, встретившись со мной взглядом, испуганно вскрикнули.

 

– Э-э… Что это такое?

– Это кошка. Неужели не видно?

– Это… кошка?

– Она так отчаянно мяукала, что я её подобрал. У неё есть своя особенность и, если приглядеться, она милая. Я решил держать её у себя.

–в Что-о-о!? – служанки смотрели на герцога с неподдельным удивлением.

 

Их реакция была вполне естественной.

Не обращая внимания на их замешательство, герцог уверенно вошёл в поместье.

 

Все комнаты в поместье герцога оказались намного больше, чем в доме виконта.

Один только входной холл был настолько широк, что мог служить залом для приёмов. Коридоры были просторные, а потолки настолько высокие, что приходилось смотреть вверх.

Герцог, неся меня на руках, направился прямо в ванную комнату. Это была шестиугольная комната, выложенная голубой плиткой, а потолок был сделан в виде стеклянного купола.

Сквозь стекло была видна мерцающая звёздная ночь — невероятно красивое зрелище.

 

"Как изысканно. Это место точно покорит сердца девушек."

 

В центре ванной комнаты стояла белая ванна, уже наполненная водой, которую, видимо, приготовили, как только заметили прибытие кареты.

В воздухе витал мягкий цветочный аромат, видимо, из-за масла, добавленного в воду.

 

"Постойте, это что, на самом деле?!"

 

Я напряглась, пытаясь вцепиться в герцога, но было уже слишком поздно. В следующий миг вода оказалась прямо перед моими глазами, и я оказалась погружённой в горячий пар.

С громким всплеском я полностью погрузилась в тёплую воду, и моя шерсть распушилась.

Герцог опустил меня в ванну и, поддерживая мою переднюю лапу одной рукой, начал поливать водой мою голову и спину.

Я оцепенела и не могла ни мяукать, ни сопротивляться.

Для меня, кошки, эта ванна казалась огромной, и я боялась утонуть, поэтому могла только цепляться за руку герцога. Вода была тёплой и приятной, но страх всё равно перевешивал.

Я продолжала нервничать, пока герцог не начал намыливать меня мылом, и только тогда я немного расслабилась.

После того, как я провела столько времени на улице, да ещё и попала под дождь, я чувствовала себя грязной и неуютно.

Герцог осторожно начал гладить меня, намыливая голову, шею и спинку.

 

– Мяу-мяу, мяу! – "Эй, не трогай меня везде!"

 

Как девушке, мне было это слишком неприятно.

Я повторяла себе в голове, что я кошка, пытаясь как-то смириться с ситуацией.

Тут я услышала быстрые шаги, а над моей головой раздался высокий голос.

 

– Мой господин, позвольте мне этим заняться! Ваша одежда испачкается.

 

Мыло попало мне в правый глаз, и я, прищурившись, посмотрела из ванны вверх, где рядом с фельдмаршалом стоял мальчик.

Он был одет в красно-синюю форму, с выправкой настоящего слуги. По его одежде, хоть и простой, но качественной, я догадалась, что он, вероятно, паж в доме герцога.

Молодые дворяне издревле поступали на службу к более знатным семьям, чтобы учиться этикету и боевым искусствам.

Его золотистые волосы мягкими локонами обрамляли ещё детское лицо, а круглые щёки были усыпаны веснушками.

Мальчик протянул руку, чтобы поддержать меня, но фельдмаршал остановил его:

 

– Не надо. Убери руки, Саймон. Я сам помою её.

– Хорошо... – пробормотал Саймон, с печалью опустив свои маленькие руки.

 

Когда всё мыло было смыто, и вода из ванны спущена, фельдмаршал напоследок облил меня чистой водой. Шерсть стала тяжёлой, но мне было так приятно.

Аромат мыла оставался на шерсти, приятно благоухая.

Маршал поднял меня из ванны и опустил на плиточный пол. Тяжёлая шерсть мешала, и я изо всех сил встряхнулась, чтобы стряхнуть воду.

Ах, это была такая хорошая ванна, я чувствовала себя совершенно свежей. Однако, едва успев улыбнуться, я осознала свою ошибку. Фельдмаршал стоял передо мной весь мокрый, облитый моей водой. Его лицо застыло, а серебряные глаза распахнулись от удивления.

 

– Мяу?! – взвизгнула я от волнения, издав почти свиноподобный звук.

 

Смущённая своим промахом, я съежилась, словно хотела спрятаться. Маршал на мгновение остолбенел, но затем рассмеялся.

 

– Какая пристыженная у тебя мордочка. Даже ругать тебя расхотелось. Ну и ну. Ты нехорошая девчонка.

 

Когда он улыбнулся, его серебряные глаза засияли, и я не могла оторвать от них взгляд.

Фельдмаршал энергично вытер меня полотенцем, после чего приказал Саймону отнести меня к камину.

 

 

http://tl.rulate.ru/book/115647/4553821

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку