— Как прошли каникулы? — спросила Дафна у остальных, когда они сидели в купе на обратном пути в Хогвартс.
— Спокойно, — ответила Трейси. — Мне удалось провести несколько недель так, чтобы ничего странного не происходило. Это была приятная перемена. Я почти забыла, что это такое.
— Говорите за себя. Я только что променял Гарри на свою мать, — сказал Блейз. — Это просто другой вид странности. Кроме того, моя мама праздновала окончание траура.
— О?
— Да. Ее муж умер сразу после свадьбы. Это случилось на следующий день после распределения. По естественным причинам. — Блейз криво улыбнулся. — Упал с лестницы. Шесть раз. На груду ножей. Из кухни пансиона. А потом его похоронили в неглубокой могиле. Заживо.
— Это естественные причины?
— Так решил коронер. Он сказал: "Раз уж я болтаюсь на одной лодыжке над действующим вулканом, то это точно естественные причины". Или что-то в этом роде. — Блейз пожал плечами. — Кроме того, если ты упал с лестницы на ножи, а потом тебя похоронили заживо, ты все равно умрешь естественной смертью.
Остальные члены каюты смотрели на него со смесью ужаса и восхищения.
— Вообще-то он сказал: "Жениться на тебе — это самоубийство". Я не понимаю, почему, — сказал он с улыбкой. — В любом случае, она была счастлива снова носить яркие цвета. Думаю, она начала встречаться с хорошим богатым мужчиной.
Остальные недоверчиво переглянулись.
— Это... хорошо? — с сомнением спросила Пэнси.
— Возможно. Посмотрим, — мягко ответил Блейз. Его глаза на мгновение потемнели. — Конечно, если он будет груб с ней... — Он просиял. — Но зачем так напрягаться? Как прошли твои каникулы, Пэнси?
— Эх... — Пэнси вздохнула. — Я провела их с родителями. Единственное, что хорошо, это то, что Малфой не был приглашен. — Она усмехнулась. — Было так приятно, когда его не было рядом. Однако мои родители были рядом.
— И? — Миллисент наклонила голову. — Что в этом плохого?
— Вы, люди! — огрызнулась Пэнси. — Это вы заставили меня понять, насколько глупыми кажутся мои родители. Похоже, они не считают даже полукровок достойными внимания, не говоря уже о чем-то большем. Неважно, что Грейнджер — самая умная ученица в нашем году.
— Я здорово поругалась с мамой, — сказала Миллисент. — Мы разгромили гостиную.
— С мамой? — удивилась Трейси.
— Ну да. Мой папа не любит драться.
— Разве твоя мама не на фут ниже тебя?
— Да. Но пусть это тебя не обманывает, она сильнее и выносливее меня.
— Вот это да... — Дверь с грохотом распахнулась, и в комнату вбежала кудрявая вихревая вспышка ярости.
— Я собираюсь избить этого идиота до полусмерти! — прорычала она, усаживаясь рядом с Блейзом.
— Хорошо, — спокойно ответил он. — Может, расскажешь поподробнее?
— Гарри! — зашипела она. — Он прислал мне что-то, завернутое как подарок.
— Что он тебе подарил? — спросила Пэнси.
— Что?
— Он прислал мне цифровые часы. — Пэнси протянула запястье, чтобы показать устройство. — Они показывают время лучше, чем магические. Они всегда ориентируются на фазу луны или что-то в этом роде.
— Он тебе что-то подарил?
— Мне тоже, — добавила Трейси.
Гермиона вскрикнула. Блейз поднял кусок пергамента, выпавший из ее руки.
— О. — Он протянул его Дафне. Действительно, "О". Она передала его кругом. Пэнси начала хихикать. Гарри наклонился вперед, и Гермиона потеряла равновесие, отчего ее книга полетела прямо в картофельное пюре.
— Привет, Гермиона, — поприветствовал он её. — С возвращением с каникул. — Он невзначай уклонился от её злополучного удара. — У тебя есть успехи? — Он заблокировал брошенный кусок жаркого миской в своей руке.
— Перестань двигаться.
— Хорошо. — Гарри перестал двигаться, а ее попытка ударить его привела к тому, что она промахнулась и ударила Драко Малфоя по затылку. Он упал лицом в фарш.
— Поттер! — проревел Снейп, его голос прорезал гомон студентов, которые воссоединялись с друзьями, не видевшими их целых две недели и потому вынужденные выкрикивать друг другу подробности своих каникул (громкость отчасти обусловливалась криками других групп друзей, которые конкурировали за звуковое пространство). — Двадцать баллов со Слизерина за то, что Грейнджер ударила Малфоя.
Гермиона уставилась на книгу в своей руке, а затем на белокурую голову, затерявшуюся в куче еды.
— Э-э...
— И дисциплинарное наказание за то, что Грейнджер упустила тебя. — Гермиона покраснела.
— Я получу дисциплинарное наказание? — прошептала она.
— Нет, — ответил Блейз. — А вот Гарри — да. Я не думаю, что Снейп знает о существовании других студентов, кроме Гарри, когда тот рядом.
— Не волнуйся, Гермиона, — сказал Гарри. — Я не пойду на дисциплинарное наказание, так что ты не должна чувствовать себя виноватой.
— Я и не чувствовала себя виноватой. — Она посмотрела на Малфоя. — Кроме того, что не ударила тебя. Но я не чувствую себя виноватой в этом, просто расстроена.
— Тогда все в порядке, — заявил Гарри, откинувшись на спинку скамейки.
— Гарри, — начала Миллисент, — я хочу поблагодарить тебя за подарок. Они были очень полезны!
Глаз Гермионы дернулся. Гарри хлопнул себя по лбу.
— Точно! Гермиона, ты продвигаешься, как я тебе говорил?
Несколько вилок взлетели в воздух.
— Нет, я не прогрессировала.
— У тебя все еще есть проблема с гневом, не так ли?
— Да, — шипела она.
— Откуда у тебя эта книга? — спросила Гермиона, когда Гарри сел напротив неё в общей комнате. Книга была довольно... кожаной — это было подходящее слово для неё — и имела несколько темных пятен на коричневой обложке. К тому же от книги исходил какой-то химический запах.
— Это? — Гарри перевернул страницу, не поднимая глаз. И не открывая их.
— Библиотека.
— Я не думаю, что видел её там.
— Вы были в закрытой секции?
— Конечно, нет!
— Тогда вот почему.
— Вы... вы...
— Я дам тебе почитать, если ты сможешь левитировать что-нибудь, не злясь на меня. — Он перевернул еще одну страницу, больше ради того, чтобы посмотреть, чем потому, что это ему было действительно нужно. — Теперь это не так сложно, когда оно перестало со мной бороться.
— Я так понимаю, у тебя нет разрешения читать эту книгу?
— Что такое "разрешение"?
— Га!
— Сконцентрируйся на задании, или я снова ударю тебя твоей палочкой.
Объект, о котором шла речь, в данный момент вращался вокруг Гарри в аккуратной эллиптической форме. Гермиона уставилась на камешек на ковре.
— На самом деле это не так уж и сложно, — прокомментировал Гарри. — Всего несколько простых ритуалов. А вот этот, чтобы отрастить дополнительные руки, просто восхитителен. — Он переложил книгу в руке, заблокировав камешек. — А вот тот, что делает зубы ровными. Всего лишь немного мышиной крови и несколько слов.
Камешек упал на землю.
Гермиона посмотрела на него, затем глубоко вдохнула. — «Ты обещаешь дать мне его прочитать?»
— «Конечно. Морковка и кнут». Камешек покачивался, но в конце концов поднялся. — «Очень хорошо, Гермиона. Теперь ты должна отплатить мне тем же».
— «Вы сказали, что я могу прочитать книгу».
— «Да. Я дам тебе прочитать ту страницу, которую ты захочешь. Ты сможешь ознакомиться с книгой полностью, когда наведешь порядок».
— «Ритуал для выпрямления зубов».
— «Хорошо...» Гарри протянул ей книгу. — «Ты знаешь, что есть второй п...»
— «Заткнись, Поттер».
— «Но...»
— «Серьезно. Заткнись».
— «Отлично. А теперь возвращайся к работе».
— «Или что? Ой! АЙ!» Гермиона прикрыла голову, когда её палочка ударила её по щеке.
http://tl.rulate.ru/book/115561/4526229
Готово:
Использование: