Читать Itachi, Is That A Baby? / Итачи, это ребенок?: Глава 7 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Правильно-Неправильно "Бесплатная реклама в группе ВК"

Готовый перевод Itachi, Is That A Baby? / Итачи, это ребенок?: Глава 7

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Гарри сидел, положив ноги на парту, в то время как остальные Слизеринцы первого года обучения вливались в класс Заклинаний.

"Как ты сюда попал?" - шипел Малфой.

"Я шел пешком", - ответил Гарри. "Человеческая нога - отличное средство передвижения. Разве ты не пользовался им?"

"Может быть", - пробормотала девушка, которую, как он был уверен, звали Гринасс. "Малфой имел в виду, что ты не дождался профессора, чтобы тот дал нам расписание, поэтому ты не мог знать, какой у нас урок и где он находится".

"Я читал свое расписание, как и ты", - сказал Гарри. "Там было написано, где находится класс и все остальное".

"Но там не было никаких ссылок", - ответила она. "К тому же ты ушел до того, как раздали расписания".

"И что?"

"Значит, ты не должен был знать!"

"Но я же читала".

Она вскинула руки и села рядом с ним - все остальные места в той части комнаты, которая, казалось, была занята Слизерином, были заняты. В комнату начали входить пуффендуйцы.

"Просто из любопытства", - начал он.

"Не разговаривай со мной".

"Ладно, ладно. Только, чтобы я не понял неправильно, как тебя зовут?"

Она молчала. Он уже собирался попробовать помедитировать, когда она ответила: "Дафна Гринграсс".

Он был рад, что спросил. Это могло привести к... неприятностям, как выразился дядя Какузу, если бы он неправильно назвал ее имя. Только дядя Хидан считал хорошей идеей оскорблять женщин - ну, а дядя Кисаме делал это, когда ему было скучно.

В комнату вошел крошечный человечек, поднялся по стремянке и сел за свой стол. Для такого маленького человека у него было очень много чакры. Определенно не ребенок, несмотря на его размеры. Он взобрался на стопку книг, которая наконец привела его в нормальный для взрослого мужчины рост, и достал свиток пергамента.

Гарри не обращал внимания на то, как мужчина читает имена, пока не услышал тихий голос: "Поттер, Гарри". Его глаза следили за происходящим, поэтому он увидел, как мужчина прочитал его имя, затем выскользнул из книги, ударился головой о край стола и упал на пол, выложенный плиткой.

"Что ж, - сказал Гарри. Он встал, подошел к упавшему мужчине и подтолкнул его носком ботинка. "Похоже, урок окончен. Я надеюсь, это не станет тенденцией". Он засунул руки в карманы и, насвистывая, вышел из комнаты.


Слизерин зашел в класс Трансфигурации и обнаружил Гарри снова сидящим за своим столом. На этот раз он откинулся назад, положив ноги на книгу, которую им приказали купить для класса. И почему на парте в передней части комнаты сидела кошка?

"И снова здравствуйте", - вежливо поздоровался Гарри. Его глаза были закрыты, и казалось, что он спит. "Что тебя задержало?" Кустистоволосая девушка с укором посмотрела на тех, кто, похоже, задерживал ее занятия. Остальные ее соседи по комнате выглядели менее обеспокоенными.

Дафна села рядом с Гарри. "Нам пришлось искать дорогу сюда. Некоторые люди не поверили объявлению и пытались спросить дорогу. Вместо того чтобы сказать, что они не знают или не скажут, они отправили нас в подземелья".

"А. Звучит разумно". Гарри кивнул, лукаво улыбаясь. "Хороший тест, чтобы проверить, можешь ли ты понимать ложную информацию. Немного цивилизованно, но, возможно, полезно для вас, поздно расцветающих".

"Что?" В ответе Дафны не было той интонации, которая превращала бы его в вопрос, - он был слишком откровенно растерянным.

"По крайней мере, мы пришли раньше учителя", - пробормотал Малфой. Он проигнорировал хихиканье Гарри.

В комнату вошел рыжеволосый мальчик, весь в грязи, и рухнул в кресло. "Чертов Пивз", - проворчал он. "Удачи, профессор ленится".

Гарри чуть не упал со своего места, схватившись за живот, его фырканье было приглушенным. Кошка спрыгнула с парты, превратившись при этом в женщину. "Я думаю, вы поймете, мистер Уизли, - сказала женщина таким ледяным голосом, какой только мог быть у дяди Пэйна. "На самом деле я не ленивая. Я бы спросила, проснулись ли вы сегодня вовремя, чтобы успеть на уроки, но я уже знаю, что вы пропустили первый урок, чтобы набить себе лицо в Большом зале. Твоей маме, несомненно, будет что сказать по этому поводу перед всеми за ужином. Она будет рада, что ей не придется хоть раз накричать на своих старших сыновей, хотя я подозреваю, что они и сами скоро с этим справятся".

"Знаешь, - сказал Гарри в разговоре. "Теперь я понимаю, почему дядя Кисаме всегда смотрел на тебя немного подозрительно".

"Что?"

"Ты - женщина-кошка. А он - акула. Я думаю, именно поэтому вы смотрели на него, как на обед".

Профессор надменно фыркнула и достала свою палочку. "Я веду второй по опасности предмет в замке. Если не считать "Зельеварение", где идиотизм может убить не только вас, но и весь ваш класс, а также подвергнуть опасности остальных студентов, то на этом уроке вы рискуете погибнуть больше всего". Волшебная палочка взметнулась вниз, и парта за ее спиной превратилась в носорога и обратно.

"Сейчас я сомневаюсь, что большинству из вас можно доверять палочки, не говоря уже о тех палочках, которые у вас есть. К сожалению, я не могу забрать их у вас, чтобы предотвратить вероятную серию травм, которые мы получим к концу урока. Сегодня мы не будем учиться превращать парты в животных. Я надеюсь свести к минимуму количество жертв в первый день, попросив вас превратить спички в иголки. Я рассчитываю всего на два визита в лазарет. Я буду очень недоволен, если вы умудритесь получить больше.

Гарри наблюдал, как она демонстрирует заклинание отрыва воздуха, которое практиковала неделю назад. Когда она дала ей попробовать, он все еще не убрал ноги со стола. С другой стороны, на его столе не было спичек. Зато была новая блестящая игла. На ней были маленькие гравировки. Они гласили: "Гарри сделал это первым". И еще: "Сучки". Буквами высотой в миллиметр.

"Мистер Поттер, вы уберете ноги с..." Профессор уставился на иглу. "...законченной иглы? Вы закончили?"

"Да, профессор". Он все еще не открыл глаза.

"Я вижу". Она положила еще одну спичку на его стол. "Вы можете... ." Не успела она договорить, как спичка превратилась в серебряную иглу с позолоченным наконечником и маленькими зелеными завитушками по бокам. Она моргнула. "Хорошо. Что вы сейчас делаете?"

"Читаю учебник, профессор".

"Он у вас под ногами, мистер Поттер".

"Да?"

"А у вас есть глаза на ногах?"

"Нет, профессор. Кроме того, книга все равно закрыта".

"Тогда как же вы ее читаете?"

"Очень хорошо, спасибо".

"Дисциплинарное наказание, мистер Поттер".

"Я буду кусаться", - глаза Гарри по-прежнему были закрыты. "Почему?"

"Неуважение, мистер Поттер".

"Я сказал "спасибо", профессор. Кроме того, вы не можете назначить мне Дисциплинарное наказание сегодня. Я и так не пойду на Дисциплинарное наказание к профессору Снейпу". Он сделал паузу. "Я полагаю, я мог бы пристроить вас. Я полагаю, что пропустить два задержания не намного сложнее, чем одно".

МакГонагалл начала дергаться. "Пятьдесят баллов со Слизерина!"

"Как пожелаете, профессор".

Когда женщина уходила, Гарри спокойно увернулся от свернутого пергамента. Автоматически он поднял со стола булавку и щелкнул ею позади себя. Крик, когда булавка попала в глаз Малфоя, удивил его - его дяди не были такими плаксами.

Профессор бросился осматривать кричащего мальчика. Дафна наклонилась к нему. "Какого черта, Поттер?"

"Он швырнул в меня чем-то, лежащим на его столе, и я сделал то же самое с ним?" ответил Гарри.

"Но его глаз?"

"Он мягкий".

"Подожди, подожди. Как ты это сделал? У тебя же глаза закрыты!"

"И?"

"Га!" Она повернулась и снова уставилась на свою спичечную коробку на целых пятнадцать секунд. Затем она повернула голову. "Подожди. Как ты закончила Трансфигурацию? У тебя не было палочки".

"А разве это необходимо?" Гарри был искренне озадачен.

"Да!"

Спичка на ее столе превратилась в золотую иглу, а затем снова в спичку, на этот раз из гикори. "Я думаю, ты ошибаешься". Она начала дергаться.

"Мистер Поттер, - раздался голос профессора позади них.

"Да, профессор?"

"Мистер Малфой отправлен в больничное крыло".

"Не понимаю, почему вы считаете нужным сообщать мне об этом, профессор, но ладно".

"Он утверждает, что это была ваша вина".

"Странно. Что с ним случилось?"

"Он сказал - открой глаза, когда будешь со мной разговаривать". Он так и сделал. "Какого черта?"

"Простите, профессор?"

"Твои глаза, мальчик!"

"А что с ними?"

"Ты слепой!"

"Я?" Гарри быстро моргнул. "Если вы так говорите, профессор. Однако вы стали тревожно бледным. Может быть, вам стоит присесть?"

МакГонагалл на несколько мгновений замялась, а затем ушла.

"Она так и не узнала, что случилось с Малфоем", - пробормотала Дафна.

"Правда? Хм..."


 

http://tl.rulate.ru/book/115561/4525551

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку