Читать Muggle Studies and the Undead: An Unlikely Hogwarts Professor / Учитель-Некромант в Хогвартсе!: Глава 106. Оживлённое путешествие :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× План мероприятий на октябрь-январь

Готовый перевод Muggle Studies and the Undead: An Unlikely Hogwarts Professor / Учитель-Некромант в Хогвартсе!: Глава 106. Оживлённое путешествие

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Студенты быстро заскучали, глядя на бесконечную серую кладку за окном, и переключились на сладости, начали подшучивать друг над другом, обсуждая придуманные ими костюмы магглов, или же играли в игры, принесённые из школы.

Опасаясь за сохранность товаров из «Сладкого королевства», Антони конфисковал один набор «Взрывающихся карт» и два комплекта «Плюй-камней», но не стал вмешиваться в шумную партию в «Волшебные шахматы».

Студенты с разных факультетов и курсов, собравшись вместе, сновали из вагона в вагон и быстро перезнакомились. Антони заметил, как несколько экстравагантно одетых студентов обступили Меган из Хаффлпаффа и упрашивали помочь им подобрать подходящие наряды магглов. Меган, залившись краской, молча кивала, соглашаясь на все их просьбы.

Несмотря на кажущуюся неторопливость, с которой вагончики, позвякивая, катились по рельсам, «Сладкое королевство» пользовалось довольно быстрым маршрутом доставки. Около часа пополудни весь состав уже прибыл в филиал в Косом переулке. Продавщица встречала их у конечного пункта назначения.

— Головы не высовывать! — в очередной раз предупредил Антони студентов.

Продавщица изо всех сил нажала на рычаг, практически повиснув на нём. С резким скрежетом поезд врезался во что-то, и в вагон хлынул огромный поток чего-то, похожего на сладкую вату, заставив всех вздрогнуть. Поезд неохотно качнулся и остановился.

Мягкая преграда, словно облако, рассеялась, и студенты обнаружили, что благополучно прибыли на склад.

Румяная продавщица распахнула перед ними дверь с широкой улыбкой: 

 — Вы, должно быть, Профессор Антони! Добро пожаловать, добро пожаловать! Сладкие небеса, для меня большая честь принимать вас! — она заботливо поставила у выхода из вагона скамеечку, чтобы ученикам было удобнее спускаться. — Выходите, юные леди и джентльмены. Надеюсь, поездка вам понравилась!

Она одарила всех приветливой улыбкой, ловко подсчитывая, кто сколько и каких сладостей съел. Студенты один за другим выходили из поезда, и с каждым вышедшим сумка продавщицы приятно тяжелела. Братья Уизли, ничего не купившие, спрыгнули на землю с пустыми руками.

Антони с легкой ностальгией слушал звон монет, сверяя по списку количество учеников и трансфигурируя их одежду в соответствии с новыми эскизами.

Несколько лучших работ были выполнены в удивительно похожем стиле. Антони посмотрел на Меган, раздумывая, не добавить ли Хаффлпаффу несколько баллов, но в итоге передумал, увидев, как она смущённо отвела взгляд. Некоторые эскизы оказались совсем никуда не годными, и Профессору пришлось достать учебник, чтобы студенты выбрали себе одежду по образцам.

Расправившись с теми, кто облачился в ватники, пальто из искусственного меха и топы на бретельках, и уже собираясь вести группу на прогулку по Косому переулку, Профессор столкнулся с очередной партией желающих добавить принты, аксессуары или увеличить высоту каблуков. Антони выполнял все их просьбы (несколько раз бросив многозначительный взгляд на братьев Уизли с их взрывными шевелюрами), пока, наконец, все не остались довольны своим внешним видом.

Продавщица из «Сладкого королевства» всё это время терпеливо ждала, с улыбкой наблюдая, как студенты умоляют Антони украсить их одежду спереди эмблемой Хогвартса, а сзади — изображением рычащего льва. Дождавшись, когда все будут готовы, она распахнула ворота склада, приглашая участников практического занятия по Маггловедению пройти через магазин с его заманчивыми витринами к вымощенной булыжником тропинке, ведущей в Косой переулок.

Антони не удержался и напомнил одному студенту, неотрывно смотревшему на «вредные сладости», о состоянии его финансов.

Если Профессор не ошибался, сумка юноши и так была набита сладостями. К тому же, жвачка продавалась и в Хогсмиде, куда студенты могли отправиться хоть на следующих выходных.

— Стоит мне выбраться куда-то, как я теряю голову и начинаю скупать всё подряд, — объяснил студент, подталкиваемый друзьями к выходу.

В Косом переулке их одежда привлекала всеобщее внимание. Проходящие мимо волшебники и волшебницы, не скрываясь или же украдкой, разглядывали студентов, словно не понимая, с чего бы это на улице появилось столько маггловской одежды.

Студентов это ничуть не смущало: они оживлённо обсуждали путешествие и предстоящие развлечения.

— Сначала пообедаем, — объявил Антони.

Ученики, чьи желудки были набиты сладостями и леденцами, скорчили рожи, но послушно последовали за Антони к «Дырявому котлу». Том, получивший письмо заранее, вышел из паба, чтобы поглазеть на практическое занятие по Маггловедению. Увидев пёструю компанию студентов в странных одеждах, он рассмеялся и поднял кружку, приветствуя Антони.

Антони стоял у входа, наблюдая, как студенты один за другим выходят из паба.

— Ты в этом наряде напомнил мне себя в нашу первую встречу, — тихо произнёс Том, — Тебе всегда было комфортнее в маггловской одежде, чем в мантиях.

— Возможно, я немного изменился, но не слишком, — ответил Антони. — Жди, на каникулах зайду к тебе пропустить по стаканчику с Хагридом.

Он выглянул наружу, убеждаясь, что никто из студентов не заблудился в Косом переулке, пересчитал всех по головам и повёл группу на Чаринг-Кросс-Роуд.

Лишь попав в Хогвартс, Профессор узнал, что многие дети из волшебных семей ни разу не бывали за пределами «Дырявого котла». Отправляясь в Косой переулок, они пользовались более удобным способом, чем пешие прогулки и счёт кирпичей, — летучим порохом.

— Сегодня мы стараемся делать вид, что никакой магии не существует, — напомнил Антони. — Конечно, если вы вдруг забудетесь, мы всегда сможем решить эту проблему с помощью ещё большей магии.

— Да, Профессор, — хором ответили студенты.

— Но, как мы и договаривались, за это придётся заплатить факультетскими баллами. Пока что, на мой взгляд, все в нашей группе молодцы, и мне совсем не хочется никого наказывать. Пожалуйста, не вынуждайте меня нарушать слово и не становитесь первыми, с кого снимут баллы на моём уроке из-за желания съесть леденец, прожигающий дыру в языке… — он с улыбкой проследил, как студенты поспешно прячут «кислотные взрывные конфеты» по карманам. — Договорились?

Оказавшись на тротуаре, многие с любопытством смотрели по сторонам, наблюдая за проезжающими мимо машинами. Конечно, они изучали автомобили на уроках, но немногим доводилось видеть столько железных коней с водителями и горящими поворотниками.

— О, машины, — многозначительно протянули близнецы Уизли, показывая, что им не привыкать к подобным чудесам.

Вскоре Антони познакомил их с новым видом транспорта — автобусом. Кондуктор с любопытством наблюдал, как шумная ватага подростков расселась по местам, а после объяснений Антони, оплачивающего проезд, о том, что это школьная экскурсия из Шотландии, понимающе кивнул с улыбкой.

— Неблизкий путь, верно? — произнёс кондуктор, протягивая билеты. — Если позволите дать совет, сэр, я знаю один неплохой ресторанчик недалеко от вашей остановки…

Антони поблагодарил отзывчивого кондуктора. Ресторанчик располагался по соседству с приютом для животных, то есть неподалёку от дома Профессора, так что он был там частым гостем. Именно туда они и направлялись.

http://tl.rulate.ru/book/114294/4454378

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку