Читать Muggle Studies and the Undead: An Unlikely Hogwarts Professor / Учитель-Некромант в Хогвартсе!: Глава 9. Удачи, Профессор Антони. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Правильно-Неправильно "Бесплатная реклама в группе ВК"

Готовый перевод Muggle Studies and the Undead: An Unlikely Hogwarts Professor / Учитель-Некромант в Хогвартсе!: Глава 9. Удачи, Профессор Антони.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Сжимая в руках список книг, Генри Антони поднимался по лестнице на второй этаж. Он направлялся в библиотеку Хогвартса.

− Исключительный ум — величайшее сокровище человека, — сказал Профессор Флитвик, вручая ему список. — Вы не захотите пропустить это хранилище знаний, Профессор Антони.

Некоторые лестницы в Хогвартсе имели привычку неожиданно менять направление, вынуждая учеников запоминать их капризы, однако у Профессоров были свои привилегии — им разрешалось пользоваться вращающейся лестницей. Поднявшись на второй этаж, Генри вышел в залитый солнцем коридор. Из окна открывался вид на ярко-зеленый газон, раскинувшийся до самой опушки Запретного леса.

Лучи солнца, проникая сквозь витражи библиотеки, рисовали на стенах причудливые узоры. Хогвартс ещё не проснулся после летних каникул, и кроме библиотекаря, мадам Пинс, в помещении никого не было. В воздухе витал запах старых фолиантов и пыли. Длинные деревянные столы, расставленные вдоль стен, терпеливо ожидали жаждущих знаний студентов.

Едва Генри переступил порог, как мадам Пинс окинула его строгим взглядом.

− Профессор Генри Антони?

− Да, это я, — подтвердил он.

− Хорошо. Прошу, распишитесь здесь. Если кто-то из студентов захочет взять книгу из Запретной Секции, ему понадобится ваше разрешение, — мадам Пинс протянула ему увесистый журнал. — Книги попадают в Запретную Секцию не просто так. Они представляют определенную опасность, поэтому будьте благоразумны.

Генри поставил свою подпись под дрожащим автографом Квиррелла.

− Полагаю, в Запретной Секции нет книг по Маггловедению?

− По Маггловедению — нет, — отрезала мадам Пинс. — Но о самих магглах, — очень много, и они весьма опасны. Если вас интересует эта тема, то нужные книги вы найдете в разделе "Тёмные Искусства".

− Думаю, пока что мне хватит и обычных книг, — отказался Генри и достал свой список. — Мне нужны вот эти.

С помощью мадам Пинс он быстро нашел все книги, которые отметила Профессор Бабблинг. Что касается списка Профессора Флитвика, то часть книг находилась в запретной секции.

− Странно, я же точно помню, что она была здесь, — пробормотала мадам Пинс, хмуро оглядывая полку. На одной из заставленных книгами полок обнаружился небольшой пробел. Из книги, стоявшей слева, капала густая красная жидкость, похожая на кровь. Капли, падая на полку ниже, издавали пронзительный визг.

Мадам Пинс невозмутимо хлестнула по корешку книги своей перьевой метелкой. Жидкость перестала сочиться, вопли стихи. Генри опустил глаза на список. 

«Под магией, книга о различиях магии у волшебников и магических существ.».

− Мадам Пинс, а эта книга опасна? — поинтересовался он. — В том смысле, нам не придется сейчас спасать какого-нибудь незадачливого студента, который упал в обморок в своей спальне, начитавшись её во время каникул?

− Нет-нет, в пропавшей книге нет никакой смертельной магии, — покачала головой мадам Пинс. — Она попала в запретную секцию из-за своего содержания. Автор, будучи одновременно теоретиком магии и экспертом по магическим существам, был одержим идеей найти различия в проявлении магии у волшебников и магических созданий. Ради своих исследований он проводил незаконные эксперименты… Вероятно, он закончил свои дни в Азкабане. Мы решили переместить эту книгу в Запретную Секцию, опасаясь, что её содержание может вскружить голову кому-нибудь из студентов. Не представляю, кто мог её украсть.

Она неотрывно смотрела на пустое место, словно надеясь силой взгляда вытащить душу вора из щели между книгами.

− В Запретной Секции есть наблюдение?

− Молодой человек, — мадам Пинс была возмущена до глубины души. — Я и есть наблюдение! Единственно, и, уверяю вас, весьма бдительное.

− Нет-нет, вы меня не так поняли, — Генри понял, что его неверно истолковали. — Я имел в виду камеры видеонаблюдения.

− Видео… что?

− Неважно, забудьте, — сдался Генри. Ему не хотелось объяснять, что такое система видеонаблюдения. 

Однако мадам Пинс не собиралась так просто отпускать эту тему.

− Вы говорите о какой-то маггловской штуковине, Профессор Антони?

В итоге Генри пришлось потратить больше получаса, объясняя ей принципы работы маггловских библиотеки. Мадам Пинс забрасывала его вопросами, и Генри в конце-концов сдался, признавшись, что библиотечное дело у магглов — это сложная наука. В маггловских учебных заведениях существовали специальные факультеты, где студенты годами постигают эту профессию. Сам же он был всего лишь обычным читателем и не мог ответить на её вопросы.

− Как интересно, — задумчиво протянула мадам Пинс. — Даже не знала, что у них есть библиотеки.

Генри глубоко вздохнул и пробормотал себе под нос: 

— Ничего, я уже привык.

− Что вы сказали, Профессор? — рассеянно переспросила мадам Пинс. Она снова уставилась на пустое место на полке.

− Я говорю, что приложу все усилия, чтобы хорошо преподавать Маггловедение, — ответил Генри.

− Уверена, у вас все получится, Профессор Антони, — ободряюще сказала мадам Пинс. — Когда у вас первая лекция?

− На второй день после начала семестра. У третьекурсников Гриффиндора и Слизерина.

Мадам Пинс широко распахнула глаза.

− О… — Она бросила на Генри сочувствующий взгляд. — Что ж, удачи вам.

Две недели до начала учебного года пролетели незаметно. Дни Генри были расписаны по минутам: он обедал и пил чай с другими профессорами, вёл ученые беседы, наверстывал упущенное в новой для себя магической дисциплине, составлял план уроков, играл с Кровавым Бароном и находил время написать Артуру Уизли.

Профессор Флитвик пришел в восторг от магических способностей Генри, особенно отметив его «непоколебимую веру в магию».

− Заклинания во многом схожи с Трансфигурацией, но есть одно важное отличие, — объяснял Профессор, когда Генри пожаловался на трудности с освоением последней. — Трансфигурация требует максимальной точности, в то время как для Заклинаний главное — это уверенность. Нужно верить, что магия откликнется на ваш зов! Я встречал много студентов, которые делали все правильно: и движения палочкой, и произношение заклинаний, — но из-за страха неудачи у них ничего не получалось.

Профессор Флитвик радостно протянул Генри пирожное.

− Вы полностью доверяете магии, Профессор Антони, поэтому она отвечает вам взаимностью. Даже если движения вашей палочки несовершенны, ваша непоколебимая вера творит чудеса. С Трансфигурацией этот номер не пройдет… это искусство сдержанности и точности. Должен признаться, что Заклинания мне нравятся больше, — он понизил голос до шепота. — Только не говорите об этом Минерве.

Генри искренне кивнул и, чтобы показать, что его губы на замке, отправил пирожное в рот. Довольный профессор Флитвик взмахнул палочкой, и чайник услужливо наполнил чашку Генри ароматным чаем.

«Впрочем...", — подумал Генри. "Любой, кто провел столько времени в гробу, кого каждое утро будит вредный призрак, а домашний питомец — скелет… Наверняка будет безгранично верить в магию».

Он также выкроил время, чтобы пропустить по кружке пива с Рубеусом Хагридом. Том был прав: Рубеус Хагрид оказался славным малым — за его грозной внешностью скрывалась добрая и простодушная душа.

Узнав, что у Генри есть кошка, он очень обрадовался.

− Тебе нужно чаще бывать с ней на свежем воздухе, Генри. Сейчас солнце каждый день, да и студентов пока нет — некому пугать твою животинку.

Генри представил себе своего питомца, не терпящего посторонних. «Боюсь, не студенты будут пугать мою питомицу, а наоборот», подумал он.

− Я постараюсь, — пообещал он, глядя в честные черные глаза Рубеуса Хагрида.

Хагрид много рассказывал о Хогвартсе. Так, например, Генри узнал, что "Мальчик, Который Выжил", и который должен был в этом году стать его учеником, в младенчестве побывал на руках у Рубеуса. Что в Запретном лесу обитает множество удивительных существ, включая единорогов, которых Генри раньше никогда не видел. И что главными нарушителями школьных правил, обожающими тайком пробираться в Запретный лес, были близнецы Уизли, третьекурсники с факультета Гриффиндор.

Узнав, что Генри предстоит провести первую лекцию у третьекурсников Гриффиндора и Слизерина, Рубеус Хагрид хлопнул его по плечу своей огромной ладонью (Генри чудом удержался, чтобы не свалиться под стол).

− Удачи тебе! Не переживай, все будет хорошо, — ободряюще сказал он. Рубеус Хагрид не сомневался, что эти сорванцы выберут и Магловедение. − Не унывай, — оптимистично сказал Рубеус Хагрид. — Зато у тебя не будет слизеринцев. Так что, по крайней мере, на твоих уроках не будет драк.

Праздничный ужин в честь начала учебного года обещал быть грандиозным.

Домовые эльфы составляли меню как минимум за два дня, предварительно опросив Профессоров об их предпочтениях. Над погодой тоже поколдовали, чтобы в этот вечер свечи, парящие в воздухе, не меркли на фоне зачарованного потолка, повторяющего рисунок звездного неба.

Во время ужина сквозь стену проплыл молочно-белый призрак, чем сильно напугал ничего не подозревающего Генри. Привидения разительно отличались от духов, с которыми он привык иметь дело: духи были материальны — иначе Кровавый Барон не смог бы будить его по утрам, — а привидения, очевидно, нет. Генри раньше не встречал их в замке и не знал, связаны ли они как-то с некромантией и могут ли распознать в нём некроманта.

− Ах, вы еще не знакомы с Профессором Биннсом? — спросила профессор Спраут, заметив реакцию Генри. — Он преподает Историю Магии. Профессор Биннс — привидение, поэтому редко покидает свой кабинет и аудиторию, где читает лекции.

Распределяющая шляпа восседала на табурете в ожидании первокурсников, чтобы определить их дальнейшую судьбу в стенах Хогвартса. Профессора, облаченные в свои лучшие мантии, расселись за главным столом, готовые поприветствовать новичков в мире магии.

− Полюбуйся на мантию Снейпа, увидишь такое нечасто, — прошептала профессор Бабблинг, сидевшая рядом с Генри. — Восемь тысяч галлеонов! Подарок от одного из выпускников.

Генри повернул голову. Снейп, с нетерпеливым видом сидевший рядом с Квирреллом, и правда был в необычной мантии. Она была… Очень черной. Генри совершенно не разбирался в модных тенденциях мира волшебников. На нём сейчас была самая дорогая мантия из всех, что у него были, — приобретение потянуло на одиннадцать галлеонов и пять сиклей.

− Интересно, а где бы мне найти эти восемь тысяч галлеонов? — шутливо прошептал он профессору Бабблинг.

Профессор Бабблинг прыснула от смеха. Генри мог поклясться, что Снейп бросил на них язвительный взгляд и что-то прошипел Квирреллу.

Когда профессор Макгонагалл проводила новичков в зал, разговоры стихли. Генри, впервые присутствующий на подобном мероприятии, решил не выделяться и, подражая остальным, выпрямил спину и уставился в пустую тарелку перед собой. Альбус Дамблдор в своей знаменитой остроконечной шляпе с нескрываемым удовольствием наблюдал, как бледные от волнения первокурсники, спотыкаясь, подходили к Распределяющей шляпе. Директор отбивал ритм пальцами по столу.

Новичков, словно на конвейере, распределяли по факультетам. Кто-то был явно доволен результатом, а кто-то, получив назначение, направлялся к столу своего факультета неуверенной походкой, то и дело оглядываясь.

Гарри Поттер, как и предсказывал Рубеус Хагрид, попал в Гриффиндор. По залу прокатился оглушительный рев — гриффиндорцы ликовали. Генри заметил, как два рыжих мальчика, похожих как две капли воды, вскочили на скамейку и, размахивая шляпами, скандировали: «У нас Поттер! У нас Поттер!». Генри не сомневался, что, не стой рядом Профессор Макгонагалл, близнецы тут же пустились бы в пляс.

Профессор Бабблинг заметила, что Генри наблюдает за близнецами.

− Да-да, это ваши будущие студенты, — произнесла она со смешанным чувством беспомощности и сочувствия. — Фред Уизли и Джордж Уизли, близнецы Уизли. Удачи вам, Профессор Антони.

Профессор Трелони, сидевшая по другую сторону от Генри, протянула свою тонкую руку, унизанную браслетами, и, взяв чашку Генри, стала пристально всматриваться в тёмную жидкость.

− Несчастье, Профессор Антони, — провозгласила она. — Неизбежное несчастье.

http://tl.rulate.ru/book/114294/4400473

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку