Читать Harry Potter and the Deathly Hallows / Сильнейший мракоборец Хогвартса: Глава 75. Профессор Бабблинг :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× План мероприятий на октябрь-январь

Готовый перевод Harry Potter and the Deathly Hallows / Сильнейший мракоборец Хогвартса: Глава 75. Профессор Бабблинг

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Профессор Бабблинг, преподававшая в Хогвартсе древние руны, была строгой худощавой волшебницей. Но в отличие от большинства волшебников, которые гнались за яркими, эффектными заклинаниями, больше всего на свете она любила копаться в старых манускриптах и изучать утраченные рунические письмена.

— Я рада всех видеть. Перейдём сразу к делу, — сказала она и взмахнула волшебной палочкой. К ученикам полетели листки пергамента, исписанные рунами. — Не жду, что вам удастся распознать все символы, не говоря уже о том, чтобы сложить их в целые предложения.

Профессор Бабблинг была прямолинейна как всегда. Она даже не стала отдельно приветствовать Исо, своего бывшего ученика, а ныне — коллегу. Исо поймал пролетавший мимо листок.

Дождавшись, пока все получат копии, профессор Бабблинг опустилась в кресло за стол.

— И всё же, быть может, собрав воедино крупицы вдохновения стольких юных умов, мы сумеем хоть немного продвинуться по пути познания древних рун. Даже опознать один-единственный символ — уже достижение, не так ли?

Исо смотрел на листок, на котором плясали причудливые знаки, и вспоминал, как в прошлой жизни готовился к экзаменам по иностранному языку — символы уже выучили его наизусть, а он их разобрать не мог.

«Жаль, что умение разбирать древние руны не прокачать, как заклинание, с помощью очков магии».

Лишившись возможности схитрить, Исо честно одолжил у Гермионы словарь рун, скопировал себе несколько страниц и принялся за дело.

«Хм, этот рунический символ, кажется, обозначает "солнце"? Но в словаре он выглядит немного иначе».

«Может, дело в том, что в Риме и Британии существовали разные варианты рун?»

Вскоре по классу разносилось только шуршание страниц да скрип перьев.

Час пролетел незаметно. Листок Исо был испещрён заметками, но, увы, это оказалось непростым делом. Ему удалось перевести лишь несколько разрозненных слов — меньше восьмой части текста. Сложить их в осмысленную фразу, не говоря уж о том, чтобы восстановить древнее заклинание, было невозможно.

Впрочем, он с нетерпением ждал следующего получаса, когда можно будет обменяться находками с другими. Исо разобрал примерно одну восьмую часть. Если сложить результаты всех участников, то, возможно, им удастся перевести текст?

Профессор Бабблинг взмахом волшебной палочки отправила написанное на её листке на доску. Ей удалось разобрать почти половину текста, хотя правильность перевода ещё предстояло проверить.

Исо тоже развернул свой пергамент. Слова с него поплыли к доске. Одинаковые варианты накладывались друг на друга, а разные оставались на месте до тех пор, пока после обсуждения не будет выбрана лучшая версия.

Профессор Бабблинг окинула взглядом доску, взмахнула палочкой и стёрла слово «восход», которое сама же предложила в качестве перевода одного из символов, а Исо перевёл его как «солнце». Судя по всему, вариант Исо ей понравился больше.

Затем, повинуясь заклинаниям Бабблинг и Исо, на доске появились и варианты учеников. Их оказалось совсем немного, и, по правде говоря, большая часть повторяла переводы профессора Бабблинг или Исо. Некоторые варианты и вовсе были абсурдны.

Зато переводы, выполненные двумя волшебницами, стали большим подспорьем.

— Вы очень умны, девочки. Вы не стали тратить время на простые символы, а за час одолели самые сложные и редкие, — профессор Бабблинг одобрительно кивнула Пенелопе и Гермионе. — Да, вы расшифровали не так много, зато внесли огромный вклад в общее дело.

Теперь на доске красовалось почти целое предложение.

— Мисс Грейнджер, вы здесь самая младшая. Может, попробуете прочесть? — предложила профессор.

Гермиона, запинаясь, сложила перечисленные на доске слова в связное предложение.

— Солнце взошло над деревом, одиннадцати футов ростом и усыпанным красными цветами.

Профессор Бабблинг кивнула. Лучше сформулировать эту мысль ей бы не удалось.

По крайней мере, предложение звучало складно, если не вдаваться в смысл.

— На теле человека появилось десять тысяч тонких волос, — продолжила мисс Грейнджер.

— Мне кажется, эту часть лучше перевести как «по какой-то причине у человека появилось десять тысяч тонких волос», — предложил Перси.

— Возможно, — согласилась Гермиона. — Крестьянин в поле увидел неровную дорогу.

Пенелопа покачала головой. Слова вроде бы складывались во фразу, но смысл ускользал, не говоря уже о том, чтобы понять, как это применить на практике.

— А последняя часть звучит как «за много лет нож в груди наконец затупился», — упорно продолжала Гермиона.

Исо вздохнул. Полная бессмыслица! Как он и думал, искать здравый смысл в древних рунах — всё равно что ловить в море иголку. Без невероятной удачи тут не обойтись.

— Звучит странно. Крестьянин… волосы… Может, в рунах говорится о том, как крестьянин убил в поле ножом оборотня? — предположила Гермиона. — Только какое отношение это имеет к заклинаниям?

«Солнце взошло… много лет…»

Внезапно лицо Исо озарила странная улыбка — кажется, он понял, как разгадать эту загадку.

— Итак, друзья мои, — профессор Бабблинг вернулась к кафедре, — мы занимаемся не простой вещью. Истина скрыта от нас пеленой времени, и древние руны — лишь один из способов приподнять эту завесу. И порой, когда нам удаётся это сделать, мы видим за ней вовсе не то, чего ожидали. Благодарю вас за старания. Надеюсь, в следующий раз, столкнувшись с подобной завесой, вы не побоитесь заглянуть за неё.

— По крайней мере, мы потрудились не зря, — тихонько сказал Перси. — Ставлю десять галлеонов, что профессор включит эти руны в следующий экзамен.

— Ну что ж, юные волшебники, боюсь, скоро начнётся комендантский час. Надеюсь, сегодняшний вечер не прошёл для вас даром, и эти странные символы не будут сниться вам в кошмарах, — сказала профессор Бабблинг, объявляя заседание клуба закрытым. Несмотря на то, что им не удалось разгадать тайну рун, профессор явно осталась довольна результатом.

— Профессор Грин, постойте! — окликнул Исо кто-то.

— Что-то случилось, мисс Грейнджер? — Исо остановился.

— Вы хотите проверить, работает ли древнее заклинание, правда? — спросила Гермиона понизив голос.

Исо удивлённо посмотрел на неё. Как она догадалась?

— Я видела, как вы улыбнулись, — хитро ответила Гермиона. — Вы так улыбаетесь, когда решаете сложную задачу или получаете высший балл.

— Ладно, ладно, — Исо понял, что в тот момент не смог сдержать радости. — Да, ты права. Ты очень умная волшебница. Я и не думал ничего скрывать. Просто древние заклинания очень опасны. Я бы не стал афишировать это заклинание, не проверив его, и тем более не позволил бы ученикам испытывать его на себе. К тому же, — добавил Исо уже серьёзно, — у меня только предположение. Не факт, что оно окажется верным.

— Профессор Грин, а как вы думаете, какова вероятность успеха? — поинтересовалась Гермиона.

— Девяносто процентов.

«Ты так серьёзно это сказал, что я уже решила, будто девяносто процентов — это очень мало. Кажется, кто-то из нас не дружит с математикой», — подумала Гермиона.

http://tl.rulate.ru/book/114207/4506669

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку