Читать Harry Potter and the Deathly Hallows / Сильнейший мракоборец Хогвартса: Глава 8. Дементоры Хогсмида :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Механика розыгрыша в честь 500 000 аккаунтов

Готовый перевод Harry Potter and the Deathly Hallows / Сильнейший мракоборец Хогвартса: Глава 8. Дементоры Хогсмида

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Гарри, это тот самый мракоборец, который помогал тебе тренироваться? — с любопытством спросила Гермиона, стараясь говорить как можно тише — в углу вагона спал, облокотившись на окно, профессор. Они не заметили, как у Люпина слегка дёрнулись уши, когда она упомянула имя Гарри.

Гарри кивнул.

— Да, его зовут Исо Грин. Он научил меня Заклинанию ауры. Крутая магия, правда? Хотите научиться? Я могу написать ему и спросить, не против ли он. Если согласится, будем учиться вместе.

— Что с тобой, Рон? Тебя укачало? — Гермиона заметила, что с Роном что-то не так.

— Исо Грин… — пробормотал Рон, бледнея.

— Это же не Вол… то есть, не Тот-Кого-Нельзя-Называть. Неужели его имя тоже под запретом? — удивилась Гермиона.

Рон покачал головой.

— Для некоторых это имя страшнее, чем имя Сами-Знаете-Кого. Все уже решили, что Тот-Кого-Нельзя-Называть исчез, а Исо Грин ещё так молод…

Гарри нахмурился — ему не понравилось, что о его знакомом так говорят.

В его памяти Исо был дружелюбным человеком с неизменной улыбкой на лице, который к тому же помогал ему с тренировками.

— В общем, Гарри, просто поверь, что это не простой человек.

— Но он же мракоборец и друг твоего брата Билла, — возразил Гарри. — Настоящий гриффиндорец! Чего его бояться?

— Гриффиндорец? Нет, Гарри, он не из Гриффиндора.

— Рон, я не понимаю, о чём ты. Он же друг Билла, значит… Хотя, у нас тоже есть друзья из других факультетов… Но на какой факультет он попал? Когтевран? Пуффендуй? Наверное, всё-таки Когтевран — он же такой умный, даже сам придумывает заклинания.

Видя лицо Рона, Гарри изумлённо выдохнул.

— Неужели…?

Рон кивнул.

— Слизерин! Он учился на Слизерине.

Перед мысленным взором Гарри пронеслись образы всех знакомых ему слизеринцев: Волан-де-Морт, Северус, Малфой и его сыновья…

— Но он совсем не похож на слизеринца! Из Слизерина выходят одни Пожиратели смерти, а он мракоборец!

— В том-то и дело, Гарри, — неуверенно начал Рон. — Он учился на Слизерине, но никто не считает его настоящим слизеринцем. Все слизеринцы — честолюбивые змеи, а мой папа говорит, что Исо Грин… У него просто невероятное честолюбие!

— Исо Грина другие слизеринцы ещё в школе называли Королём змей. Так называют только самых слизеринских слизеринцев. Даже Северуса так не называли!

— Но у него хорошие отношения с Биллом, они переписываются.

— Верно, — согласился Рон, — но Чарли, мой средний брат, сказал, что доброта Исо Грина распространяется только на тех, кто не стоит у него на пути. Студенты других факультетов называли его Улыбающимся Исо, потому что никто не видел его с другим выражением лица. Улыбка — это просто маска.

Гарри покраснел от гнева.

— Рон, по-моему, нельзя судить о человеке по слухам! На втором курсе все решили, что это я выпустил василиска из Тайной комнаты! И я же вам рассказывал: если бы не моё желание, Распределяющая шляпа отправила бы меня на Слизерин!

— Гарри… — попыталась успокоить его Гермиона, бросив на Рона предостерегающий взгляд.

— Ладно-ладно, Гарри, возможно, я не прав, — пробурчал Рон, опустив голову. — Это и правда всего лишь слухи.

— Давайте лучше о чём-нибудь другом. Гарри, расскажи про свои тренировки. Неужели магический выброс и правда помогает быстрее освоить заклинание? Я бы тоже не отказалась попробовать.

Исо Грин трансгрессировал в Хогсмид.

Эта деревня, расположенная неподалёку от Хогвартса, была единственным населённым пунктом, где жили одни волшебники. Улицы были застроены магазинами и пабами, но сейчас здесь было не так оживлённо, как обычно.

Амбридж со свитой из мракоборцев и нескольких дементоров патрулировала улицы. Люди шарахались от закутанных в балахоны разлагающихся монстров, излучавших волны могильного холода, казалось, они заставляют сердца сжиматься от ужаса.

Нет, не казалось — дементоры действительно питались радостными эмоциями, оставляя после себя лишь холодную пустоту.

Тонкс невольно отступила на шаг — близость дементоров была ей неприятна.

— А, это вы, Исо, — словно не замечая предыдущего конфликта, пропела Амбридж, приближаясь. — Вижу, поезд уже отправился.

Вот же ловкая политиканка… Этому мне не научиться.

Ну да, конечно, это всё потому, что я недостаточно толстокож, — подумал не лишённый совести волшебник, превративший мусор в магловские деньги, чтобы потом расплатиться ими за выпивку.

Исо лениво взглянул на дементоров за её спиной.

— И кому пришла в голову эта гениальная идея — устроить дементорский патруль средь бела дня? Магия не терпит суеты, Министерству стоило бы поучиться у маглов.

Лицо Амбридж мгновенно вытянулось. Во-первых, это была именно её идея; а во-вторых, она только что получила от ворот поворот от Дамблдора, который наотрез отказался впускать дементоров в школу. Настроение и без того было испорчено.

— Мы делаем всё возможное, чтобы поймать Сириуса Блэка! — взвизгнула она.

— Тогда следите за ними, чтобы не случилось неприятностей, — бросил Исо, не сводя глаз с дементоров, которые, несомненно, уже начинали выходить из-под контроля.

Неудивительно — для дементоров Хогсмид был настоящим пиршеством. Радостные эмоции, исходившие от местных жителей, были гораздо привлекательнее скудного рациона из Азкабана.

— Не волнуйтесь, министр уже договорился с премьер-министром маглов — они предоставят этим созданиям партию заключённых.

Выражение лица Исо застыло, улыбка погасла.

— Маглов… Заключённых… Молодец, Корнелиус Фадж, ничего не скажешь, — процедил он сквозь зубы.

Волосы Тонкс, стоявшей чуть позади Исо, вдруг встали дыбом, их розовый цвет потускнел.

— Капитан Грин?

— Грин? Как ты смеешь так разговаривать с представителем министра? — гневно воскликнула Амбридж, выхватывая палочку.

Исо лишь косо взглянул на неё.

— Тонкс, приглядывай за дементорами. Заклинание Патронуса… Ты же умеешь его вызывать?

— Грин! Дементоры патрулируют деревню по приказу министра! Ты не можешь просто отстранить их от выполнения обязанностей!

Не обращая на неё внимания, Исо растворился в воздухе.

Тонкс, вынужденная выйти из-за его спины, беспомощно пожала Амбридж плечами, и её волосы снова стали ярко-розовыми.

Что это сейчас было с капитаном Грином? Почему я потеряла контроль над способностью метаморфомага?

Раньше с ней такого не случалось, она всегда прекрасно владела своей врождённой способностью.

— Ты идёшь за мной? — недовольно бросила Амбридж, заметив, что Тонкс плетется сзади.

— Ну… Пока не вернулся капитан Грин, я, пожалуй, буду выполнять его приказ.

— Тонкс, я — представитель министра магии!

Тонкс наморщила нос, с трудом подавив желание превратить его в свиной пятачок.

— Но я мракоборец, и я подчиняюсь приказам капитана. Не беспокойтесь, представитель министра магии, пока дементоры ведут себя прилично, я не буду вмешиваться.

Кабинет премьер-министра маглов.

Красный луч выстрелил из воздуха, ударив в висевшую на стене картину. Только после этого на роскошном ковре материализовался молодой мужчина в тёмно-синем костюме.

Премьер-министр маглов вскочил.

— Волшебник?

Он увидел, как изображённый на картине мужчина внезапно уснул — никто и не подозревал, что в кабинете премьер-министра маглов висит волшебный портрет, на котором не только могут исчезать люди, но и разговаривать. Это был один из способов связи между министерством магии и правительством.

И вот сейчас этот человек, с которым премьер-министр маглов время от времени обсуждал важные вопросы, впервые заснул прямо во время дежурства.

Лицо Исо Грина было лишено привычной улыбки. Он немигающим взглядом смотрел на премьер-министра.

— Вы тоже из Министерства магии? — неуверенно спросил премьер-министр маглов. Он знал о существовании волшебников, ведь иногда Министерству требовалась помощь правительства, чтобы скрывать волшебный мир от маглов.

Например, сейчас, когда разыскивали Сириуса Блэка, его лицо транслировалось по всем магическим каналам, но волшебником его не называли, представляя беглым преступником, вооружённым огнестрельным оружием.

— Это вы предоставили дементорам заключённых?

http://tl.rulate.ru/book/114207/4379729

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку