Ли Синг держался близко к Картеру, пока они пробирались через здание и в тестовый участок. Ли Синг потягивал тетиву лука, прикрепленного к его груди, пытаясь игнорировать взгляды, которые ему бросали по пути.
— Так следующее событие последнее? — спросил Ли Синг.
— А? — Картер бросил взгляд на Ли Синга, прежде чем пробираться сквозь толпу студентов, входящих в коридор. Ли Синг пытался не отстать от Картера, но потерял его, как только попытался понять, куда тот ушел. Он вздохнул, пробираясь сквозь толпу. Все смотрели на него и пропускали вперед.
Он выскочил из толпы и увидел Картера, стоящего в нескольких шагах от нее. Ли Синг снова прижался к Картеру, и они продолжили путь.
— Что ты сказал раньше? — спросил Картер.
— О, я хотел узнать, сколько еще событий осталось до конца экзамена, — ответил Ли Синг. Картер кивнул и поднял один палец.
— Осталось только одно, — посмотрел на Ли Синга. Они оба повернули за угол и оказались в знакомом коридоре спортзала. Картер направил Ли Синга прямо в зал, где все остальные тоже будут. Он встал у двери и повернулся, чтобы посмотреть на Ли Синга.
— Не можешь дать мне подсказку, что это будет? — Ли Синг хитро улыбнулся. Картер улыбнулся и покачал головой.
— Я не могу давать тебе подсказки. Это испортит сюрприз, — ответил Картер. Он положил руку на плечо Ли Синга и похлопал его. — Я просто хотел сказать, что я рад, что ты высказал свои чувства сегодня. Я знаю... Номер 1 может быть очень строга, но она такая из-за всего, через что прошла. Номера такие, как они есть, из-за того, как они справились с последними двадцатью пятью годами.
— Просто помни, мы не можем сравнивать наши худшие и лучшие моменты с кем-либо еще. Я знаю, что твой отец и все Номера очень давят на тебя, чтобы ты добился успеха. Мне очень жаль, что тебе приходится проходить через все это, но я хочу, чтобы ты шел своим путем. Просто потому, что в тебе есть XI, не значит, что ты должен пройти через то, что прошли десять из нас. Я буду счастлив, если ты будешь жить так, как хочешь. Создай свое имя и возвысь над ним. — Картер улыбнулся, и Ли Синг кивнул.
— Спасибо, Кар. — Ли Синг обнял Картера. Они обняли друг друга на мгновение, прежде чем отойти. Ли Синг посмотрел вниз на тетиву лука и снова потянул ее. Он поднял глаза и улыбнулся Картеру. — Я постараюсь изо всех сил.
— Делай все, чтобы быть довольным собой. Не делай все на половину и постарайся меньше попадать в неприятности, малыш, — Картер щипнул Ли Синга за щеку. Ли Синг пытался отстраниться, пока Картер смеялся.
— Картер! — Ли Синг отбил его руку. Он потер щеку и надул губы из-за щипка. — Мне уже не восемнадцать лет.
— Тебе будет восемнадцать через два года, так что я могу это делать! — Картер потянулся, чтобы щипать другую щеку Ли Синга, и они оба начали смеяться, пытаясь толкать и оттягивать друг друга. Картер загнал Ли Синга в головоломку и взъерошил его волосы.
— Прекрати, — Ли Синг засмеялся. Он отстранился и начал причесывать волосы. Картер улыбнулся и посмотрел на Ли Синга. Ли Синг поднял глаза и долго смотрел на Картера. — Что? У меня что-то на лице? — Он начал отряхиваться, и Картер покачал головой.
— Ты стал действительно высоким и мускулистым с прошлого раза, когда я видел тебя. Ты был таким маленьким, — Картер опустил руку до своей талии, и Ли Синг прокатил глазами. — Не могу поверить, что ты тот же малыш. — Ли Синг подошел ближе и кивнул. Дверь распахнулась, и вышли Джей и Джейсон.
— И ты тоже добрался до конца? — спросил Джейсон.
— Да. А ты видел какие-то странные вещи там? — спросил Джей. Они обошли угол, и Джейсон чуть не столкнулся с Картером.
— О, извини, я... — Джейсон замолчал, когда они оба увидели Ли Синга, заглядывающего из-за Картера. Картер повернулся и улыбнулся им.
— Все в порядке, ребята. Вы тоже добрались до конца испытания? — спросил Картер. Джейсон посмотрел на Ли Синга, а Джей потянул брата за рукав.
— О, да, мы сделали это, — ответил Джей. Картер осмотрел близнецов и заметил, что у них не было много царапин или травм.
— Нет много травм. Это хорошо.
— Ах, да.
Джейсон отошел от брата и отошел в сторону, чтобы посмотреть прямо на Ли Синга. Картер заметил и отошел от троих парней, наблюдая за ними. Он почувствовал напряжение между парнями. Джейсон подошел ближе к Ли Сингу, и Ли Синг замер.
— У тебя другие одежды. — Джейсон указал на это. Ли Синг посмотрел вниз и кивнул.
— Да.
— Что-то случилось с тобой?
— Мм.
Джейсон вздохнул. Он сделал еще один шаг, и Джей наблюдал со своего места. Ли Синг не хотел продолжать разговор. Он чувствовал, как его счастье ускользает, и вздохнул.
— Ну, скоро объявят результаты, так что... — Джейсон указал за спину. — Иди, когда будешь готов. Эх, пойдем, Джей. — Джейсон повернулся и схватил брата, и они поспешно ушли. Ли Синг тяжело вздохнул.
— Ты их знаешь? — спросил Картер. Ли Синг кивнул. Он повернулся, чтобы посмотреть в направлении, куда ушли Джей и Джейсон. Он чувствовал неловкое чувство, пожирающее его. Его сердце тянулось к нему, но он остался неподвижным.
— Да, они учатся в моей старой школе, — ответил Ли Синг.
— О, друзья?
Ли Синг покачал головой. Он медленно повернулся, чтобы посмотреть на Картера.
— Мне надо зайти внутрь.
— Мм, я зайду с тобой на минутку. У меня еще есть пара часов, пока мне что-то нужно сделать, — сказал Картер. Ли Синг кивнул, и они вошли внутрь. В комнате кипела жизнь. Люди были в разных состояниях: кто-то без травм, а кто-то с бинтами повсюду.
Как только Ли Синг вошел, все повернулись и начали смотреть. Картер махал всем, когда они проходили мимо. Ли Синг следовал за Картером к передней части сцены, где стоял Икарус с несколькими незнакомыми Ли Сингу людьми.
— Икарус! Стюарт! Филипс! Неожиданно увидеть вас здесь, — Картер хихикнул. Четверо мужчин начали обмениваться рукопожатиями и приветствиями. Ли Синг заметил, что Филипс был мускулистым. Он носил очки и имел веснушки. Его рыже-коричневые волосы были кудрявыми и короткими. Он выглядел как учитель: воротник рубашки, брюки и туфли. Он не выглядел близко к Картеру или Икарусу.
Стюарт напомнил Ли Сингу университетского профессора, которого его мама знала в старые времена. Рубашка с пуговицами и брюки. Ли Синг заметил, что у Стюарта было много шрамов на руках. Он задумался, не обладает ли Стюарт мощной способностью с огромным отрицательным эффектом, который оставил эти шрамы.
— О, вы все встречались с Ли Синг Чангом? — спросил Картер.
— Да, я встречался, — сказал Икарус. — Но эти двое еще нет.
— Мм, верно, — Филипс засмеялся. Его голос звучал с ликованием, которое Ли Синг почти счел чуждым. Картер вырвался из небольшого круга, который он создал, и поманил Ли Синга подойти вперед. Ли Синг подошел и махнул рукой.
— Привет, я Ли Синг Чанг. Рад встрече, — представился Ли Синг.
— Рад встретить тебя. Я Джеймс Филипс, учитель третьего курса, — представился Филипс. У него было крепкое рукопожатие.
— Здравствуй, я Джон Стюарт, учитель четвертого курса. Рад встрече, Чанг, — представился Стюарт. Он пожал руку Ли Синга и имел довольно сильное рукопожатие.
— Рад встретить вас всех.
— Я возвращался с Ли Синг и подумал зайти, чтобы посмотреть, кто здесь на последнем событии, — объяснил Картер.
— Ах, мы удивлялись, почему Чанг не появился в больнице, — сказал Икарус. Он указал на Ли Синга, который неуклюже стоял в стороне, как ребенок с отцом и незнакомыми друзьями. — Все в порядке, Чанг?
— О, да, — ответил Ли Синг.
— Вижу, у тебя есть лук. Ты, должно быть, столкнулся с B-рангом? — спросил Филипс. Ли Синг посмотрел вниз на тетиву лука и снял лук, держа его в руке.
— Да, я, э... — Ли Синг посмотрел на Картера за помощью, и Картер прочистил горло. Он похлопал Ли Синга по спине и улыбнулся.
— Он победил B-ранга, но получил серьезные травмы. Протокол телепортации не активировался, поэтому небольшая группа была отправлена, чтобы его найти, — объяснил Картер.
— Ах, — Стюарт повернулся, чтобы посмотреть на Ли Синга. — Я рад, что ты в порядке. Борьба с B-рангом и победа над ним — это большое дело. — Стюарт похвалил Ли Синга. Ли Синг кивнул.
— Спасибо, мистер Стюарт.
— Ну, нам, наверное, стоит подготовиться к подсчету, — сказал Икарус, глядя на часы. — Рад, что ты в порядке, Чанг. Лук, должно быть, не очень полезен с твоей способностью?
— Он очень помог, — Ли Синг кивнул. — Я действительно мог использовать свою способность с ним. Он напряг улыбку, и другие три учителя посмотрели на него.
— Разве он не боец? — спросил Филипс.
— Он специалист, — объяснил Икарус. Филипс открыл рот и начал снова смеяться.
— Это здорово! Какая у тебя другая специализация, Чанг?
— Стекло.
— Ах, вот оно. Он также стекло, так что мог направить свою силу в лук. Может быть, снайпер? — предположил Стюарт.
— Может быть, но хватит с теорий, — Икарус махнул рукой. — Давайте займемся делом. Мужчины кивнули, и Картер снова похлопал Ли Синга по спине.
— Я оставлю вас, ребята. — Картер повернулся, чтобы посмотреть на Ли Синга и улыбнулся. Он подошел, чтобы что-то прошептать Ли Сингу на ухо.
— Удачи.
http://tl.rulate.ru/book/114186/4439378
Готово:
Использование: