Готовый перевод Rebirth: I am the strongest second generation of Harry Potter / Возрождение: Я - сильнейший представитель второго поколения Гарри Поттера: Глава 133

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— «Кого нам послать?» — спросил Пан Жу, с беспокойством глядя на песочные часы в руке мистера Фламеля.

— «Думаю, мне стоит отправиться самому», — заявил Пан Жу, и Дамблдор без колебаний согласился.

Гектор хотел что-то сказать, но Дамблдор покачал головой, и в его глазах застыл твердый, непоколебимый взгляд.

— «Тебе никак нельзя, Альбус», — произнес мистер Фламель. Дамблдор нахмурился и уставился на старика, стоящего рядом. Он ждал объяснений Николаса Фламеля.

Мистер Фламель положил песочные часы на ладонь. Золотой песок внутри излучал ослепительный свет, выглядя особенно магическим. Все взгляды были прикованы к изысканным часам в руке Фламеля.

Это именно то, чего хотел добиться мистер Фламель. Он быстро объяснил свои предыдущие слова:

— «Песочные часы — это чудесное, великое творение алхимии, а те, что перед вами, — самые изысканные из всех», — мистер Фламель с искренностью и энтузиазмом смотрел на песочные часы, затем передал их Дамблдору. — «Однако, какое бы великое алхимическое творение ни было, у него есть свои ограничения — и этот временной преобразователь не исключение».

Мистер Фламель посмотрел на Дамблдора, аккуратно перевернул песочные часы, а затем повернул пружинный механизм посередине. Сделав все это, мистер Фламель отступил на несколько шагов назад, и Гектора тоже потянул за собой.

— «Нажми кнопку над часами, Альбус, и будь готов», — сказал мистер Фламель. Слыша слова старика, Дамблдор тоже стал серьезным. Он вытащил свою палочку и сделал глубокий вдох.

Дамблдор нажал на кнопку, ожидая искажения пространства, но необычных событий, таких как внезапное исчезновение, не произошло. Дамблдор по-прежнему стоял на месте, за исключением песочных часов в его руке.

Золотой песок, хранившийся в часах, был плотно утрамбован и, преследуя друг друга, стремительно падал вниз. Но все ослепительные, даже разрушительные песчинки тускнели, проходя через маленькое отверстие. Они становились серыми и полностью теряли свой прежний роскошный вид, становясь совершенно обычными.

Скорость песка становилась все быстрее и быстрее, но казалось, что это было единственное изменение, которое можно было заметить невооруженным глазом. Возможно, нужно подождать, пока все песчинки упадут? Такая мысль мелькнула у Гектора, и вскоре она подтвердилась.

Когда весь песок утратил свой золотой цвет и стал обычным, на лице Дамблдора мгновенно отразилась боль. Он словно получил мощный апперкот от профессионального боксера. Он полностью потерял равновесие и беспомощно завалился назад.

Гектор быстро вытащил свою палочку. Мистер Фламель был даже быстрее, но заклинание Гектора было направлено на Дамблдора, а мистер Фламель использовал левитационное заклинание, чтобы поднять временной преобразователь в воздух.

— «Видите, Альбус, даже этот чрезвычайно мощный временной преобразователь не способен выдержать вашего путешествия во времени», — сказал мистер Фламель, аккуратно сняв парящий временной преобразователь с воздуха. Он тщательно стер следы Дамблдора с него, а затем продолжил: — «Не говоря уже о длительном путешествии во времени. Итак, Альбус, нам нужен кто-то другой».

— «А как насчет меня и Пан Жу?» — вызвался Альбус Поттер, а Пан Жу, который всегда был робким и пугливым, тоже быстро поддержал своего доброго брата. Двое малышей встретились взглядами с Гектором и остальными, и насколько возможно выпрямили свои тонкие груди.

— «Спасибо, малыши, но я не думаю, что в этот раз ваша очередь», — сказал мистер Фламель, но на его лице играла теплая улыбка.

Лицо Дамблдора было похожим, конечно, это относится к двум Дамблдорам.

Кого же нужно отправить? Думаю, ответ очевиден.

Дамблдор и мистер Фламель обменялись взглядами, и в их глазах друг друга они увидели самого подходящего кандидата.

Гектор Дамблдор.

— «Я пойду», — кратко сказал Гектор, но в его словах прозвучала непреложная решимость.

Глаза Дамблдора были полны колебаний. Он молчал и не ответил на слова Гектора.

— «Это может быть только Гектор, Альбус, если ты хочешь найти Вендела», — мистер Фламель похлопал Дамблдора по плечу своей старой, морщинистой рукой. — «Честно говоря, его нынешнее положение небезопасно. Заблудиться во времени — очень опасная вещь. Если я не ошибаюсь, уже началась забывчивость».

Альбус Поттер и Пан Жу кивнули, и на лице мистера Фламеля появилось выражение понимания. Именно в этот момент Дамблдор поднял голову и быстро произнес:

— «Ищи Аберфорта, Фьюкс, и приведи его сюда немедленно, чем быстрее, тем лучше», — говорил он, обращаясь к Фьюксу.

————Разделительная линия————

— «Что происходит, Альбус? Это из-за Гектора?» — громкий голос Аберфорта раздался в кабинете раньше, чем сам его обладатель.

Искры угасли, и Аберфорт в забавном фартуке появился перед всеми. Конечно, там же был Фьюкс. Он кивнул Дамблдору, а затем неуклюже вернулся на свою полку.

Первым, кого увидел Аберфорт, был Гектор. Увидев знакомого маленького парня, тревога на лице старика быстро исчезла, сменившись мягкой улыбкой.

Сначала Аберфорт обнял Гектора, а только отпустив его, заметил мистера Фламеля в директорском кабинете.

Улыбка быстро исчезла, Аберфорт нахмурился и с вопросительным взглядом посмотрел на Дамблдора, но, разумеется, Аберфорт не стал игнорировать элементарные правила приветствия.

— «Простите за мою невежливость, я был слишком обеспокоен, чтобы задержаться. Приятно познакомиться, мистер Фламель», — с улыбкой, но не такой искренней, как раньше, произнес Аберфорт.

Улыбка мистера Фламеля была более открытой, и он вежливо ответил:

— «Приятно познакомиться, Аберфорт. Все в порядке. Все ради детей».

Вопросительное выражение лица Аберфорта стало еще более интенсивным. Встретить эту легендарную фигуру волшебного мира — большая честь, но Аберфорт определенно не хотел видеть мистера Фламеля в этом месте.

— «Что случилось, Альбус? Это связано с Гектором?» — Аберфорт не стал напрямую обращаться к мистеру Фламелю. Его взгляд упал на Дамблдора, сидящего на стуле.

Альбус кивнул, и брови Аберфорта нахмурились еще сильнее.

— «Можно мне поговорить с Гектором наедине, Альбус?» — сказал мистер Фламель, не дожидаясь ответа Альбуса.

Дамблдор на мгновение засомневался, а затем кивнул.

Аберфорт хотел его остановить, но Дамблдор остановил его.

Мистер Фламель взглядом скользнул по хрустальному шару на столе Дамблдора, а затем остановился на Гекторе.

Гектор кивнул и встал. Прежде чем уйти с мистером Фламелем, он сотворил два стула и жестом предложил сесть на них двоим маленьким парням.

— «Посидите немного, дело не так просто», — сказал Гектор Альбусу и Пан Жу, а затем последовал за мистером Фламелем в другую часть кабинета.

— «Я знаю, что у тебя много вопросов», — сказал мистер Фламель, не давая Гектору заговорить. — «Перед тем, как ты задашь их, я хочу сказать кое-что».

http://tl.rulate.ru/book/112989/4280188

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода