Читать Transmigrated Farmgirl’s Scheme to Get Rich / План переселенной фермерской девушки по обогащению: Глава 11. Фиаско с супом :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Правильно-Неправильно "Бесплатная реклама в группе ВК"

Готовый перевод Transmigrated Farmgirl’s Scheme to Get Rich / План переселенной фермерской девушки по обогащению: Глава 11. Фиаско с супом

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Фиаско с супом из теста

Тесто было замешано и разделено на куски. Однако, поскольку суп из теста больше не предназначался только для Мо Янь, Мо Лин добавила кастрюлю воды и сделала из него рагу, чтобы им не пришлось есть жидкую отварную кашу на обед.

Госпожа Лян пожалела, что разбила совершенно хорошую миску для замешивания, поэтому она взяла две половинки и убрала их. Она планировала починить их, когда позже придет мастер по ремонту мисок, чтобы миской можно было пользоваться и дальше.

Когда суп из теста был готов, Мо Лин отнесла сытную миску Мо Янь, которая все еще отдыхала в постели. Она не заснула и слышала все, что говорили госпожа Лян и Мо Лин.

«Сестренка, я рождена матерью? Меня удочерили?»

«Конечно, ты не приемная! Я была с ней, когда она тебя родила, и я была тем, кто дал тебе имя! Не надейся, что твои «настоящие» родители богаты и вернутся, чтобы искать тебя, когда ты вырастешь!»

Слово «Янь», как и в фразе «дым вьется», имело коннотации «дом», «очаг» и многое другое. Мо Лин никогда не получала формального образования и знала только несколько слов, но она выбрала хорошее имя для своей сестры.

У Мо Янь не было особого аппетита, и она съела лишь немного супа из теста, прежде чем поставить миску на стол.

Мо Лин обеспокоенно вздохнул: «Если ты даже столько съесть не можешь, что мне делать?»

Мо Янь пододвинула к ней миску: «Сестренка, ты должна поесть! Мы нечасто едим белое тесто».

Мо Лин взяла миску и, пока ела, сказала: «Как ты думаешь, кто будет есть мои остатки?»

Они спорили день и ночь, но в итоге все свелось к нехватке денег!

«Сестрёнка, нам нужно найти способ заработать денег. Мы не можем так жить».

«Это легче сказать, чем сделать. Как нам заработать деньги?»

Мо Янь быстро напрягла мозг в поисках идей. Как можно заработать деньги, находясь в деревне в Древнем Китае, помимо земледелия и скотоводства?

Помимо полей, принадлежащих каждому хозяйству, за пределами деревни были большие равнины солонцеватой почвы. Также было много растений, растущих около пруда и канав.

Она вспомнила, что одуванчик обладает лечебными свойствами и его можно продавать. Возможно, есть и другие травы с лечебными свойствами, помимо одуванчиков. И если она хотела узнать о лечебных травах, лучше всего спросить господина Цао.

«Сестра, я пойду и поблагодарю молодого господина Цао позже!»

«Тогда иди после того, как его школа закончит свой день! К тому времени станет прохладнее».

Мо Янь скучала по своим утятам, поэтому встала и побежала к пруду. Утята парами искали еду в траве под ивой, а их добычей были кузнечики, муравьи и всевозможные насекомые.

Лу Цзюньмина там не было, и он, по-видимому, вернулся домой на обед.

Утята уже знали, где находится дом семьи Мо, и знали, что нужно возвращаться туда, когда стемнеет, даже если за ними никто не присматривает. [1]

Возле пруда росло много одуванчиков. Мо Янь сорвала несколько, размышляя, можно ли их продать или нет. Мне придется спросить господина Цао, чтобы узнать наверняка.

Она сидела под ивой, размышляя, когда ей протянули букет красных полевых цветов. Когда она подняла глаза, Лу Цзюньмин улыбался ей: «Почему ты не пришла к пруду сегодня утром?»

Сегодня он принес на пруд не удочку, а букет цветов.

«Я пошла в поле. В будущем я, вероятно, не буду приходить каждый день».

"Почему?"

«Теперь утки могут сами найти дорогу домой, так что мне не нужно заботиться о них каждый день. Мне в любом случае придется найти способ заработать деньги».

«Ты будешь продолжать рассказывать истории по вечерам?»

«Я буду. Возможно, я недостаточно сильна, чтобы работать в поле, но если я смогу заработать немного еды, рассказывая истории, это все равно хорошо».

«Тогда я приду и послушаю!»

Мо Янь взяла букет полевых цветов и подняла его: «Он очень красивый. Лу Цзюньмин, у тебя действительно есть художественный талант!»

«Что такое художественный талант?»

«Я говорю, что ты умный».

Наступила минута молчания, а затем Мо Янь Янь внезапно сказала: «Прости, Лу Цзюньмин!»

Лу Цзюньмин знал, что она извиняется за то, что произошло вчера вечером.

«Ничего, он говорил правду. Я просто…»

«Заткнись!» — остановила его Мо Янь. «Ты Лу Цзюньмин. Неважно, кто твои родители, но в моих глазах ты все равно Лу Цзюньмин!»

Когда госпожа Лян заметила, что Мо Янь снова пошла к пруду, она встала у выхода из переулка и закричала: «Мо Янь, куда ты убежала? Почему ты не отдыхаешь, когда болеешь, а вместо этого бегаешь вокруг!»

Мо Янь встала и пошла обратно. Лу Цзюньмин спросил у нее за спиной: «Ты заболела?»

«Ничего страшного, просто небольшой тепловой удар», — ответила она, побежав обратно.

Когда она дошла до южной части переулка, госпожа Лян агрессивно посмотрела на нее, уперев руки в боки: «Почему ты бегала без причины!»

«Я пошла проверить уток».

«Они уже умеют возвращаться сами, нет нужды их проверять. Отныне вам запрещено ходить к пруду».

Мо Янь не осмелилась возразить ей и вошла во двор. Ее сестра снова ушла в поле, а госпожа Лян села в тени дерева во дворе, все еще работая над подошвами своих ботинок.

«Сегодня я побеспокоила молодого господина Цао. Я хочу пойти и поблагодарить его», — сказала Мо Янь.

Услышав, что Мо Янь отправляется в семью Цао, госпожа Лян с готовностью согласилась: «Конечно. Переоденься в чистую одежду, прежде чем пойдешь».

Мо Янь пошла переодеваться. Хотя это была все еще простая льняная одежда, она не была такой мятой, и она выглядела гораздо более опрятной.

Она уже собиралась выйти из дома, когда ее остановила госпожа Лян: «Когда вы хотите поблагодарить кого-то, вы должны сделать ему подарок».

Сказав это, она отложила подошвы, над которыми работала, и пошла на кухню, чтобы открыть глиняную банку. Она пошарила в ней немного, прежде чем вытащить два соленых яйца. Так вот где она готовит свои соленые яйца.

На этот раз она не стала класть их в платок, а вместо этого схватила маленькую плетеную корзинку из ивовой коры и положила в нее соленые яйца. Затем она положила туда еще два соленых яйца, а после минутного колебания — еще два.

Мо Янь была так потрясена, что ее глаза расширились: «Так много?»

«Семья Цао очень богата, и их не будут волновать такие незначительные вещи, но наши знаки признательности должны быть приличными!»

Она протянула Мо Янь маленькую плетеную корзинку: «Будь осторожна, яйца еще сырые и могут разбиться. Скажи госпоже Цао, что их нужно пропарить перед едой!»

Мо Янь осторожно пошла к дому семьи Цао, неся корзину. По дороге она увидела несколько человек, и когда они узнали, что она идет к дому семьи Цао, улыбнулась и ничего не сказала.

Дом семьи Цао был намного величественнее, чем дом семьи Мо. Их дворовые ворота были выкрашены в черный цвет, а дорога от дворовых ворот до дома была выложена лазурным кирпичом. На севере располагались пять кирпичных комнат с широкими лестницами у входа, также выложенными лазурным кирпичом.

На западе стояли два амбара без дверей. В одном из них находились рабочая лошадь и вол, а в другом — большая телега и какое-то сельскохозяйственное оборудование.

На востоке находились две комнаты: одна была кухней, а другая — амбаром.

Ворота двора были открыты, поэтому Мо Янь вошла. Госпожа Ли, служанка семьи Цао, сушила одежду во дворе. Когда она увидела, что Мо Янь осторожно несет внутрь небольшую плетеную корзину, она спросила: «Яньэр, что ты несешь, что тебе нужно быть такой осторожной?»

«У меня с собой соленые яйца. Я пришла поблагодарить молодого господина Цао за его помощь сегодня утром».

Г-н Цао уже вернулся из своей клиники в городе Цяньшуй. Когда он услышал ее речь, он вышел из своей домашней клиники и сказал: «Я поговорил об этом с Чжанъэр и его матерью. Я снова измерю ваш пульс, чтобы проверить, все ли в порядке».

Мо Янь передала маленькую корзинку госпоже Ли: «Эти соленые яйца еще сырые, поэтому их следует сначала сварить или приготовить на пару. Они действительно вкусные!»

Она последовала за г-ном Цао в его клинику, где он измерил ей пульс.

Господин Цао был утонченным человеком, который был чрезвычайно добрым и никогда не повышал голос. Неудивительно, что он воспитал такого ребенка, как Цао Чжан.

Измерив ее пульс, г-н Цао слабо улыбнулся: «Вы больше не больны. Однако ваше тело слишком слабо, и вам требуется долгосрочный уход, чтобы быть здоровой».

Проблема заключалась в том, как семья Мо могла позволить себе долгосрочный уход?


[1] Это примерно тот момент, когда я поняла, что утки на самом деле не жили на улице все это время, а фактически возвращались в семью Мо.

http://tl.rulate.ru/book/112901/4339873

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку