Читать Transmigrated Farmgirl’s Scheme to Get Rich / План переселенной фермерской девушки по обогащению: Глава 8. Ублюдок :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Партнёрская программа

Готовый перевод Transmigrated Farmgirl’s Scheme to Get Rich / План переселенной фермерской девушки по обогащению: Глава 8. Ублюдок

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

«Вторая бабушка, ты вчера ходила к рассказчику ?»

«Я этого не сделала, было темно, и я боялась, что споткнусь обо что-нибудь».

«Тогда я отведу тебя на сегодняшнее занятие по рассказыванию историй».

«В этом нет необходимости. Если твоя другая бабушка узнает, она скажет твоему отцу, что твоя семья проявила к ней непочтительность».

Это объясняло, почему мать и сестра Мо Янь все еще заботились о той старухе, несмотря на неприязнь к ней. Так что это было потому, что они хотели избежать репутации непочтительных.

«Вторая бабушка, что ты думаешь о том, чтобы я стала рассказчицей?»

Это было единственное, что сейчас было на уме у Мо Янь.

Ее вторая бабушка засмеялась над этим, обнажив отсутствующие зубы: «Боюсь, что над тобой будут смеяться, как над обезьянкой, если ты станешь рассказчиком!»

Мо Янь встала и надулась: «Вторая бабушка, ты смеешься надо мной. Почему я не могу стать рассказчиком? Я знаю больше историй, чем рассказчик, который недавно приезжал сюда, а жители деревни не слышали ни одной из моих!»

«Да, да, наша Яньэр очень умна, умнее всех мальчишек в деревне!» Вторая бабушка Мо Янь не могла сдержать смеха, как будто это было для неё действительно смешно!

За обеденным столом госпожа Лян дала каждому из троих своих детей по соленому утиному яйцу, приготовленному на пару. Мо Фэн немедленно очистил его от скорлупы и съел, все время хваля его. Тем временем Мо Лин протянула свою госпоже Лян, ничего не сказав. Госпожа Лян закатила глаза на дочь: «Съешь это! Не говори, что я отношусь к тебе жестко, я не такая уж злая !»

Мо Лин взяла яйцо, быстро очистила его от скорлупы и саркастически ответила: «Да, да, моя мама очень злая. Все, что она делает, это кричит на людей весь день, каждый день!»

«Что, ты не можешь молчать, даже когда ешь? За кого ты выйдешь замуж в будущем!»

Мо Янь также передала свое яйцо: «Мама, ты можешь взять мое тоже !»

Госпожа Лян усмехнулась, закатив глаза на свою младшую дочь: «Ты тоже растешь, девочка. Ешь яйцо побыстрее и расти большой и сильной!»

Сказав это, госпожа Лян взглянула на Мо Фэн, яйцо которого бесследно исчезло во рту.

Пока она ела, Мо Линг сказала: «Мама, ты должна взять себе одно. Это не значит, что мы не можем себе позволить одно соленое яйцо».

Мо Фэн тоже вмешался: «Правильно, тебе не следовало вчера давать два соленых яйца рассказчику».

Госпожа Лян ответила: «Уважение окружающих важнее. Я же не умру с голоду, если не съем это соленое яйцо!»

После ужина они все же пошли к расказчику. Никого особо не волновало, хороший он или плохой. Они просто пошли насладиться прохладным воздухом и сэкономить немного денег на ламповом масле. Госпожа Лян сегодня не дала рассказчику соленые яйца, а вместо этого дала ему пшеницу, как и остальные. Это была та самая пшеница, которая лежала на крыше дома.

Мо Янь не хотела идти, но боялась оставаться дома одна, поэтому последовала за ними.

На этот раз рассказчик говорил о периоде Воюющих царств, но он перепутал всех персонажей, и невозможно было понять ни одной детали. Прошло немного времени, прежде чем первый человек зевнул, и послышались звуки храпа от человека в толпе. [1]

Мо Янь услышала, как кто-то сказал: «Эй! Дацян, у меня есть для тебя хорошая кандидатка в жены!»

Оказалось, что человеком, который храпел, был рабочий семьи Цао Дацян. Когда он услышал, как этот человек рассказал ему о потенциальной жене, он ошеломленно ответил: «Кто это? По крайней мере, она не может быть уродливее Линг’эр!»

Кто-то еще сказал: «Значит, ты все еще хочешь жениться на Мо Лин! Тогда тебе придется спросить госпожу Лян, согласится она или нет!»

Какофония смеха заглушила голос рассказчика.

Группа мужчин просто продолжала смеяться, а Мо Лин была слишком смущена, чтобы говорить за себя. Мо Янь как раз собиралась заступиться за нее, когда ее сестра оттащила ее назад.

Госпожа Лян громко начала: «Вы что, бездельники говорите о моей Мо Лин ради собственного развлечения? У вас есть какое-нибудь воспитание ? Есть ли у тебя стыд? Даже если бы моя дочь была уродлива, даже если бы она выглядела как демон, я бы выдала ее замуж за бога подземного мира чем за тебя!»

Как Мо Янь могла забыть, что у них была мать, которая очень хорошо умела оскорблять других людей? Если она рядом, зачем ей вмешиваться?

Когда рассказчика прервали, даже достойные и элегантные господин Тянь и Цао Чжан не смогли удержаться, чтобы не прикрыть рты и не рассмеяться.

Правящий чиновник Ву кашлянул и встал: «Хватит кричать! Вы даже больше не слышите рассказчика. Дацян, если хочешь спать, возвращайся домой и спи!»

Даже он не посмел ничего сказать против госпожи Лян. В конце концов, он ничего не мог сделать, когда она была права!

Толпа только что успокоилась, когда кто-то сзади сказал: «Этот рассказчик вообще не умеет рассказывать истории, и он заставляет людей засыпать. Я думаю, что вместо этого рассказчиком должен стать кто-то другой».

Это был голос Лу Цзюньмина! Мо Янь обернулась и увидела Лу Цзюньмина, стоящего в конце толпы.

Другой человек ответил: «Но лучшего рассказчика у нас нет! Сейчас уже слишком поздно искать кого-то нового!»

«Здесь есть кто-то, кто лучше рассказывает !»

Все обсуждали это заявление и оглядывались по сторонам, но незнакомцев не обнаружили. С другой стороны, человек, сделавший это заявление, выглядел незнакомым.

Они подумали: «Он говорит о госпоже Лян?» Но даже несмотря на то, что ее мастерство в использовании ругательств было изысканным, это не означало, что она была хорошим рассказчиком!

— Кто это тогда? — нетерпеливо спросил кто-то.

"Миссис. Младшая дочь Ляна, Мо Янь».

Жителям деревни потребовалось некоторое время, чтобы понять, что он только что сказал. Он действительно думал, что Мо Янь, девочка, которая болела с самого рождения, будет хорошим рассказчиком.

Неудивительно, что это вызвало взрыв смеха.

«Мо Ян? Какие истории она знает? Как подслушивать лекции господина Тиана или как вырастить утят?»

«А как насчет того эссе, которое написал ее брат! То, что было о периоде Воюющих царств, было просто кучей чепухи. Как он когда-нибудь станет ученым в будущем?»

Смех пронесся по всей толпе. Мо Фэн в гневе встал и заорал на Мо Янь: «Это из-за тебя, это все твоя вина, ты, смутьянка!»

Лу Цзюньмин холодно рассмеялся над ним, а затем беспечно сказал: «Это не она смеется над тобой, так почему же ты кричишь на нее?»

Мо Фэн не проявил никакой слабости и накричал на Лу Цзюньмина: «Мои семейные дела не имеют к тебе никакого отношения, ты, воспитанный любовницей ублюдок!»

После его слов толпа в изумлении замолчала, и на молотильном поле воцарилась тишина.

Все в деревне знали, что семья Лу была военной семьей, а дед Лу Цзюньмина был выдающимся ветераном, которому разрешили уйти на пенсию, чтобы насладиться остатком своих дней. Его сын, отец Лу Цзюньмина Лу Хун, как говорили, был генералом военного лагеря Верхней долины, но он получил свою должность благодаря женитьбе на уродливой мегере и опоре на своего тестя, который был крупным чиновником.

Лу Хун был женат на своей жене семь или восемь лет, но она родила только двух дочерей, и ни одного сына не было видно. Позже у Лу Хуна был роман с любовницей, которая родила Лу Цзюньмина.

Лу Хун очень любил Лу Цзюньмина и обеспечивал его и его мать настолько роскошной жизнью, насколько мог. Однако его жена госпожа Лю отказалась впустить мать Лу Цзюньмина в семью и запретила Лу Цзюньмину также становиться частью генеалогии семьи.

Однако дедушка Лу Цзюньмина очень хотел внука, поэтому тайно добавил его в свою семейную генеалогию как старшего сына основной ветви семьи. [1]

Когда госпожа Лю узнала об этом, она пошла и избила мать Лу Цзюньмина, обозвав ее шлюхой, а Лу Цзюньмина ублюдком. Лу Цзюньмин в порыве ярости один раз толкнул госпожу Лю, и мегера побежала к отцу и стала звать на помощь.

Чиновник, естественно, мог видеть общую картину лучше, чем землеройка. После уговоров отца госпожа Лю согласилась впустить Лу Цзюньмина в семью, но ему пришлось звать ее матерью . Это было не так уж и неразумно. Ведь ребенок, рожденный наложницей, должен был называть жену отца «Матерью». Однако госпожа Лю отказалась сделать биологическую мать Лу Цзюньмина наложницей и вынудила Лу Хун бросить ее.

Любовница не имела никаких прав и репутации. Если ее бросали, Лу Хонгу даже не нужно было писать договор о разводе.

Лу Хун хотел забрать Лу Цзюньмина домой, но тот отказался и сбежал в деревню Чэньчжун, родной город его деда.

Эта история давно разнеслась по деревне, но никто раньше не оскорблял Лу Цзюньмина так открыто.


[1] Если я не ошибаюсь, это означает, что после смерти отца он унаследует практически все. Госпожа Лю, возможно, и строптивая, но у нее есть веские причины ненавидеть Лу Цзюньмина по меркам Древнего Китая.

http://tl.rulate.ru/book/112901/4298291

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку