Промокший до нитки путник согревал себя у огня гостиницы «Тигриная станция», одновременно суша промокшую одежду.
— Нужно ли гостям, которые хотят переждать дождь или остаться в гостинице, предоставлять жаровни и напитки? — с улыбкой поинтересовался у только что вошедшего Чэнь Ци хозяин гостиницы, одновременно поглаживая усы.
— Ночь в гостинице, три человека с повозкой, нужна жаровня, и приготовьте немного еды, — с улыбкой ответил Чэнь Ци, затем повел маленького писца Чэнь Аня к углу гостиницы и устроился за пустым столом.
Гром снова ударил, и дождь усилился.
В гостинице прыгающая в очаге жаровня сушила одежду и прогоняла холод, атмосфера стала менее гнетущей, и люди начали общаться и шутить.
Мир суров, жизнь нельзя проводить в слезах.
В основном звучали короткие и грубые шутки, переходящие в сплетни о том, как чья-то свекровь увела мужчину, или как у кого-то родился не родной сын.
Также обсуждали трудности ведения бизнеса, рассказывая о том, как на них напали разбойники или как им пришлось объезжать опасный участок дороги.
Внезапно слова одного из них привлекли внимание Чэнь Ци:
— Вы все слышали о Дали-Тауне? — спросил человек, одетый как купец.
— Кто не слышал, там ведь привидения водятся, что в этом такого особенного? — ответили ему.
— Помню, что Дали-Таун привидениями пугают уже больше года. Не прекращается, товарные обозы боятся проезжать мимо. — молодой купец с недовольством заявил: — Я попал в ловушку, меня поймали! Люди в панике, а что делает губернатор?
— Кашляй, кашляй, ты слишком много конского мочи выпил, неси чушь! — пожилой купец, одетый как старший по возрасту, толкнул молодую личность, тщательно осмотрел окружающих и проворчал: — Разве привидения ловят? Не знаю, с чего ты взял. Как глупо слышать!
Молодой человек, заметив, что невольно ляпнул лишнего, поспешил сменить тему.
Только купец, который первым заговорил о Дали-Тауне, не обратил внимания на реакцию товарища и дрожащим голосом, с красным лицом прошептал: — Вы не знаете, я вчера ехал дорогой от Дали-Тауна, и Дали-Тауна больше нет.
— Нет? Что ты имеешь в виду?
— Да нет его, просто как будто город заброшен больше десяти лет. Весь город пуст, никого нет. Я испугался, даже смотреть не посмел, даже ночевать не стал. До сих пор ноги не слушаются.
Слова путника подействовали на окружающих, как гром среди ясного неба. Все, кто находился в гостинице, перевели дух, а в «Тигриной станции» наступила тишина.
— Кажется, в Дали-Тауне более тысячи жителей, куда же они все делись? — с недоверием спросил старик, который только что сделал замечание молодому купцу, утверждавшему, что в городе привидения.
Старый торговец за всю свою жизнь объездил полмира и не мог поверить своим ушам.
Он был немного озадачен.
Если это были прошлые беспокойные времена, когда происходили природные и техногенные катастрофы, а демоны бродили повсюду, это было бы понятно.
Но сейчас - расцвет династии Тан.
Удача вана Дао процветает, как же может быть такое бесстыдство со стороны призраков?
Весь город с населением более тысячи человек просто исчез.
Старый купец не мог себе представить, как такое возможно.
— Нет, никого.
— Может, по приказу императорского двора всех переселили? — спросил кто-то.
— Хе-хе, весь город тихий, как будто заброшен больше десяти лет. Даже птички не поют. Как вы думаете, город переехал, или привидения виноваты? — хихикал путник.
Как только дом построен, но в нем никто не живет, он быстрее приходит в упадок.
Часто новый дом, которому два-три года, будет выглядеть так же, как старый дом, в котором люди прожили больше десяти лет.
Единственное, чего не хватает - это популярности.
Если в доме есть люди, популярность достаточна, а дом приходит в упадок медленно. И наоборот.
И может ли город за короткий промежуток времени стать заброшенным и пустовать более десяти лет?
Никто из присутствующих не был глупцом, поэтому, конечно, все понимали, что что-то произошло с привидением.
Не говоря уже о том, что ближайшие города оказались мертвы, даже птицы не пели.
Это также означало, что в центре города обосновалось что-то ужасное. Неудивительно, что купцы так испугались, что даже ночевать не стали, предпочитая держаться подальше от города, нежели рисковать попасть под влияние злых духов или диких зверей в ночное время.
После слов купцов, в «Тигриной станции» снова воцарилась тишина, только угли в жаровне тихо горели.
В уголке гостиницы сердце Чэнь Ци тоже было неспокойно.
Хотя он и знал, что мир опасен, никогда , не думал, что он будет таким опасным.
Город с тысячей жителей, сказать нет, и его больше нет.
И судя по словам купца, привидение все еще остается в городе и не уходит.
Это заставило задуматься, будь ли привидение слишком сильным, или ведь сила дракона династии Тан бездействует.
В тот момент, как в гостинице заговорили о пустом, тихом Дали-Тауне, дверь гостиницы распахнулась, раздался громовой раскат, который заставил купцов и прохожих вздрогнуть и повернуться к двери.
На пороге стояла фигура.
Это был невероятно мощный и величественный человек в черных доспехах с загадочными узорами.
Он был выше дверного проема, его плечи были шире дверной рамы, полностью покрыт черными волосами, как будто медведь.
На одном боку висела широкая двуручная сабля, на другом - большой меч с головами демонов. На спине – железный лук и колчан с перьевыми стрелами. Можно сказать, что он был вооружен до зубов.
«Человек-медведь» поклонился, прошел через дверь боком.
— Эй, дружище, хочешь ли ты переждать дождь или ночевать в гостинице, но приготовьте немного еды? — хозяин гостиницы увидел этого здоровяка, вспомнив о своих обязанностях, с неискренней улыбкой в глазах с осторожностью пригласил его.
Это тело, это вооружение, не хорошо, если не приветствовать случайно!
Несмотря на то, что их «Тигриная станция» находится позади «Тигриной банды», одной из трех ведущих фракций в Чжэнчжоу, у них есть собственный фон и база.
Но это не означает, что он, хозяин гостиницы, может не обращать внимания на такого могущественного и величественного человека.
Одна из его рук толще их бедер, а у него еще и мечи, мощные луки, броня и т.д.
Он - мелкий хозяин гостиницы, он действительно не может себе позволить спровоцировать его.
— Ночевать буду в гостинице, и принесите мне кувшин хорошего вина, двадцать килограмм свиного и бараньего мяса. — человек-медведь бросил взгляд на хозяина гостиницы и сказал глухим голосом. . . .
— Хорошо, гость, устраивайтесь, я скажу, чтобы на кухне приготовили вам еду. — хозяин гостиницы увидел, что человек-медведь согласился, и сразу же ответил, а затем позвал мальчика на поручениях, чтобы он исполнил заказ гостя.
— Молодой господин, это капитан Фумo! — в уголке «Тигриной станции», маленький писарь Чэнь Ан увидел, что Чэнь Ци заинтересовался, и сразу же тихо объяснил.
Капитан Фумo - человек из отряда истребителей демонов династии Тан, который специально отвечает за борьбу с демонами и зверями в династии Тан.
После основания династии Тан, чтобы устрашить демонов мира и извлечь уроки из предыдущей династии, было специально создано управление по истреблению демонов, также была учреждена должность капитана отряда истребителей демонов.
Как черные доспехи на теле здоровяка, они являются символом капитана отряда истребителей демонов.
Даже маленький писарь Чэнь Ан узнал командующего истребителями демонов, не говоря уже об информированных купцах, путешествующих по свету.
Одни за другими они стали хвалить его как героя, который убивает демонов и истребляет бесов.
Ну, как и следует ожидать от героя, который убивает демонов и истребляет бесов.
Это тело - просто сильное.
С таким размером - легко разорвать тигров, леопардов и волков, и не удивительно, что даже перед монстрами не испытываешь страха.
Слыша похвалу всех, здоровяк не сказал ни слова, просто безучастно кивнул, затем осмотрел всех вокруг и пошел в направлении группы торговцев, которые первыми заговорили о привидениях в Дали-Тауне.
— Я услышал, что здесь есть монстры, можешь подробно рассказать? — человек-медведь, не стесняясь, подошел к группе торговцев и сел прямо перед ними, что заставило купцов нервничать.
— Хм, чего ты боишься, я не монстр, разве я могу вас всех съесть? — человек-медведь проворчал, его голос был как гром, что вызывало ужас.
— Скорее расскажи, откуда появился этот демон. В этом месяце у меня еще не выполнена норма по уничтожению демонов. Как раз избавимся от этого монстра, и не придется бегать по всем окрестностям.
— Господин Хуэй, это Дали-Таун, который в двадцати милях отсюда. Все жители города - несколько тысяч человек - исчезли.
— Мой брат вчера проезжал мимо, торговал. Он понял, что что-то не так, и сразу же побежал оттуда.
Старый купец встал и рассказал все, что уже прежде сказал:
— Весь город с тысячами жителей исчез? — человек-медведь, услышав слова, не мог не сощуриться. Он вдруг почувствовал, что дела плохи.
В династии Тан не редкость, что демоны наносят вред людям, но обычный демон никогда не сможет прямо убить весь город.
Не говоря уже о том, что это демон среднего уровня или мощный демон верхнего третьего уровня.
Такой монстр - не проблема для него как для капитана седьмого ранга искусств боевых.
Поняв серьезность ситуации, здоровяк погрустнел, сразу же позвал хозяина гостиницы и резко спросил: — Вы знаете о происшествии в Дали-Тауне в двадцати милях отсюда?
```
http://tl.rulate.ru/book/112371/4350547
Готово: