Читать Prehistoric: A Stable Life, Starting From the Journey To the West / Доисторический Период: Стабильная Жизнь, Начиная С Путешествия На Запад: Глава 29 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод Prehistoric: A Stable Life, Starting From the Journey To the West / Доисторический Период: Стабильная Жизнь, Начиная С Путешествия На Запад: Глава 29

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Когда небо повелевает дождем, ты послушаешься его или нет? —

— Если ты послушаешься, ты проиграешь, не только потеряешь лицо, но и не защитишь драконьего сына и внука.

— Если ты не послушаешься, ты попадаешь в объятия других, и тебя могут схватить Небесный дождь-маг и обвинить в вине. Жизнь и смерть неизбежны.

— Поэтому не стоит сомневаться, что пари между Цзинхэ Драконьим Королем и Юань Шоучэном - это провал с самого начала, и выиграть в нем невозможно.

— Не то чтобы гадательные способности Юань Шоучэна были настолько потрясающими. Просто у него есть покровитель, а глупый дракон попадает в ловушку.

— Конечно, ситуация Цзинхэ Драконьего Короля не безвыходна. Даже с точки зрения Чэнь Ци, спасти Цзинхэ Драконьего Короля от этого тупика очень просто.

— Единственное, что его смущало, это то, что Цзинхэ Драконьий Король, по сюжету «Путешествия на Запад», - это мертвый дракон, который должен умереть и быть принесен в жертву небу.

— Он все еще второстепенный, неудачливый парень, которого можно спасти.

— После всего, если вы хотите, чтобы Танский король Ли Шиминь в ужасе отправился в подземный мир, это будет непросто.

— И все это, увидев Цзинхэ Драконьего Короля, станет ясно.

— Гора Сяонань, расположенная к югу от реки Цзин за пределами города Чанъань, - всего лишь небольшая гора и не особо известна.

— Но нельзя отрицать, что пейзажи горы Сяонань прекрасны, что идеально подходит для весенних прогулок молодых парней и девушек города Чанъань.

— На вершине горы Сяонань есть также беседка, где посетители могут отдохнуть и отдохнуть. Там есть каменные скамейки и столы.

— Город Чанъань в июне явно не самое подходящее время для прогулок.

— Жаркое солнце на небе, не говоря уже о талантливых и красивых женщинах города Чанъань, даже дровосеки и рыбаки неохотно выходят на улицу.

— Поэтому в это время в беседке на вершине горы Сяонань находятся только два господина и слуги Чэнь Ци.

— Неужели на такой погоде действительно будет дождь? —

— После того, как Чэнь Ань разложил ризовую бумагу и изучил чернильницу, он вытер пот со лба, а затем, подняв взгляд на солнце, которое было большим, как колесо, выразил большое сомнение в решении своего молодого господина.

— Чэнь Ци, естественно, не знал о мыслях своего писца.

— Более того, будучи бойцом поздней седьмой стадии боевых искусств, практикующим ци поздней восьмой стадии, и великим конфуцианцем поздней третьей стадии конфуцианства и даосизма,

— Хотя он все еще не мог избежать холода и жары, но обычную жару он не воспринимал всерьез.

— Время подходило к концу, и было уже почти полдень.

— Стоя в беседке, Чэнь Ци взял в руки бамбуковую кисть, посмотрел на белую ризовую бумагу, которую разложили на каменном столе, подумал немного, а затем окунул два раза в чернильницу бамбуковую кисть и написал на ризовой бумаге три слова: «Убогая комната просветлена!»

— Гора невысока, но на ней обитает бессмертный. Вода неглубока, но в ней живет дракон. —

— Всего в двух предложениях и шестнадцати иероглифах, величественный дух мысли выскочил с ризовой бумаги, как будто в ней были взлеты и падения гор и рек, бурные потоки, приближение бессмертных к миру, и звук драконов и тигров, ревущих с вершины горы Сяонань.

— Неизвестно когда, подул прохладный ветерок, уносящий душную жару, приносящий прохладу людям.

— Вдали, с легким бризом, с юга пришли темные тучи, закрыв палящее солнце на небе.

— Чэнь Ань, стоявший за спиной Чэнь Ци, невольно поднял голову, его глаза выражали удивление.

— Неужели сегодня действительно пойдет дождь? —

— Чэнь Ань подозрительно посмотрел на Чэнь Ци, предающегося творчеству (плагиату), но чувствовал, что его молодой господин за последнее время сильно изменился.

— Он не только стал лучше к ним, но и стал более загадочным.

— Как сегодня, если бы Чэнь Ци не открыл рот, он бы никогда не поверил, что пойдет дождь.

— В тот самый момент, когда Чэнь Ань строил догадки, ветер усилился.

— Сначала он приносил прохладу людям, а затем постепенно усилился, пока не превратился в сильный ветер и бурю, и некоторые люди, попавшие под его порывы, не могли открыть глаз.

— Затем на небе грянул гром, и темные тучи на небе стали гуще, будто весь мир погрузился в мрак, а ночь наступила раньше времени.

— Все эти изменения произошли почти мгновенно.

— Это заставило Чэнь Аня, который только что пришел в себя, поспешно поднялся на ноги и хотел быстро подойти к каменном столу, чтобы убрать чернила, бумагу, тушь и кисть, которые они только что разложили.

— Однако, увидев Чэнь Ци, который спокойно писал перед ним, он мгновенно опешил.

— Потому что картина, которую он увидел, сильно отличалась от того, что он себе представлял.

— В его воображении порыв ветра поднял бы чернила на столе и ризовую бумагу, разложенную на каменном столе, и хозяин с слугой спешно убрали бы пишущие принадлежности, а затем поспешно укрылись бы от бури в беседке.

— А что же было на самом деле?

— Молодой господин также спокойно писал статью, а чернила и бумага лежали спокойно на каменном столе, будто ветер за пределами беседки был фальшивкой.

— Если бы он не был фальшивкой, как же он не смог бы сдуть бумагу и чернильницу в беседке?

— Больше всего Чэнь Аня поразило то, что он не знал, то ли его глаза обманывают, то ли происходит что-то другое, но он действительно увидел, как слова, написанные его молодым господином на ризовой бумаге, ярко светятся, сияют, освещая мир!

— «Та! Та! Та!» —

— Ветер дул, а дождь лил.

— Конечно, внутри и снаружи беседки, как будто два разных мира.

— Пусть падает ваш ветер и дождь, я останусь неподвижным и не буду нисколько затронут! —

Глава 55: Ао Цин, образцовый работник династии Тан, благородный характер ученого! (за коллекции, за цветы)

— Как божество-дракон четырех морей, Цзинхэ Драконий Король Ао Цин очень уважителен и ответственен.

— В июне в городе Чанъань была небольшая засуха, поэтому жители Чанъана отправились во дворец Драконьего Короля, чтобы просить дождя.

— Если бы другие божества-драконы четырех морей столкнулись с просьбами о дожде от простых людей, они могли бы их проигнорировать.

— Но Ао Цин отличается. Он старается изо всех сил выполнить желания простых людей, чтобы обеспечить хорошую погоду в окрестностях города Чанъань.

— С момента основания династии Вудэ, на всей территории династии Тан случались стихийные бедствия, такие как сильные засухи и наводнения. Особенно после смены власти после событий на воротах Сюаньвумэнь, когда Танский король Ли Шиминь стал императором, небо будто пропало, и почти каждый год случались засухи или наводнения. Это истощало казну династии Тан.

— Только в районе, близком к Чанъаню, такая ситуация происходит редко, так что можно видеть, что Ао Цин, Цзинхэ Драконий Король, очень предан своим обязанностям.

— Конечно, почему для описания используется слово «редко»?

— Потому что, хотя Ао Цин является Цзинхэ Драконьим Королем, он все еще является «Главарем восьми рек в Чанъане, Великим божеством-драконом четырех морей», но многое зависит не от него.

— Например, во второй год правления Чжэнгуана, Небесный двор издал указ о том, что в окрестностях Чанъаня должна быть сильная засуха, без дождей, а бого-саранча должна спуститься на землю, чтобы сожрать все растения и деревья!

— В таком случае, даже если бы Ао Цин хотел дождя, он бы не осмелился уронить ни капли.

— Нет выхода, во дворце уже все решено, как же он, водяной бог, может ослушаться?

— Более того, стихийные бедствия во второй и третий годы правления Чжэнгуана были не такими простыми, как они казались на первый взгляд.

— Если бы Ао Цин осмелился сделать что-то не так, он не только бы не выжил, но и все племя Цзинхэ не избежало бы гибели, а он мог бы даже затронуть драконьи кланы Бессмертного мира.

— Поэтому в то время, даже если Ао Цин неохотно согласился, он мог действовать только в соответствии с указом Небесного двора и не осмеливался нарушать правила.

— Конечно, в обычной ситуации дожди в мире решаются водяными божествами и божествами-драконами четырех морей со всего мира.

— Если только Небесный двор не издаст специальный указ, пойдет дождь или нет, решается водяными богами и божествами-драконами.

— Возможно, из-за чувства вины, возможно, из-за невыносимости, или из-за чего-то еще.

— За исключением чрезвычайного случая во второй год правления Чжэнгуана.

— В другое время Ао Цин был все еще очень предан своим обязанностям и сговорчив, и старался изо всех сил обеспечить хорошую погоду в районе вокруг Чанъаня.

— Именно поэтому его отношения с династией Тан также были довольно хорошими.

— В этот день Ао Цин ответил на просьбы жителей нескольких деревень и поселков к югу от Чанъаня и отправился по пути дождя, чтобы облегчить засуху.

— После этого, когда он собирался вернуться в Цзинхэ Шуйфу, проходя мимо горы Сяонань, его внезапно привлекла небесная атмосфера на вершине горы Сяонань.

— «Литературный дух поднимается к небесам, горы и реки великолепны, есть даже дух феи, кто же этот великий талант, который написал здесь древние произведения?»

— «Самое главное, что эта древняя статья, кажется, связана с священным бессмертным драконьим кланом».

— «Нет, такую древнюю статью я просто обязан прочитать».

— Как водяное божество Цзинхэ, сила Ао Цина абсолютно неординарна, не говоря уже о том, чтобы быть непобедимым в мире, но он также является вершиной Бессмертного мира, редким могущественным человеком в мире людей.

— Поэтому он просто мельком взглянул и легко увидел через темные тучи и дождь Чэнь Ци и его слугу в беседке на вершине горы Сяонань.

— В то же время, по явному стилю письма, он догадался о том, что Чэнь Ци – великий ученый, и немного о сущности статьи.

— Если говорить об этом Ао Цине, хотя он и является верховным могущественным человеком в мире людей, у него нет никаких особых увлечений. Он любит только статьи, написанные литераторами.

— По выражению будущих поколений, он восхищается учеными, особенно талантливыми учеными.

— Фактически, этот момент также объясняется в оригинальном «Путешествии на Запад», то есть в том месте, где Ао Цин и Юань Шоучэн заключили пари.

— Если бы другие драконьи короли вошли в мир смертных, они бы наверняка превратились в могущественных и богатых людей.

— В конце концов, драконий клан является довольно благородным существом в мире, он любит богатство, и его внешний вид рождается из сердца, поэтому, когда он меняется, он также меняется из сердца, становясь богатым и могущественным.

— А как же Ао Цин, Цзинхэ Драконий Король?

— Однако он превратился в ученого в белой одежде, чтобы искать теории Юань Шоучэна, и заключал пари с литераторами.

— Из этого можно понять, как Цзинхэ Драконий Король Ао Цин ценит ученых и любит их.

— Поэтому, увидев большой талант в литературном дао на горе Сяонань, он был очень рад и хотел подружиться.

— Теперь, когда он увидел, что Чэнь Ци написал древнюю статью, связанную с драконьим кланом, он еще больше загорелся и был в восторге, как охотник, увидевший добычу.

— Просто Ао Цин также прочитал много конфуцианских классиков и знает отношение ученых к призракам и богам.

— Если ты не говоришь, то будешь сбит с толку странными силами.

— Конечно, во времена поздних династий, смысл этого предложения изменился, преобразовавшись в «Ребенок не говорит, странные силы воцаряются», а последнее предложение просто исчезло.

— Вероятно, это тонкий стиль поздних конфуцианских ученых.

— В любом случае, у меня в руках находятся классики мудрецов, и есть ли знаки препинания, чтобы четко разделить предложения, или что-то еще, конечно, я должен понимать цитаты мудрецов в том направлении, которое выгодно мне.

— Как фраза «Отвечать на зло добром».

— Изначальный текст из «Лунь Юя»:

— Кто-то спросил: «Как быть, если на зло отвечать добром?».

— Конфуций ответил: «Зачем отвечать на добро добром? Отвечать на зло прямотой, а на добро отвечать добром».

— Перевод: Кто-то спросил Конфуция: «Как быть, если прощать тех, кто причинил тебе боль?». Конфуций ответил: «Как же поступить с теми, кто помог тебе? Используй честность, чтобы отвечать на зло, и отвечай на добро добром».

— Жаль, что эта фраза с тех пор изменилась, и слова «отвечать на зло добром» остались среди читающей публики более поздних династий.

— И они также надеются, что другие будут обладать добрым характером «отвечать на зло добром».

— А сами они?

— К черту, в этом нет необходимости.

— К счастью, конфуцианские классики эры Чжэнгуана еще не были неправильно истолкованы поздними конфуцианскими учеными, в противном случае Ао Цин не посмел бы появиться.

— Будучи Драконьим Королем, который ценит ученых и прекрасно разбирается в конфуцианских классиках, Ао Цин также хорошо знаком с конфуцианством.

— Особенно в том, что касается этикета и этики, он хорошо разбирается и просто обязан разбираться.

— Поэтому он сначала пристально посмотрел на Чэнь Ци, а затем, не говоря ни слова, вернулся в Цзинхэ Шуйфу и вытащил из своего хранилища набор чернил, бумаги, туши и кистей.

— Считая, что этого недостаточно, он взял несколько кристально чистых драгоценных камней и положил их в рукав, а также взял два яшмовых шара размером с кулак и четыре сокровища для учебы рядом с ними, чтобы сделать пару.

— «Ну, Мастер Чжуан однажды сказал: дружба джентльмена подобна воде, а дружба негодяя - сладка».

— По моему мнению, этот великий талант обладает выдающимся литературным даром, высоким качеством и должен быть джентльменом, — проговорил сам себе Ао Цин, размышляя о предстоящем визите. — Но для первого визита не стоит посылать слишком ценные вещи. Пока только эти!

Он и правда хотел принести побольше подарков конфуцианскому мастеру, чтобы укрепить дружбу или что-то в этом роде. Но Ао Цин прекрасно знал великих талантов конфуцианства, понимая, что все они — мастера высочайшей морали. Они придавали огромное значение характеру, считая золото и серебро ничтожеством. Поэтому при выборе подарков нужно было особенно заботиться об элегантности. К тому же, если в первое посещение принести слишком много дорогих даров, то могут заподозрить в корыстных мотивах и уж точно не примут их.

Ао Цин предпочел принести меньше подарков, нежели оставить в глазах конфуцианского гения образ обывателя.

Взглянув на Четыре сокровища каллиграфии и на Яменский жемчуг, полный блеска и ауры, он решил: — Хорошо, пусть будет этот фиолетовый.

http://tl.rulate.ru/book/112371/4344015

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку