Когда Линде описывал свою учебную поездку, значительная часть рассказа была посвящена описанию природного ландшафта и пейзажей по пути. Пейзажи провинции Тяньджи действительно уникальны. Но то, что действительно привлекало внимание, — это как он сталкивался с опасностями и как использовал магию для победы над врагами. Эти истории захватывали дыхание неосведомленных детей.
— Как волшебник, ты должен использовать свое воображение для победы над врагами. Воображение — это самый мощный чудодейственный способ, а также самая фундаментальная боевая качество волшебника, — шептал Гарри.
— Ты говорил, что волшебники сражаются дуэлями с двуручными мечами, — возразил он.
— Это тоже вид воображения. Разве тебе не кажется, что волшебники, использующие ближний бой, круты? Это полностью соответствует моему представлению о волшебниках. А те враги, которые считают тебя слабым, будут побеждены твоим мечом.
Рон нахмурился и усердно думал:
— Я никогда не слышал о волшебнике, который использует меч.
— На самом деле, был один мощный волшебник, который использовал меч в качестве оружия. Он был одним из основателей Хогвартса, и факультет Гриффиндор был назван в его честь, — не Линде, а внезапно появившаяся у двери кабинки девушка с коричневыми волосами и парой выдающихся передних зубов, быстро и отчетливо заговорила, набравшись смелости. Она повернулась к Невилу:
— Ты нашел лягушку?
— Да, этот господин помог мне.
Линде вдруг рассмеялся:
— О, добрая девочка, заходи быстрее. Смотри, ты взяла мой зонтик. Он вернул длиннорукое крыло и вернул его случайному знакомому на Площади Большого Пса.
— Ты тоже волшебник? Ты старшеклассник? Можешь оставить этот зонтик, у меня есть запасной. Кстати, я Гермиона Грейнджер. Я помогаю Невилу найти лягушку, только что кто-то говорил, что видел летящую лягушку. Ты не закрыла дверь, я случайно услышала, как он говорил, что ни один волшебник не использует меч. Деяния Гриффиндора известны, я читала об этом в "История Хогвартса: Учебник".
— Рон Уизли. — Гарри Поттер. Они посмотрели друг на друга и почувствовали, что эта девочка немного пугает своим болтливостью.
— О, ты Гарри Поттер? Я знаю все о тебе, "Современная история магии", "Восход и падение темной магии", "Важные магические события двадцатого века", о тебе упоминается в этих книгах.
Гарри опешил. Он знал, что он известен, но не ожидал, что он уже стал персонажем, запечатленным в книгах. Этот факт заставил его почувствовать неловкость и радость, но в этот момент он просто хотел перебить девочку, потому что история Линде захватила его.
В любом случае, Гарри был вежливым ребенком. Он терпеливо слушал рассказ Гермионы о том, как она собирала учебники и книги, связанные с учебой, и как она делала предварительный просмотр — она запоминала учебники, какая ужасная личность.
Гарри понял, что она была типом ученика, который ценил академические успехи и был высоко мотивирован. Каждый класс и каждая школьная жизнь сталкивались с таким человеком.
Когда все еще были растеряны, застенчивы и робки в отношении будущего, эти люди казались бесстрашными, активно общались и усердно работали к определенной цели, независимо от того, принимают ли другие это, и такие ученики часто бывают очень сложно найти друзей. Гарри не испытывал неприязни к Гермионе, потому что он знал, что такой хороший ученик не будет издеваться над ним, но он и не любил ее, потому что она была так многословна. Если кто-то будет дружить с ней в будущем, он, несомненно, будет раздражен и испытает нервный срыв.
Рон решился заговорить. Он покраснел и нетерпеливо перебил Гермиону:
— Ты почти все сказала. Пожалуйста, помолчи немного, мы еще должны слушать историю.
Гермиона замерла на мгновение, осознав, что обидела других, ее щеки пылали, мальчики больше не смотрели на нее, все с нетерпением смотрели на Линде.
— Мисс Гермиона, пожалуйста, присаживайтесь. Если вам не торопиться, не стесняйтесь остаться здесь и послушать мой рассказ.
...
— Есть такая книга под названием "Путеводитель по приключениям в провинции Скайрим", в которой упоминается, что в провинции Скайрим есть древнее сооружение под названием "Камень Судьбы". Это стоячий камень, украшенный созвездиями, и, как говорят, прикосновение к этому камню дарует таинственную силу, — Линде продолжил предыдущую тему.
Это был полдень следующего дня после встречи с грабителем. Конвой остановился для отдыха, и все вместе пошли собирать сучья поблизости, чтобы развести костер.
Кучер Бухолем зажег табак, указал на низкую гору в северо-восточной части дороги и рассказал Линде:
— Видите каменную арку на холме? Разве это не впечатляет? Пройдите по дороге до вершины холма, и вы увидите ритуальный камень. Мой отец рассказывал мне, что тайна тьмы и трупов скрыта в этом камне, и на этой горе часто бродит жуткий народ.
Линде выдохнул с глубоким пониманием "Ах", а стражник рядом был очень удивлен:
— Вам интересно эти камни?
— Ну, честно говоря, немного. Пойдем и посмотрим. Я хочу увидеть, смогу ли я активировать стоячий камень.
Сван с улыбкой сказал:
— Я знал, что мистический маг любит такие легенды больше всего.
Четверо из них поднялись на холм, где находился Ритуальный Камень. Каменные ступени, построенные древними Нордами, были поглощены склоном холма, и только часть поверхности была обнажена. Руины на этой земле столь же древние, как и сама земля. Когда они прошли через серию гигантских каменных арок — высокие каркасы, сделанные из трех или четырех грубых полевых шпатов — и добрались до вершины горы, они обнаружили, что здесь уже был подозрительный гость.
Странный бретонский мужчина был бледен, одет в черную льняную одежду и испускал странный запах от своего тела. Он стоял у входа на алтарь, чтобы остановить Линде и других.
Фарндал прошептал:
— Посмотрите на спальный мешок за ним.
Спальный мешок бретонца был загрязнен грязью и мхом и вздут, будто кто-то спал в нем.
— Не подходите ближе, — сказал бретонец холодным тоном.
Линде поднял руку, указывая, что у него нет оружия в руках:
— Мы здесь, чтобы посетить достопримечательности. Независимо от того, что ты хочешь сделать, это не касается нас.
— Разве вы не видели, что здесь уже кто-то есть?!
Брат-стражник понюхал, осмотрел этого парня с ног до головы, и, наконец, его глаза остановились на руке бретонца, которая была покрыта грязными пятнами и подозрительными черными пятнами.
— Достаточно! Похоже, мне придется преподать тебе урок!
Бретонец вдруг поднял руку, и шар пламени вырвался из его ладони, ударив Клемана, как удушающая змея.
Фарндал бросил кинжал до того, как бретонец сделал ход, и лезвие было холодно и электрично, но когда оно приземлилось на одежду бретонца, оно издало глухой звук, будто попало в дерево. Оказалось, что этот парень уже тайно активировал технику деревянной брони.
Клеман бросился с щитом, и пламя обжигло его кожу, открытую за пределами брони. Его кожа была обуглена, а плоть гнила. С рыком он сбил мага с ног.
Линде указал на землю:
— Тюрьма!
Каменный алтарь под бретонцем превратился в грязь, и волны бурлящей грязи покрыли его и снова превратились в твердую скалу.
В этот момент Сван воскликнул:
— Мертвец! Мертвец в спальном мешке вернулся к жизни!
Бронзовый древний нордский мумифицированный труп разорвал меховой спальный мешок, неустойчиво встал и вытащил топор из пояса, чтобы подойти к толпе.
— Ага, это действительно грабитель могил, отвратительный некромант! — плюнул Клеман.
— Убей его быстро! — Фарндал поднял лук и прицелился в ожившего гуля.
Бретонец замолчал, глаза закрылись, поскольку его некромантический слуга шагал вперед, отталкивая Клемана назад топором. Стрелы летели и пронзили древнюю сухую щеку гуля, но не смогли проникнуть в череп. Ключ к поражению некроманта не в мозгу. Чтобы победить его, лучше всего убить призывателя.
Линде расставил руки и резко сказал:
— Великий ветер!
Шквал вихря сбил с ног затекшего гуля, и бретонцы снова оказались под прицелом толпы. С трудом перенося боль от ожогов, Клеман выхватил меч и отрубил ему голову, кожа, подобная дереву и камню, была пробита, и бретонец кричал от боли:
— Я сдаюсь!
— Не верь ему, — Линде превратил разбросанный спальный мешок в львиного самца, держащего вниз нордского гуля, и великолепный зверь грыз высохшее горло, издавая скрипучие звуки.
Клеман вообще не колебался и проткнул его голову мечом посреди криков бретонца.
Неугомонный нордский гул дважды потрясся, прежде чем превратиться в кучу пепла.
...
— Ты, ты убил волшебника? — Рыжеволосый мальчик Рон был одновременно испуган и возбужден. Лица других двух юных слушателей были бледны, и они были настолько напуганы, что забыли дышать.
— В диких краях провинции Скайрим убийство — это необходимая работа. Когда он осквернил тела предков Нордов и атаковал невинных прохожих, смерть уже тихо ждала, чтобы поживиться его грешными душами, — Линде пожал плечами.
http://tl.rulate.ru/book/112105/4474270
Готово:
Использование: