Готовый перевод Pirates: From the Decomposition of All Things / Пираты: Разложение всего сущего: Глава 132

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Хотя Линк не соглашался напрямую с условиями Глориозы, отношение к нему и Ямато на Острове Дочери было чрезвычайно благоприятным.

— Во внутреннем дворе дворца, предназначенного для эксклюзивных VIP-персон, располагался открытый бассейн с горячими источниками.

— Когда пала вечерняя мгла, Линк лежал один в ванне, закрыв глаза и наслаждаясь расслаблением тела и ума, которое приносило теплое течение воды.

— Атмосфера здесь была чудесной. Подняв голову, можно было видеть звезды на небе, и Линку редко удавалось отдохнуть от усталости последних дней.

— Он очень устал, ведя Ямато обратно из Нового мира. И сейчас, когда у него появилось редкое свободное время, Линк отбросил все мысли и приготовился хорошо отдохнуть.

— Хм!

— Не прошло и мгновения, как Линк закрыл глаза, как он услышал скрип деревянного крыльца. Он слегка приоткрыл глаза и посмотрел вверх. Перед ним, румяная, в шали, с кувшином саке и закусками, к нему направлялась прекрасная Хэнкок, шагая грациозно, словно богиня.

— Встретившись взглядом с Линком, Хэнкок покраснела еще больше, и под легким паром горячих источников она выглядела особенно хрупкой.

— — Господин Линк, я, я… я пришла служить вам.

— Не дожидаясь ответа Линка, Хэнкок подошла к нему с едой, опустилась на колени рядом, собственноручно налила бокал вина, наклонилась и протянула его Линку.

— Линк скосил глаза и увидел, как Хэнкок стоит на коленях, ее шикарные длинные ноги сложены и нежно прижаты друг к другу, выглядя особенно соблазнительно. Под шалью скрывалась идеальная дьявольская фигура, изгибы ее тела казались еще привлекательнее.

— Верхняя часть тела слегка наклонилась вперед, ее длинные гладкие черные волосы спадали прямыми каскадами, а от девушки исходил тонкий, сладостный аромат, щекотя ноздри.

— Это было совсем не похоже на запах Лилит. Если аромат Лилит напоминал сладкий жасмин, то Хэнкок пахла летом, чистым, нетронутым миром, словно лотос, возвышающийся из грязи.

— — Спасибо.

— Подняв руку, чтобы взять бокал из рук Хэнкок, Линк восхищался прекрасным жестом, который она демонстрировала в данный момент, и тихо поблагодарил ее.

— Линк не был лицемерным и, естественно, не стал бы упускать из виду красоту, окружающую его, из-за своей застенчивости.

— А этот неумолимый взгляд одновременно смущал и гордил Хэнкок.

— Они смотрели друг на друга в лунном свете, под звездным небом.

— Никто не торопился заговорить.

— — Лин-н, господин Линк…

— В конце концов, именно Хэнкок первой сдалась. Она не посмела смотреть в глаза Линка, которые казались раскаленными добела, словно вот-вот вспыхнут. Она отвернулась и прошептала:

— — Хэнкок, ты сегодня прекрасна.

— Видя, как Хэнкок отводит взгляд, Линк, восхищенный, сказал ей, затем перестал смотреть ей в глаза, но поднял бокал в руке и сделал легкий глоток.

— Мягкий вкус саке проник в горло, особенно освежая в эту немного прохладную ночь.

— — Хочешь спуститься и повеселиться вместе?

— Это чувство сделало Линка еще более расслабленным, и он повернулся, чтобы пригласить Хэнкок.

— Услышав приглашение Линка, Хэнкок быстро покачала головой.

— Она только что опустилась на колени рядом с ним и украдкой смотрела на него, и уже чувствовала, как сердце бешено колотится. Как она могла войти в воду и прижаться к Линку?

— Однако, подумав немного, Хэнкок все-таки встала с колен, осторожно опустила ноги в горячий источник и уселась рядом с Линком, сложив ноги.

— У Хэнкок были очень длинные ноги, она была настоящей высокой стройной красавицей, с такими ногами, которые не надоедят никогда.

— И больше всего в Хэнкок Линку нравились именно эти ее гордые длинные ноги.

— Видя, как Хэнкок опустила ноги в горячий источник и нежно плескается в нем, как ее белоснежные округлые, маленькие и гибкие ступни и пальцы качаются в воде, как эти девичьи движения, Линк почувствовал желание потянуться и, взяв ее в охапку, поиграть с ее ножками.

— Но в итоге Линк все же не протянул руку, потому что в этот момент заговорила Хэнкок.

— — Господин Линк, вы согласитесь на условия Глориозы?

— Линк поднял голову и увидел, как Хэнкок смотрит на него с надеждой. Очевидно, услышав просьбу Глориозы, она надеялась, что Линк согласится.

— Неважно, какие у Глориозы были мотивы, Хэнкок не заботилась о них. Ее больше волновало то, что она сможет долгое время находиться рядом с Линком.

— Эта высокомерная королева уже глубоко влюблена в Линка.

— — Ты хочешь, чтобы я остался, но, Хэнкок, знаешь ли ты, к чему может привести мое пребывание здесь?

— Отвечая на вопрос Хэнкок, Линк не дал прямого ответа, а задал ей встречный вопрос.

— — Не знаю!

— Отвечая на вопрос Линка, Хэнкок ответила очень прямо, даже несколько неожиданно для Линка.

— — На самом деле, я не хочу думать об этом, и не хочу знать, какие мотивы у Глориозы. Я знаю только, что господин Линк — благодетель наших трех сестер, и этого достаточно.

— Хэнкок внезапно улыбнулась, подняла руку, чтобы налить еще вина Линку, и, качая ногами в воде, сказала:

— — Помнишь наше соглашение? Господин Линк.

— — Конечно. — кивнул Линк.

— — На самом деле, когда я узнала, что господин прибывает на Остров Дочери, я была очень рада, очень-очень рада, словами не передать. Ты действительно не забыл наше обещание, и мои старания наконец-то привели к результату.

— Хэнкок обхватила руки, словно пытаясь ощутить сердцебиение в груди. В этот момент в ней не было высокомерия императрицы, а лишь нежная сладость девушки.

— — Я знаю. — улыбнулся Линк, радуясь за Хэнкок. — Ты действительно молодцом, Хэнкок. Теперь ты императрица, королева девяти змей.

— Однако, услышав похвалу Линка, Хэнкок покачала головой.

— — Это не имеет значения.

— Девушка смотрела на Линка с сиянием в глазах и очень серьезно сказала:

— — Причиной того, что я стала императрицей, является лишь желание выполнить свое обещание, данное господину Линку. За этот год я поняла одну вещь.

— — Да, девять змей — моя родина, но если господину нужна я, то королевский трон ничего не значит. Я… я предпочла бы последовать за вами в море, подобно Лилит.

— В конце предложения Хэнкок покраснела, прикрыла лицо руками, смущенно не решаясь посмотреть на Линка.

— Ее мысли и слова были не чем иным, как признанием в любви к Линку.

— Высокомерная королева, самая прекрасная женщина в мире, в этот момент решила покориться Линку, она была готова пожертвовать своим телом и душой.

— Линк не ожидал, что Хэнкок скажет эти слова, и на мгновение остолбенел.

— Столкнувшись с таким нежным признанием, исходящим от такой прекрасной женщины, было бы ложью утверждать, что он не был тронут.

— Глядя на смущенное и полное надежды выражение Хэнкок, Линк понял, что не может отказаться.

— Он протянул руку, потянул ее в воду, вызвав возглас удивления у Хэнкок, обнял ее, посмотрел на ее сияющие глаза и ответил.

— Он склонился и поцеловал ее.

http://tl.rulate.ru/book/111713/4356702

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода