Читать Hogwarts: Who taught you to transform like this? / Хогвартс: Кто научил тебя так превращаться?: Глава 79 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Пополнение для Украины: Добавлен монобанк

Готовый перевод Hogwarts: Who taught you to transform like this? / Хогвартс: Кто научил тебя так превращаться?: Глава 79

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Неудивительно, что профессора были так потрясены.

Сквибы – это люди, рожденные в волшебных семьях, но не обладающие магией, как, например, Филч.

Обскурус – это другое дело.

Несмотря на то, что они волшебники, они страдают от психологических травм, полученных в результате использования магии в раннем детстве. Они подсознательно подавляют свою силу, что в конечном итоге приводит к неконтролируемому взрыву энергии, и они становятся Обскурусом.

Хоть магический мир и определяет Обскуруса как разновидность черной магии, но те, кто осведомлен, считают его магическим паразитом.

Ньют Скамандер однажды успешно разделил маленького волшебника и Обскуруса, но, к сожалению, никто не знает, как именно он это сделал.

До сих пор никаких подробностей не разглашается.

Кроме того, понимание магического мира об Обскурусе фактически блокируется Видженгамотом и Министерством Магии.

И эта гипотеза, выдвинутая Мерлином, ранее никому не приходила в голову.

"Мерлин, ты серьезно?" – Думбльдор говорил быстрее, его тело слегка дрожало.

Мерлин молча вздохнул. Он знал, о чем думает Думбльдор.

Но прошло так много времени, и ничего изменить нельзя.

Даже если бы он знал ответ, это было бы бесполезно.

Поэтому он покачал головой.

"Профессор, это всего лишь мое предположение. В конце концов, состояние мистера Филча, о котором он рассказал, очень похоже на легендарного Обскуруса".

"Но эта магия, похоже, не такая безумная, как у Обскуруса".

"По крайней мере, когда мистер Филч мобилизовал магию, не было ничего, что могло бы указывать на Обскуруса".

Мерлин закончил говорить.

Профессора, включая Дамблдора, молчали, с удивлением глядя на него.

Даже профессор Флитвик сжал руки перед собой, не зная, что сказать, и долгое время произносил только "ох".

"Что не так?" - спросил Мерлин.

Он не понимал, в чем проблема.

Флитвик глубоко вздохнул, в его глазах светилась похвала.

"Мерлин, должен сказать, ты действительно гениальный маленький волшебник".

"Ты понимаешь, какой шок вызовет твое открытие в магическом мире?"

"Не говоря уже о зелье, одна только связь между Сквибом и Обскурусом может сделать тебя знаменитым".

"Ты знаешь, что многие волшебные семьи хранят невысказанную боль".

"Если ты действительно разгадаешь связь между Сквибами и Обскурусом и сделаешь это зелье доступным, снизив стоимость... ну... "

Профессор Флитвик на некоторое время не мог найти подходящее прилагательное, и наконец, придумал:

"Может быть, ты доживешь до того дня, когда твое имя будет звучать на уроках Катберта Биннса, и не в списке присутствующих."

Все вокруг рассмеялись.

Метафора Флитвика действительно воодушевила их.

Гермиона не смогла сдержать смех и закрыла рот рукой.

"Что смешного?"

Мерлин не осмелился сказать это профессорам и грозно уставился на маленькую волшебницу рядом с ним.

Гермиона закатила глаза и понизила голос.

"Потому что задания Катберта Биннса обычно заключаются в анализе жизненных историй людей или истории, если ты действительно станешь одним из них, профессор Биннс, вероятно, позволит тебе провести десять лекций."

У Мерлина дрогнул рот, когда он представил себе, как стоит рядом с Катбертом Биннсом на уроке, и невольно покачал головой.

"Забудь, я не могу вынести такую картину".

"Кроме того, я пропускаю курс истории магии, если пропускаю какие-то другие предметы. Катберт Биннс точно будет недоволен, увидев меня".

"Что?"

Маленькая волшебница вскрикнула, когда услышала это, заставив других посмотреть на них.

Мерлин поспешно прикрыл ей рот, опасаясь, что она выдаст их.

"Все в порядке, профессор, над нами пролетела муха, и Гермиона испугалась".

"Нет!"

Гермиона прошептала в свою защиту, но из-за того, что она закрыла рот, у нее получилось только тихое хныканье.

"Правда?"

Думбльдор задумчиво огляделся.

"Но раз мы уверены, что зелье мистера Мерлина в порядке, думаю, нам стоит вернуться, верно?"

Как только он это произнес, несколько человек уже вернулись во двор Хогвартса и стояли на том же месте, что и раньше.

"У вас еще наверняка есть дела, так что вам необязательно меня сопровождать".

Затем Гермиона схватила Мерлина за руку и ущипнула его.

"Ты несешь чушь!"

"Кроме того, ты сказал, что познакомишь меня с тем великим учителем по истории магии, но так и не сделал этого".

"Я забыл... Обязательно сделаю это в следующий раз!"

Мерлин торопливо успокаивал маленькую волшебницу.

Он действительно забыл о Сортировочной Шляпе и даже оставил ее в общежитии, не вытащив.

Он планировал вернуться и проверить ее после окончания дел.

Думбльдор огляделся, проводил нескольких деканов и Филча, и окликнул Мерлина, который собирался уйти.

"Мисс Грейнджер, мне, возможно, нужно воспользоваться пространством Мерлина".

"О, конечно!"

Гермиона сразу же отошла в сторону.

"Что случилось, профессор?"

Мерлин был немного любопытен, он не мог понять, что еще Дамблдор хотел у него узнать сейчас.

"Мерлин, я слышал от Хагрида о твоем пророчестве".

"Хм?"

"Ты думаешь, на этот раз это сделал наш старый друг?"

Мерлин сразу же понял, о ком говорит Дамбльдор.

Но почему Дамбльдор рассказывал ему это?

Только когда он собирался сказать, что, чтобы следить за профессором Квирреллом, нам стоит обратиться к профессору Снейпу, он вспомнил, что Дамбльдор ничего не упомянул о профессоре Квиррелле.

Он быстро понял, что Дамбльдор, вероятно, говорил о том, кто вмешался в начале учебного года в Черном озере.

"Я так думаю".

"Он очень хорошо знаком с магическими существами. Думаю, единорог – не единственный, кто пострадал от его ядовитой руки. Возможно, нам стоит обратить внимание на другие места в школе".

Думбльдор кивнул.

"Я знаю, спасибо, Мерлин".

"Если тебе удобно, ты можешь приходить ко мне и задавать вопросы через час после обеда каждый день".

Думбльдор вдруг заговорил.

"Также, если ты попытаешься контролировать магическую силу, содержащуюся в самом материале, твоё зелье может стать немного мягче".

"Ах, хвала Мерлину, я обязательно попробую, спасибо, профессор!"

Мерлин был немного удивлен. Он не ожидал, что Дамбльдор наконец согласится обучать его магии и даже даст советы по модификации магических зелий. Можно сказать, что это чистый фарт.

В ожидании возвращения к Гермионе.

Маленькая волшебница, естественно, была любопытна, о чем говорили Мерлин и Дамбльдор.

Но нельзя было рассказывать Гермионе об этом, поэтому он использовал историю с магазином на Косой аллее, чтобы отвлечься.

Затем он прогулялся с маленькой волшебницей по школе, заглянул в магазин "Все для волшебников" и прочитал книги целый вечер, а затем вернулся в общежитие.

Его двое соседей по комнате вместе с Седриком наблюдали за тренировкой по квиддичу и не были в общежитии.

Сортировочная Шляпа лежала на подоконнике и была очень рада его возвращению.

"Эй, Мерлин, что ты делал сейчас? Я видел, что Дамбльдор и остальные пришли за тобой".

Мерлин, действительно, понимает, откуда у гриффиндорских львов привычка быть такими любопытными.

От самого Гриффиндора до Сортировочной Шляпы и сейчас – ничего не изменилось.

Но сейчас у него нет дел, поэтому он просто рассказал Сортировочной Шляпе о том, что произошло за последнее время.

"О, мерлинова борода!"

Сортировочная Шляпа спрыгнула с подоконника и с трудом забралась на Мерлина.

"Черт тебя побери! Ты даже не взял меня с собой на такое хорошее дело."

"Эти проклятые кентавры смеют говорить, что Запретный лес принадлежит им? Группа парней, у которых даже палочек нет. Когда я рубил деревья в Запретном лесу, там даже хвоста лошади не было".

Мерлин рассмеялся, когда услышал эту фразу, и неосознанно вспомнил перевод имени Малфоя в определенной версии.

"Подожди, Мерлин, над чем ты смеешься?"

"Нет, ничего. Я просто вспомнил кое-что. Ты продолжай".

"Что ты всё ещё тут делаешь!"

Сортировочная Шляпа сердито сказала.

"Я всё меньше и меньше тебя понимаю".

"Мерлинова борода, ты правда первокурсник?"

"Зелья, связь между Обскурусом и Сквибом, Турнир по зельеварению, Клуб Мерлина по алхимии........."

"Мерлин..... Нет! Даже Мерлин в твоем возрасте не был таким крутым, как ты".

"Хм, я приму это как комплимент".

"Ты! Чушь! Разве это не комплимент?"

Сортировочная Шляпа закричала.

"Но, Мерлин, ты забыл о самом важном?"

"О чем?"

"Ремонт!"

Сортировочная Шляпа попыталась открыть свой край, который вот-вот мог разорваться.

"Ты не думаешь, что ремонт надо внести в повестку дня? Твое зелье, которое ты поедаешь за неделю, достаточно для того, чтобы отремонтировать половину меня".

"Ах, не торопись с этим".

Мерлин взмахнул рукой, успокаивая Сортировочную Шляпу.

"В любом случае, тебе всё равно нужен ещё один учебный год, чтобы встретиться с новым маленьким волшебником, и к тому времени я просто отремонтирую тебя".

"Чем я сильнее сейчас, тем легче будет ремонтировать тебя, верно?"

"Это... кажется, логично".

"Да, подумай, есть ли что-нибудь оставшееся от других наследников в школе, пойдем заберем это от них".

"Тогда я смогу быстрее взять под контроль Хогвартс и быстрее собирать ренту, чтобы поддерживать тебя".

"ДАУФ!"

Сортировочная Шляпа глубоко вздохнула и всерьез задумалась о целесообразности этого дела.

Через некоторое время она хлопнула по полям шляпы.

"Пошли, Мерлин, мы закончили!"

"Ах, а?"

Мерлин был немного удивлен.

Сортировочная Шляпа уже водила его раньше, чтобы откопать сокровища Гриффиндора, и получила меч, который равнялся всему состоянию Гриффиндора.

Вернувшись, она была разочарована несколько дней.

Что она собирается делать сейчас?

"Сегодня вечером иди со мной в Запретный лес! Пойдем искать хорошие вещи!"

Сортировочная Шляпа хитро улыбнулась и понизила голос.

"Ты знаешь, откуда произошло девиз Хогвартса: "Спящие драконы"?"

Мерлин щелкнул языком.

Я действительно впечатлен этим стариками в Хогвартсе.

Какой смысл скрывать, когда говоришь?

Кроме того, первый человек, который задал этот вопрос, — гений, а второй — просто неудачник.

Мерлин даже не потрудился повернуться глазами.

"Ты собираешься вести меня к тому драконьему гнезду?"

"Да... Подожди! Мерлинова борода, ты тайком ищешь√ Гриффиндора? Иначе, как ты бы знал это?"

"Ха-ха, ты думаешь, что все такие необразованные, как ты?"

Мерлин сделал вид, что глубоко мыслит.

"Драконье гнездо в Запретном лесу очень старое. Хагрид даже водил меня, чтобы строить там новое драконье гнездо".

"Да, я забыл сказать тебе, что я также приручил огненного дракона. Как насчет того, чтобы повести тебя его посмотреть?"

"???"

Сортировочная Шляпа — полный магл.

"Нет, как современные маленькие волшебники могут так играть!"

"Мерлинова борода, мне действительно нужно быстро сделать ремонт! Иначе, он не сможет уследить за эволюцией маленького".

Сортировочная Шляпа заревела и забралась на голову Мерлина, подталкивая его идти в Запретный лес, чтобы проверить драконье гнездо и посмотреть, есть ли какие-нибудь сокровища в бывшем драконьем гнезде.

http://tl.rulate.ru/book/111312/4205891

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку