× Уважаемые авторы, ещё раз просим обратить внимание, что ссылки в главах размещать - запрещено. Любые. Есть специально отведенные места в свойствах книги. Раздел справа переместили ближе к описанию. Спасибо.

Готовый перевод One Piece: The Long Road / Долгий путь: Глава 114

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

## Центральный город, Северный район.

Слова о том, что один из Семи Военачальников, Дофламинго, вступил в конфликт с пиратами «Буджа», и что команда пиратов пропала без вести, разлетелись по всему Северному району как саранча.

Пираты на севере обсуждают эту новость, а самые смелые из них отправляются на юг. Хотя по закону пиратам запрещен въезд на юг, битва с одним из Семи Военачальников заставляет их забыть о правилах.

Главное – эти пираты хотят увидеть, кто осмелился бросить вызов одному из Семи Военачальников.

Не важно, кто это, но если кто-то выживет после столкновения с Дофламинго, то станет легендой.

Слава будет ему обеспечена.

**Три секунды**

В больничной палате царила тишина. Двойная палата была переполнена людьми. Бехари и Кельт лежали на кровати, с лицами полными тоски. Серак нервно курил, стоя у кровати.

В маленьком пространстве витал густой белый дым, а воздух был тяжелым.

Слово о том, что их капитан вступил в схватку с Семи Военачальниками, давило на них как тяжелый камень.

— Может… может быть, нам лучше убежать? — робко предложил один из самых молодых членов экипажа.

— Заткнись! — Серак резко обернулся и выплюнул огарок на пол.

Молодой пират поник головой.

— Что ты собираешься делать? — спросил Кельт.

Серак потер виски и устало ответил: — Не знаю, но я не могу бросить Саймона.

Кельт задумался и, кивнув, согласился:

— Действительно, но наша боевая мощь ничего не значит против Дофламинго. Если его люди атакуют, мы будем уничтожены.

Серак кивнул. Экипаж в палате заволновался. А Бехари, лежавший на кровати, казался спокойным. С усмешкой он сказал:

— Если Семи Военачальники решили напасть, бегство — не выход. Даже выйти с острова будет не просто.

— Я вписал нас в список пиратов «Буджа». Нас не так легко найти, — Серак сделал последнюю затяжку и посмотрел на засмущавшихся пиратов. — Найдите корабль в порту и уплывайте с острова. Я постараюсь спасти Саймона.

— Если повезет… встретимся на островах Шамбонди.

— Капитан! — пираты в палате промолчали.

Серак махнул рукой и сказал твердо:

— Вы должны уйти с этого острова как можно быстрее.

**Южная улица**

Обычно шумная улица пустовала. Только несколько аристократов бродили в стороне.

Дофламинго сидел на крыше кофейни и улыбался. Но этой улыбке Ледвин испытывал только страх.

Саймон дрожал от неизмеримой мощи своего противника, и клинок его меча был направлен на Дофламинго:

— Король перед Семи Военачальниками, Дофламинго.

Дофламинго, чьи глаза были скрыты за фиолетовыми солнечными очками, прищурился и спокойно улыбнулся:

— Невероятно, но неизвестный осмелился направить на меня меч.

Он расставил пальцы и сделал резкое движение. Саймон уловил опасность, но реагировал слишком медленно. В груди пронзила резкая боль, и на не оставляя следов, появился кровавый крест.

— Способность плода Дьявола, — Саймон не переменился в лице, глядя на рану, которая уже начала заживать.

— Интересно, ты тоже владеешь плодом Дьявола, — Дофламинго засмеялся. — Хорошо, давайте немного развлечемся перед тем, как я уйду.

Ледвин, словно забытый, стоял в стороне, дрожа от страха. Видя, что босс его не наказывает, он осмелился сказать:

— Босс, я справлюсь с ним, вам не нужно вмешиваться.

Дофламинго , сидя на крыше, поднял голову и, взглянув на испуганного Ледвина, усмехнулся:

— Конечно, я не буду вмешиваться. Я всего лишь пират, которого можно встретить везде. Даже если я хочу немного развлечься, я не обязан делать это сам. Так что...

Дофламинго медленно вытянул указательный палец, и Ледвин бледнел в лице. Он понял, что оказался под контролем босса, и в отчаянии взмолился:

— Босс!

Завладев Ледвином, Дофламинго усмехнулся еще шире. Он не обращал внимания на мольбы Ледвина. Он обратился к Саймону:

— Моя способность позволяет мне контролировать людей, которые слишком слабы. Иди сюда, давай поиграем.

Саймон взглянул на ухмылку Дофламинго. Оно казалось ему ужасным. Черные зрачки в его глазах заблестели красным. Он резко убрал ме ч и сделал молниеносную атаку в сторону лица Дофламинго.

Дофламинго усмешка постепенно исчезла. Саймон холодно произнес:

— Помни, я морской дозор.

— О? — Дофламинго приложил руку к щеке. Тоном его голоса появилась незначительная измена. — Морской дозор махнул на меня мечом. Ты понимаешь, что ты делаешь?

— Меня это не касается!

— Очевидно, что "не боится тигра" — это не про тебя. Ты как лягушка на дне колодца, которой кажется, что небо — это лишь полоска над ней. Маленький дьявол, за высокомерие нужно платить. Но в то же время, ты сможешь увидеть разницу между сильным и слабым.

Дофламинго убрал улыбку. Он двигался пальцами вверх и вниз. Ледвин с ужасом бросился на Саймона.

В это время на пустой улице появились одна за одной фигуры пиратов. Дофламинго легко их заметил, но не обращал на них внимания.

Всего лишь несколько насекомых, наблюдающих за игрой...

Может быть, это такая же способность плода Дьявола — управлять куклами? Но нет, в таком случае не должно было бы быть тайных ран на груди. Значит, он использует невидимые нити?

Саймон не заметил, что з рачки в его глазах покраснели. Он холодно смотрел на атакующего Ледвина. То, как им пренебрегали, его бесило. Он хотел быстро убить Ледвина.

— Глаза этого парня?!

Хотя тело Ледвина находилось под контролем Дофламинго, он оставался в сознании. Он увидел красные глаза Саймона и опешил. Но его тело уже бросилось в атаку.

Саймон слегка прищурился. Если он хочет убить с одного удара, он должен позволить Дофламинго атаковать его, когда тот не ожидает.

Саймон дал себе слово и остался стоять на месте. Это действие заставило наблюдающих пиратов нахмуриться. Они понимали, что удар Ледвина был нешуточным. Сомневались, что кто-нибудь из них смог бы выдержать его, но этот морской дозор стоял неподвижно. Может быть, он владеет Шестым Стили ?

Вопреки ожиданиям пиратов, Саймон не использовал Шестой Стиль. Он встретил удар в лоб.

Он хотел обменяться удар на рану?

Эта мысль вспыхнула в головах пиратов.

— Бах!

Саймон выдержал удар тяжелый, как тысяча фунтов. Он немного нахмурился, кровь выступила из угла его рта. Но, к удивлению Ледвина, его губы растянулись в жестокой улыбке. Он схватил Ледвина за шею, и его меч молниеносно пронзил врага.

— А-а-а!!!

Невыносимая боль охватила Ледвина. Он закричал и затем потерял сознание.

— Фур-фур... — Дофламинго, сидевший на крыше, неожиданно засмеялся. Но в то же время, он не был удивлен.

Способность плода Дьявола позволяла ему восстанавливать раны. Поэтому обмен удар на рану — это самый эффективный метод.

Но удар не был слабым. Этот морской дозор даже не переменился в лице. Кажется, его устойчивость к боли — это не просто так. Судя по его возрасту, он не простой солдат.

Дофламинго усмехнулся. Он заметил чей-то взгляд и повернулся в сторону. Это был Саймон. В его глазах он увидел убийственную злость, а вокруг зрачков — красноватые круги.

— Интересно, очень интересно. — Дофламинго посмотрел на Саймона и громко засмеялся: — Тогда давай поиграем с тобой.

```

http://tl.rulate.ru/book/110978/4345621

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода