Готовый перевод One Piece: The Long Road / Долгий путь: Глава 22

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Роггетаун, город, где всё начинается и заканчивается. Солнце светило, на причале царила шумная суета, рабочие сновали туда-сюда, занятые погрузкой и разгрузкой товаров. Грохот падающих грузов смешивался с оживлёнными разговорами рабочих о повседневных делах.

— Эй, Бен Ла Лантерн, ты слишком усердно упражнялся на кровати прошлой ночью? Выглядишь будто всё время спишь. — Грузный мужчина, носивший в два раза больше, чем обычный человек, усмехнулся слабому молодому парню.

Зная, что этот крепкий мужчина шутит, молодой человек не обиделся и с улыбкой ответил:

— Старик, ты же знаешь, что это просто шутка.

— Ха-ха… — слова молодого человека вызвали дружный смех окружающих рабочих.

Внезапно, слово, полное страха, разрушило эту счастливую атмосферу.

— Боже мой, я что, ослеп? Это же пиратский флаг!

Услышав слово «пират», рабочие, тащившие товары, повернулись к морю. Вдали, к порту приближался корабль, и череп, изображённый на его флаге, был виден издалека.

— О боже, это же действительно пираты! — глаза молодого человека расширились от паники.

Мускулистый мужчина средних лет, стоявший рядом, увидел испуганное лицо юноши и, не в силах сдержать сочувствие, положил руку ему на плечо, утешая:

— Не паникуй, спрячь груз, иди пока в укрытие. Флот разберётся с этими пиратами.

Ещё до того, как он договорил, рабочие организованно покинули причал, словно такое случалось не впервые.

Спустя некоторое время, пиратский корабль, наконец, пришвартовался к пристани. Во время швартовки на корабле раздались крики:

— Ха-ха, малявки, берите всё, что сможете унести! Не оставляйте ничего!

— Босс, как всегда мудр!

С пиратского корабля хлынула толпа пиратов, словно саранча, и начала забирать все ценные товары.

— Ха-ха, повеселите меня, это важное снаряжение для входа в Великий Водный Путь. — Пират, похожий на капитана, держа в руке саблю, отдал приказ своим пиратам, самодовольно усмехаясь.

— Вы, мелкие сброды, тоже хотите пройти Великий Водный Путь? — Сзади, неожиданно раздался холодный голос, наполненный негодованием. Пиратский капитан в бешенстве хотел обнажить меч, но понял, что не может двигаться. Посмотрев вниз, он увидел покрасневшее лицо.

Оказалось, что пиратский капитан был захвачен в плен странным белым дымом.

— Что, чёрт возьми, это такое?! — на лице пиратского капитана застыл страх, и он, заикаясь, не мог связать двух слов.

Пираты крадут, им не нужны причины, чтобы их останавливать.

Белый дым, окутывавший воздух, начал медленно трансформироваться, образуя человеческую фигуру. Дым превратился в высокого человека. У него во рту было две сигары, белые волосы, внушительный рост и бунтарский вид.

— Как пират, ты даже не обладаешь самым элементарным самосознанием, разве ты заслуживаешь знать моё имя? — в его холодном голосе была явная неприязнь.

Не договорив, дым, крепко удерживавший пиратов, внезапно взметнулся вверх, окутав пиратов белым туманом.

Спустя мгновение, белый дым рассеялся, а на земле лежала группа бессознательных пиратов.

— Полковник Смог! — молодой человек в морской форме побежал к курящему мужчине и отдал честь. За ним, неизвестно откуда, появилась группа морских пехотинцев.

— Ну, свяжите этих мерзавцев. — Смог кивнул, как только отдал приказ, повернулся и ушел.

В сердце Смога эти пираты ничем не отличались от других пиратов, которых он ловил в прошлом. Все они были просто рыбы, не вызывавшие у него никакого интереса, поэтому, как только подчиненные прибыли, он просто развернулся и ушел.

Заметив, что Смог собирается уходить, отдававший честь морской пехотинец, не сдержался и сказал:

— Полковник Смог, пожалуйста, подождите, у меня есть важные новости!

Смог, услышав эти слова, остановился, но, не поворачиваясь, спокойно сказал:

— Какие новости?

— Я только что получил сообщение о том, что к ближайшему острову направляется пиратский корабль, которого мы еще никогда не видели.

— Пираты, которых мы еще никогда не видели? — Смог нахмурился и, не дожидаясь, чтобы молодой морской пехотинец ответил, немедленно отдал приказ: — Позовите Даски, соберите группу и идите встречать этих безымянных пиратов.

— Есть! — молодой морской пехотинец принял приказ и не удержался от того, чтобы снова отдать честь.

Центр деревни Сибей.

Сегодня был ежегодный день урожая. Все жители острова собрались вместе — праздник был очень оживлённым.

Вокруг фонтана были расставлены разнообразные лавки. На прилавках лежали разные товары — в основном фрукты и овощи, а также некоторая морская продукция, товары первой необходимости и лакомства.

На праздник пришли не только взрослые, но и дети, и, разумеется, лакомства были главным объектом их желаний.

В это время Ван Ли и Сибей с большим интересом бродили по рынку. Заметив вкусные сладости и фрукты, Сибей залюбовался.

В руках Сибея болталась сумка с только что испеченными сладкими картофелями, а также меч-хранитель, который он не расставался.

Задолго до выхода из дома Ван Ли, поддавшись собственным чувствам, убедил Сибея отказаться от наивной идеи обменивать все на железные и деревянные ножи, а временное решение — обменивать жареные сладкие картофели, чтобы получить массу деликатесов у фонтана.

— Сяо Ли, там вата. Давай обменяем все на нее! — Сибей бросал восторженные взгляды и случайно заметил лоток с лакомствами, затем указал на товар, который располагался у лавки ребенка, на Ван Ли, который шел рядом, попредлагав.

— Ага. — Разумеется, Ван Ли не против, с улыбкой кивнул в согласии.

Угол фонтана.

— Ха-ха, каждый раз, когда наступает этим важный день, у меня на душе необъяснимо радостно.

— Старик, ты действительно старый. — Кунке надул губы и пересмешникчески заулыбался.

Хольдер не стал опровергать слова Кунке, но с улыбкой покачал головой.

Можно было видеть, как он медленно поднял голову, и его сухи глаза сияли, не похожими на глаза находящегося в закате жизни человека.

Долгое время, в старом голосе проскальзывала слабая самоирония:

— Да, я старый, но я действительно хочу еще несколько лет наблюдать за такими сценами.

— Старик… — циничное выражение лица Кунке исчезло без следа, и его лицо стало бесстрастным. — Что бы ни случилось, пока я здесь, этот небольшой остров всегда будет таким же. Если я не смогу этого делать, то это будет значить только одно.

— Это будет значить, что я умер.

— Ха-ха. — Хольдер легко улыбнулся и собрался что-то сказать, когда звук издали заставил его и Кунке побледнеть.

— Йо-йо! Как здесь живо! Чувствую тепло, которое вызывает отвращение, такая трогательная картина… Не хочется ее разрушать… Ха-ха.

В словах прозвучала угроза.

http://tl.rulate.ru/book/110978/4340724

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода