Готовый перевод The Witch of Zongwang: From Azeroth to the Classic of Mountains and Seas / Ведьма из Чжунванга: от Азерота к Классике гор и морей: Глава 184

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

По дороге бревна словно плыли по воде в лодке.

В один день на сетчатке И Ся появилась алая надпись:

— “Уведомление из сети: игроки вошли в зону производного испытания: Сто Тысяч Гор!”

Глядя на обновляющуюся информацию на сетчатке и чувствуя, как бревно под ним наконец-то замедлило ход, И Ся с сочувствием поднялся.

По пути, чтобы не дать бревнам утонуть, И Ся отпустил множество рыб и крабов.

— Только несколько сами приплыли к нему.

— Тот парень, который пытался свергнуть И Ся, "безрассудный незнакомец", промчавшийся мимо без пролития крови, был оглушен знаменем И Ся и брошен прямо в рюкзак с предметами.

К сожалению, позже духи в водах, похоже, узнали о ситуации.

— Несмотря на то, что И Ся пару раз дразнил его скучным образом, тот не обращал на него внимания.

— Был ещё длинный единорог, похожий на дракона. Увидев И Ся, он спрятался в грязи.

— Дал И Ся поддразнить себя, не показываясь.

К счастью, в запасе осталось почти шесть дней.

— И Ся хватит времени, чтобы компенсировать урон.

И Ся сел в позу лотоса на бревне и посмотрел на окрестности:

— Он увидел горы, сложенные одна на другую, безграничные.

— Среди густой зелени слышались бесконечные рёвы зверей и крики птиц.

— Официальная дорога, символизировавшая границы контроля человеческой цивилизации, давно исчезла.

— Под тусклым солнечным светом он видел только протяженность гор, покрытых золотым сиянием.

— По небу пролетают стаи птиц.

— Они спровоцировали обезьян с запада, которые без умолку кричали.

Как только И Ся ступил на бревно, под его ногами образовались облака, и он взлетел в воздух.

— Это место далеко от человеческих деревень и городов, и он не боится никаких неприятностей.

— В отличие от других необычных цивилизаций:

— В генеалогии восточной цивилизации область, где находится деревня, может, в некотором смысле, быть более ограниченной, чем лес.

— Одних этих фактов достаточно, чтобы многие сетевые игроки из других цивилизаций споткнулись на этом.

— Они будут пребывать в трепете перед лесом из-за уроков, полученных от друидов.

— Мало ли, какие опасности таятся в густом дыму над рыночным городком, который выглядит как группа смертных.

— Боги из восточного рода не очень часто используют форму святых.

— Они предпочитают более прямой подход.

Взлетая в воздух, И Ся вдруг увидел всё очень широко.

— Он видел горы Юньнани на Земле.

— Но в этот момент непрерывные горы перед ним отличались от той картины.

— Не обязательно своей высотой.

— И Ся задумался.

— Если уж вам действительно нужно описать это силой, то можно, наверное, использовать слово «погода», чтобы описать это.

— Горы здесь, кажется, более вытянутые и дикие.

И Ся огляделся и увидел город У.

— Он немного подумал и приземлился на одну из гор.

— Затем, держа в руках знамя ведьмы, он пустил магическую силу по телу.

— В следующую секунду его лицо было скрыто под свирепой и злобной маской.

— Новая магия: спроси небо!

— Внезапно ситуация меняется!

— Среди туч свинца блеснула молния!

…………

…………

Бо Лиан шёл по горам.

— Он был колдуном в этой деревне.

— Недавно в деревне заболел младенец, у него была лихорадка.

— Как колдун, Бо Лиан, естественно, должен был изгнать болезнь.

— Но сейчас всё было не так, как раньше.

— Упадок колдунов.

— Православный колдун, такой как Бо Лиан, жил дольше, чем помнил свою судьбу.

— Некоторые деревни настолько захудали, что им приходилось нанимать колдунов из других деревень.

— Бо Лиан был охвачен дурными предчувствиями.

— Кто знает, через несколько лет не останется и нескольких настоящих колдунов.

— Но он слышал, что в старом мире всё ещё есть великие колдуны.

— Но от них не было никакого следа.

— Думая об этом, он не хотел видеть таких недостойных потомков, как он сам.

— Встретив на дороге длинного змея, Бо Лиан взглянул на него.

— Хм?

— Хороший материал.

— Затем он призвал богов и изгнал злых духов, отвлекая змею от слуха и зрения.

— После чего завернул его в рюкзак и тщательно приготовил его, когда вернулся.

— Изредка, встретив на пути толстое дикое животное, он выманивал его своим посохом, чтобы принести в жертву.

— Но не слишком много:

— Магия в горах, естественно, имеет свои применения.

— В конце концов, это всё ещё моя гора…

— Незадолго до этого Бо Лиан пришёл к месту, где было много лекарственных трав.

— Эта земля была благословлена горами и реками, которые могли выращивать много полезных для людей вещей.

— После сильных дождей и стихийных бедствий Бо Лиан иногда приезжал сюда, чтобы помочь отрегулировать и убрать камни и мусор.

— Это считалось общественным пространством для нескольких близлежащих деревень.

— И вот, когда Бо Лиан держал в руках серп и собирался срезать несколько зрелых лекарственных растений,

— Внезапно небо изменилось!

— В мгновение ока подул чёрный ветер!

— Уже почти стемнело, и в золотом небе мрачно приближались свинцовые облака.

— Увидев это, Бо Лиан был поражен.

— Мана в его теле начала слегка волноваться.

— Неописуемый инстинкт пронзил его тело, давая понять, что это такое:

— Это колдовство!

— Сколько лет!

— Бо Лиан видел такое могущественное колдовство только в записях своего предка.

— В замешательстве окружающие густые горы заставили Бо Лиана почувствовать, что всё вернулось в прошлое.

— Вернулось во время, когда колдовство было в зените!

— Колдуны того времени были не просто пионерами для короля.

— Они были светом времени, надменно и могущественно рассеивая надвигающуюся тьму для племени!

Бо Лиан бросил серп и бросился к вершине горы.

— Хоть он и не умел летать и быстро убегать, но он уже был старым и слабым.

— В этот момент он всё ещё был лёгким, как ласточка, подобно чёрной тени, пролетев за считанные секунды на вершину горы, пройдя сквозь траву и деревья.

— Затем, он почувствовал порыв злого ветра.

— После чего увидел стоящего там молодого человека в странной одежде, с короткими волосами без бороды.

— Смутно Бо Лиан почувствовал некоторую тревогу в молнии.

— Это не было похоже на гром, это было как будто его ударило молнией.

— “Старик, ты колдун?”

— “Я колдун из другой деревни. Я собирался пойти в горы, найти что-нибудь поесть, но уже поздно. Не знаю, смогу ли найти место, где переночевать. Дешево на одну ночь”.

— Спросил мужчина.

Бо Лиан тупо смотрел на него.

— К этому моменту свинцовые облака рассеялись.

— Тусклый солнечный свет снова светил во всём мире.

— Лицо мужчины было решительным, а в его глазах был огонь.

— Совесть Бо Лиана затрепетала.

— В его сердце была смесь чувств, он хотел сказать что-то, но не знал, что именно.

— Он чувствовал только стыд.

— Половина его тела уже должна была быть погребена под землёй, но он всё ещё не мог заставить гору двигаться, и ему приходилось прибегать к магии.

— Возвращаясь к древности, можно сказать, что колдуны недостойны.

— Теперь, когда он увидел настоящего колдуна, ему стало ещё труднее говорить.

— Он просто чувствовал, что его сердце сжимается.

— Горькость, которая то приходит, то уходит, была в его горле. Она была тяжелее тысячи катти, и ему было трудно произнести ни слова.

— В конце концов, он просто кивнул.

— “Позвольте мне сопроводить вас…"

— Затем Бо Лиан пошёл вперёд, опираясь на свой посох.

— Поэтому, встретив горы, они уходили, а встретив воду, она отклонялась.

— Ни одно зверь не осмеливалось подойти к нему, а духи отступали на несколько миль.

— Путь туда и обратно, который обычно занимал несколько часов, занял всего полчаса.

— И тогда он увидел вдалеке деревню, построенную на горах и окружённую водой.

— В сумерках дети играли в воде.

— Их улыбки и смех были радостными и необычными.

Бо Лиан стоял, держа в руках свой посох. Его тело, которое было раньше немного шатким, теперь стояло очень высоко и прямо.

— Даже мышцы и кости, которые были повреждены, почувствовали невероятную боль.

— Он даже не заставил Бо Лиана согнуться сильнее.

— В этом была гордость и упрямство колдунов…

— “Пожалуйста, позвольте шаману войти”.

— Бо Лиан произнес это по древнему ритуалу шаманов.

— “Я обжора. Мне неудобно расти выше”.

— Услышав это, И Ся немного подумал и объяснил.

Бо Лиан не сказал ничего после этого, а просто повёл И Ся в деревню.

— Тусклое солнце светит косо на вершину холма позади деревни.

— В бреду Бо Лиан увидел фигуру, как гору, которая приближалась…

http://tl.rulate.ru/book/110959/4348984

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода