Готовый перевод A day at Hogwarts / День в Хогвартсе: Глава 141

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Гарри, переехав на Тисовую, 3, каждый день ходил тренироваться в боксёрский клуб, единственное место, где он мог общаться со сверстниками помимо Хогвартса. Вечерами он выполнял домашние задания — свои и Чарльза — и читал книги или смотрел телевизор перед сном.

Чарльз позвонил домой, и Гарри, завернувшись в полотенце, выскочил из ванной.

— Сколько дней ещё до возвращения? — спросил Гарри. — Куда ты отправился?

— Я в Титизее, Германия, — ответил Чарльз. — Собираюсь в гости к подруге, которая живёт в лесу.

Прощаясь днём с семьёй Габриэлей, Чарльз взглянул на карту и обнаружил, что дом миссис Анжелины всего в нескольких часах езды от дома Эрики на метле, и решил совершить небольшое путешествие.

— Это твоя подруга по переписке из Дурмстранга? — тут же спросил Гарри.

— Верно, — подтвердил Чарльз. — Если дедушка вернётся, передай ему привет от меня.

— Без проблем, — сказал Гарри.

Чарльз повесил трубку, покинул отель, то ли XX века, то ли просто по-современному оформленный, и зашёл в бар XVIII века, расположенный в нескольких кварталах от него, словно совершив путешествие во времени.

Бар напоминал "Дырявый котёл" и "Три метлы", но выглядел куда чище. Девять круглых столов были аккуратно расставлены, на стенах висели несколько красивых кашпо с цветами. Слабый аромат цветов перебивал запах вина.

Чарльз подошёл к свободным столам с вазами, в которых стояли разные цветы, только у одного стола пустовала ваза.

В глубине бара за стойкой сидела старушка, по внешнему виду не уступавшая по возрасту профессору Макгонагалл.

Посетители тихим голосом переговаривались друг с другом. Хозяйка, сидя за стойкой и листая книгу, подняла взгляд на Чарльза: "Новые гости садятся за столы без цветов в вазах, а те, где цветы, предназначены для постоянных клиентов. По месту."

— Здесь есть свободные места? — спросил Чарльз, подойдя к ней.

Хозяйка внимательно посмотрела на него, прежде чем ответить: "Комнаты бывают хорошие и плохие. Плохая — будешь спать на деревянной доске, хорошая — будут завтрак, обед и ужин. Хочешь есть лучше, плати больше. Комнат нет нигде, кроме как у камина. Чтобы развести огонь, ты можешь привести чужих только с разрешения, и тебе нужно оставить трёхдневный залог."

С этими словами в руки Чарльзу прилетели прайс и меню.

Чарльз, лишённый возможности экономить вдали от дома, заказал лучший номер, добавив к стоимости ещё и деньги на сегодняшний ужин и завтрашний завтрак.

Он знал лишь, что дом Эрики находится неподалёку, в лесу, там крошечная деревушка, рядом с её домом небольшой водопад и пруд, который окружает её сад. Завтра он должен спросить точный адрес у волшебника.

Чарльз, уставший после нескольких часов полёта, отправился к себе в комнату, попросив хозяйку принести ему ужин. Он решил поесть и лечь спать.

Номер был неплох: белоснежные стены, тёмно-коричневая деревянная мебель, тёмно-красный ковёр и небольшой балкон, с которого открывался вид на озеро Титизее, окружённое цветами.

Чарльз подумал, что было бы прекрасно провести здесь отпуск: просто сидеть на балконе и читать книгу.

Вскоре подошла официантка с ужином: на крутящемся подносе были основное блюдо, гарнир, закуски и суп.

В Германии нельзя обойтись без свиных рулек. На тарелке лежали рульки с золотистой, хрустящей корочкой, положенные на слой квашеной капусты с косточками. Рядом расположились несколько шариков пюре из картофеля, посыпанных зеленью. На шарике лежал небольшой шарик горчицы.

Хлеб — щёлочной, согнутый бантиком: часто встречается в южной Германии, но здесь он порхал, как бабочка.

Гарнир — известный шварцвальдский окорок, копчёный на холодном дыму из еловых дров Шварцвальда. Пряности: соль, чеснок, кориандр, перец и ягоды можжевельника. С ореховым, пряным вкусом.

Чарльз не ожидал, что здесь едят улиток, поэтому заказал улиточный суп. Запах просто божественный.

Он расспросил официантку и узнал, что для приготовления супа сначала обжаривают лук-шалот с маслом, пока он не станет прозрачным, потом кладут в кастрюлю бульон, вино, морковь, лук-порей, сельдерей и лавровый лист, и всё тушат на медленном огне. Затем улиток обжаривают в масле и добавляют к супу, потом вливают сливки, добавляют соль и перец, и перед подачей украшают рубленной петрушкой.

Официантка была старше Чарльза, с серебристо-белыми волосami, как у единорога, и кровяно-красными глазами. Несмотря на то, что она говорила, слегка склонив голову, не смея смотреть прямо на посетителей, и особенно старалась не выставлять напоказ клыки, Чарльз всё же распознал в ней вампира.

Чарльз не смотрел ей в глаза, а сосредоточился на шпильке. над левым ухом у официантки.

Шпилька была в виде молящейся богомола с вращающейся головой и косой перед ней, которая время от времени двигалась.

Если Чарльз не ошибается, то это не карточный амулет, а стальная богомолка, изготовленная в Ваггаду. Он покупал их и дарил другим.

— Ты Эрика? — спросил Чарльз, немного замявшись.

В комнате воцарилась гробовая тишина, официантка подняла голову в удивлении, посмотрела на Чарльза и спросила: "Мы знакомы?"

Чарльз улыбнулся и показал на место на левом ухе, сказав: "Я Чарльз Смит из Хогвартса, и я привёз тебе эту богомолку от Виктора Крума из Ваггадуто. "

По удивлённому и радостному выражению лица Чарльз понял, что перед ним Эрика.

Но лицо Эрики на миг потемнело, она поникла и сказала: "Ты ошибся человеком."

Сказав это, она повернулась, чтобы выйти из комнаты.

Чарльз сразу понял, в чём дело, и бросился к ней, чтобы взять её холодную и дрожащую руку.

Эрика повернулась, в глазах у ней блестели слёзы. Она оттолкнула руку Чарльза и сказала с ноткой слез: "Почему ты пришёл? Оно видит, я вампир!"

Вампиры в Министерстве Магии относятся к условно человеческим существам, но также их можно отнести к живым мертвецам. Их любовь к крови на протяжении веков вызывала у волшебников страх и предубеждение, и их статус немного выше, чем у оборотней.

Поэтому реакция Эрики была очень резкой. Если бы они переписывались и Чарльз не знал, что она вампир, то их дружба могла бы продолжаться. Однако, узнав об этом, она почувствовала, что их хрупкая лодка дружбы может потонуть.

Чарльз снова взял её за руку и искренне сказал: " Ничего страшного, ведь это просто вампир? Среди моих друзей кентавры, оборотни, вила и дементоры."

Рука Эрики, которую он держал, не вырвалась в этот раз, а зажала его тёплую ладонь и немного нервно спросила: "Тогда... мы можем продолжить дружить? Я ведь такая уродливая..."

Чарльз опешил. Ему хотелось сказать: "Ты девушка с волосами, как водопад, и глазами, как кристальная вода". Сделай ты фотографию или рисуй, спустя двадцать лет, целая толпа будет в восторге.

Он читал описание вампиров, когда помогал Лорду Волан-де-Морту сортировать ингредиенты для тёмной магии. Жажда крови вампиров такая же, как жажда Чарльза к водной сладости. Ему она просто больше нравится, а без неё он не умирает. Иначе бы не было ему кровавой чупа-чупсa.

К тому же, вампиры в этом мире - отдельный вид, и они не заражаются при укусе, как оборотни.

Чарльз сказал с полной уверенностью: "Конечно, мы можем продолжить дружить!"

Слёзы потекли по щекам Эрики. Она вытерла их и отняла руку, сказав: "Спасибо. Я пойду работать."

Сказав это, она повернулась и вышла из комнаты.

http://tl.rulate.ru/book/110501/4160637

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода