Готовый перевод A day at Hogwarts / День в Хогвартсе: Глава 96

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

В мире волшебников, подобно тому, как Хогсмид соседствует с Хогвартсом, возле школы чародейства Ваггаду раскинулся оживленный торговый район, предоставляющий услуги для юных магов. Эта коммерческая улица находилась в нескольких шагах от школы, за поворотом от бокового входа. Жизнь на ней бурлила: магазины с обеих сторон предлагали все, что только можно было желать - от еды и одежды до жилья, транспорта, развлечений.

Чарльз, проходя мимо чайной, заметил Ньюта, который беседовал и смеялся с несколькими пожилыми мужчинами. На улице также располагалась больница, связанная с Ваггаду, рядом с которой стояли многочисленные отели, вероятно, для проживания родственников пациентов.

После обеда Валентина, познакомившись с Чжан Цзинцзин и Фань Янь, повела их по магазинам. По пути они столкнулись с Чарльзом и Фу Ронг, и в их компании собралась почти вся команда ООН.

Хотя прогулка с четырьмя очаровательными девушками казалась заманчивой, их происхождение из разных стран и языковые барьеры ставили свои препоны. Валентина, благодаря многолетним контрабандным делам отца, знала немного разговорного китайского, но этот уровень общения не избавлял от сложностей.

Чарльз, говоря с Цзинцзин и Фань Янь, использовал китайский, а единственным собеседником Флер оставался он сам, поскольку девушка говорила только по-французски. В итоге, спустя пару минут, Чарльз превратился в переводчика для всего коллектива.

Солнце поднималось все выше, делая погоду невыносимо жаркой. Европейская одежда оказалась неподходящей для такой жары. Чарльз был одет в серые камуфляжные брюки и белую футболку, Фу Ронг - в светло-голубое платье и белую блузку с коротким рукавом, а Валентина, Цзинцзин и Фань Янь блистали в разноцветных легких платьях с эмблемами своих школ.

Не выдержав жары, компания спряталась от солнца в лавке, торгующей напитками и закусками. Чарльз общался с хозяйкой, свободно говорившей по-английски, жестами и улыбками, и она вскоре принесла им кофе и маленькую корзинку с несколькими стеклянными бутылочками, содержащими неизвестные порошки.

Затем появились всевозможные закуски, конфеты, цукаты... даже жареные насекомые, но всех заинтриговал большой поднос с красной глиной, разбитой на небольшие куски.

Цзинцзин взяла кусочек глины и недоверчиво спросила: "Это мы будем есть? Неужели это не слон?"

Фань Янь добавила: "Может быть, здесь особенная красная глина?"

Переведя их слова, Чарльз, усмехаясь, сказал: "Попробуйте, может, после этого вы будете стрелять красной глиной из носа."

Девушки посмотрели на него с недоумением: "Ты что, Блэк Кэт Шерриф?"

В этот момент к ним подошел привлекательный молодой человек лет двадцати, улыбнувшись, сказал по-английски: "Леди, и мой друг из Гриффиндора, позвольте мне раскрыть секрет красной глины."

Чарльз перевел его слова и спросил: "Кто ты такой, откуда ты знаешь, что я из Гриффиндора?"

Молодой человек указал на школьную эмблему на груди Чарльза: "Меня зовут Белл, я тоже из Гриффиндора. Сейчас я занимаюсь изучением волшебных существ."

Чарльз вспомнил, что слышал это имя совсем недавно, и спросил: "Значит, ты знаешь Хагрида? Коренастого парня." Он сопроводил слова жестом, изображающим рост профессора Флитвика.

Белл в изумлении рассмеялся: "О боже мой, Хагрид стал директором Когтеврана? Я видел его в "Трех метлах" некоторое время назад, продал ему... коврик."

Чарльз облегченно вздохнул, убедившись, что этот молодой человек действительно из Хогвартса, и пригласил его присесть, получив согласие девушек.

Белл уселся и взял кусочек красной глины, поясняя: "Это гнездо термит-мелассеров. Термиты мелассера спят в гнезде в сухой сезон. Люди выкапывают гнездо и разбивают его на мелкие кусочки, чтобы запечь."

Он осторожно разломил глыбу глины, и в ней обнаружился термита размером с кончик зубочистки; передняя половина его была нормального цвета, а брюшко - ярко-красным.

"Удачи," - сказал Белл, вытащил термита, почистил его и съел красную часть. "Если не повезет, останется только грязь."

Чарльз подумал, что это, конечно, долго, но не требует большого количества энергии. Наверное, то же самое, что есть семечки.

В этот момент хозяйка принесла ему заказанный кофе. Белл показал на стеклянную бутылочку в маленькой корзинке посередине стола: "Здесь вместо молока и сахара кофе добавляют разные специи, которые придают ему особый вкус."

После этого у Чарльза разболелась голова. Он понял только слово "имбирь," а о других никогда не слышал, поэтому мог только транслитерировать их.

Белл как раз закончил рассказывать о свойствах нескольких специй, как вдруг резко повернул голову, словно увидев заклятого врага, выпил кофе залпом, удивленно посмотрел на Чарльза и сказал: "Профессор Кеттльберн идет, я должен уйти, он будет ругаться, если увидит, спасибо за гостеприимство."

Он быстро исчез, оставив Чарльза и девушек в недоумении.

"Он действительно интересный тип. Интересно, изучает ли он магических животных на Лунной горе. Я хотела спросить его, есть ли здесь какие-нибудь особые деревья," - сказала Валентина, добавляя специи в свой кофе.

Чарльз добавил в свой кофе мяты, чтобы освежить горло, и продолжил переводить.

Флер с любопытством спросила Валентину: "Какие именно деревья ты ищешь?"

Валентина, попивая кофе и поедая цукаты, ответила: "Прочные, износостойкие, легкие, хорошо или плохо приспособленные к магической силе, главное, чтобы были какие-нибудь особенности."

"Наш аэрокосмический клуб разрабатывает летательный аппарат, который преодолеет 30 000 метров. Сейчас у нас возникли трудности с материалами. Я приехала в этот раз, чтобы посмотреть, есть ли здесь подходящая древесина."

"Недавно наш эксперимент по преодолению 26 000 метров снова провалился. Когда я поднялась выше 23 000 метров, летательный аппарат снова дал сбой и частично разрушился."

В этот момент всех охватил страх. Фу Ронг представила, как далеко это на земле, и вспомнила высоту кареты Бобатона, с удивлением спросила: "Разрушился, значит, ты упала с такой высоты? Куда ты упала?"

Валентина рассмеялась: "Все в порядке, я была в центральной кабине, а когда упала до 10 000 метров, смогла лететь сама, просто холодно."

В последующие минуты Валентина живо описала, как их аэрокосмический клуб, начав с использования дерева в качестве метлы, сумел разработать летательный аппарат, который мог стабильно летать на высоте 20 000 метров. Чарльз и остальные три девушки были поражены.

В пять часов все разошлись, оплатив счет поровну, чтобы вернуться в свои апартаменты, переодеться и подготовиться к банкету, который должен был состояться вечером.

Чарльз подумал, что может ли он улизнуть пораньше с банкета, потому что у него был очень важный план на этот раз.

http://tl.rulate.ru/book/110501/4159443

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода