Дэвид и Роув, будто вихрь, ворвались на второй этаж и врезались в спальню Ньюта. Тот мирно спал на мягкой постели, изредка посвистывая во сне.
"Дедушка, дедушка!" – шептали мальчики, склоняясь над спящим Ньютом.
"Что такое?" – пробормотал Ньют, полусонно открывая глаза и глядя в окно. Снаружи царила непроглядная тьма: "Вы двое всю ночь не спали? Зачем пожаловали?"
"Дедушка, ты не замечаешь, что чего-то не хватает в комнате?" – Роув понизил голос.
"Что?" – Ньют, опираясь на руки, огляделся: "Ничего не пропало."
"Что с вами, ребята?" – сдвинув брови, проворчал Ньют.
"Э-э, дедушка, ты не заметил, что бабушки нет в комнате?" – Дэвид сделал шаг назад, обернулся и прошептал, глядя в окно.
"Что?!" – голос Ньюта взвился на несколько тонов выше. Слова были те же, но эмоции, которые они несли, – совсем другие.
"Опять вы двое что-то затеяли?" – Ньют поднялся и, с ловкостью опытного фокусника, накинул на себя одежду.
"Ничего такого," – сказал Роув.
"Зашли в мастерскую," – продолжил Дэвид.
"Нашли маленький ящик," – добавил Роув.
"Случайно его открыл," – сказал Дэвид.
"Случайно разгадал заклятие, скрывающее тайну," – признался Роув.
"Забыли вернуть содержимое ящика на место," – сказал Дэвид.
"Бабушка случайно все это увидела," – закончил Роув.
"И ты меня подставил, сказав, что это я не убрал, да?" – грозно рявкнул Ньют.
Дэвид робко кивнул, сжимаясь, словно понимая: "Наш дедушка все знает!"
"Два разгильдяя!" – рявкнул Ньют, щетина на его лице ощетинилась, а глаза сощурились: "Так хорошо все спрятал, заклятья поставил – противовзломные и на фотографиях, и на листе бумаги! А вы все равно добрались! На две-три недели без сладостей, когда вернусь!"
"Дедушка, не сердись," – Дэвид подошел и похлопал Ньюта по спине, пытаясь его успокоить: "Бабушка... она ждёт..."
Гневное выражение лица Ньюта смягчилось, он открыл рот и вздохнул: "Прочитали всю эту дребедень?"
"Да," – кивнул Роув: "Но кое-что нам непонятно, дедушка. Расскажешь как-нибудь в другой раз."
"Малыши!" – Ньют строго посмотрел на них: "Ладно, пойдем вниз, пусть бабушка успокоится."
Троица спустилась вниз. Трина сидела на диване в гостиной, сжатые губы чуть дрожали, а на коленях лежал маленький ящик. Огонь в камине отражался в ее глазах, но не согревал их. Напротив, делал Трину еще более страшной, словно демона, готового в любой момент броситься на жертву.
Дэвид и Роув сели на самый дальний от Трины диван.
"Сели бы поближе!" – рявкнул Ньют.
"И ты садись туда же," – кивнула Трина, глядя на Ньюта.
"Э-э," – дважды кашлянул Ньют и пересел к Дэвиду и Роуву.
"Ты собрал содержимое этого ящика?" – спросила Трина Ньюта.
"Да, Джон может подтвердить. Он был в мастерской, когда я все это доставал," – Ньют поднял бровь, глядя на Дэвида и Роува: "Но вы, двое засранцев, решили меня подставить."
"Бабушка, мы были неправы," – проговорили одновременно, искренне раскаявшись, Роув и Дэвид.
"О, оказывается, у дедушки есть свидетели!
Такого раньше не было!"
"Неправы? А что вы там делали?" – Трина грозно посмотрела на внуков.
"Чья была идея?" – поинтересовалась она.
Дэвид и Роув переглянулись и сказали: "Моя!"
Трина усмехнулась: "Хорошее у вас понимание."
Дэвид и Роув молча опустили головы.
Ньюту было весело наблюдать за этой сценой. Он вдруг почувствовал, что быть под колпаком — не так уж и плохо. Он даже захотел найти Дамблдора, чтобы сохранить этот момент в своей памяти.
"Улыбайтесь!" – приказала Трина: "А если б вы не вернули, они бы все узнали?"
Ньют тут же расплылся в улыбке и, с серьезным видом, посмотрел на Дэвида и Роува.
Те, в свою очередь, удивленно посмотрели на дедушку.
"Расскажите, что вы почувствовали, увидев все это?" – спросила Трина.
"Бабушка, Организация "R" действительно проводит биологические опыты," – Дэвид поднял голову и посмотрел на Трину, Роув тоже заинтересованно посмотрел на бабушку.
"Ну да, мы спасли парочку животных," – первым ответил Ньют.
"А они действительно могут управлять магическими существами?" – нахмурился Роув.
"Мы этого не знаем, просто выдвинули предположение, основываясь на наших наблюдениях за последнее время," – пояснил Ньют: "Но, скорее всего, у них просто есть такая идея, и пока она не реализована, иначе мы бы уже бежали куда-нибудь."
Дэвид и Роув кивнули, соглашаясь.
"Дедушка, вы их поймали?" – спросил Дэвид.
"Нет," – на лице Ньюта появилось беспокойство: "Мы поймали многих членов Организации "R", но они утверждают, что не знают эту группу людей."
"Но наши агенты, проникшие в эту группу, подтвердили, что это — члены Организации "R". Стиль и манера отдачи приказов, в том числе форма заказа, — точно такие же, как у Организации "R". Главное — там они встретили бывшего лидера Организации "R"."
"Вероятно, сейчас они разделились на две группировки: одна занимается ловлей и продажей магических животных, другая — исследованиями, и эти группировки не пересекаются."
"Значит, вы не поймали ни одного исследователя?" – спросил Роув.
"Нет," – Ньют бессильно пожал плечами: "Эти ребята очень осторожны, и их исследовательская база, скорее всего, защищена Заклятьем верности."
"Наши люди могут проникнуть внутрь, но только как рядовые сотрудники. За день до начала миссии они получают сообщение о том, что должны отправиться в какое-то место."
"Когда они приезжают, их встречают люди, которые помогают им собрать вещи, переодеться, а затем везут в другое место, где они живут сутки, после чего их забирает кто-то другой и, через секретные порталы, они попадают на исследовательскую базу, так что в итоге они сами не знают, где находятся."
"В это время у них отбирают палочки, и они не имеют доступа к внешнему миру. Мы пробовали разные методы слежения, но наше слежение обрывается на второй стадии."
"Мы даже не можем определить примерное местоположение." – Замолчав, Ньют вздохнул и продолжил:
"И когда они прибывают на исследовательскую базу, они не могут участвовать в исследованиях. Они могут лишь помогать исследователям с работой, переносить вещи и все такое."
"А фотографии, которые вы видели, мы с трудом добыли в самом начале. Сейчас даже такую фотографию сделать невозможно."
Дэвид задумчиво кивнул: "А где Раймская корова в Магическом пространстве?"
"Вы ее уже видели?" – на лице Ньюта наконец появилась улыбка: "Ее открытие — это чистая случайность."
http://tl.rulate.ru/book/110130/4119645
Готово:
Использование: