Читать Harry Potter’s Fantastic Animals Guide / Путеводитель по фантастическим тварям Гарри Поттера: Глава 67 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Правила оформления обложек

Готовый перевод Harry Potter’s Fantastic Animals Guide / Путеводитель по фантастическим тварям Гарри Поттера: Глава 67

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

"Дурак, дурак!" - раздались крики и вопли из-за огромного дерева, окруженного тремя людьми.

Феликс небрежно оглянулся, зацепился взглядом за ветвь, косо торчащую из могучего ствола, и лениво прикрыл глаза.

Девид прекрасно заботился о нем, предоставляя крышу над головой и изобилие еды. Такая сытая жизнь отбила охотничий азарт, заставляя его довольствоваться лишь краткими ночными вылазками. Разве что, ради развлечения, дважды за ночь он обходил лес, пугая грызунов, шныряющих по земле.

Гермиона, вздрогнув от неожиданного появления голосов, поспешила за спину к Дэвиду.

"Дэвид, что за шум?" - голос Гермионы слегка дрожал.

"Не бойся, это мои друзья", - успокаивающе произнес Девид, нежно улыбаясь.

Из-за дерева выскочили два белых хорька, распахнув в воздухе два белых силуэта, и, рыская носами у ее ног, приблизились к Гермионе.

"Дурак, дурак!" - продолжали выкрикивать два маленьких хорька.

На корнях дерева, торчащих из земли, гордо восседал серый хорек, слегка задрав голову. Глаза его скользнули по Гермионе, но он не приближался, словно опасаясь.

"Это… хорек?" - задумавшись, произнесла Гермиона.

Девид кивнул, маня серого хорька, но тот лишь переступил лапой на корень дерева, не желая подходить ближе. Он казался немного пугливым.

По сравнению с древесными лягушками, эти хорьки были гораздо милее, особенно для девушек с девичьим сердцем.

Убедившись, что двое у ее ног не представляют угрозы, Гермиона медленно присела и протянула руку, пытаясь коснуться мягкой пушистой шкурки хорьков.

Хорек взглянул на ладонь Гермионы, а затем принялся тереться носом о нее. Потом они дружно повернулись к ней спинами и предложили себя для почесывания.

Пушистая шкурка пробегала по ладони Гермионы, вызывая приятную щекотку, заставляя ее тихонько хихикать.

Видя, как Гермиона веселится, Девид решил оставить ее здесь на некоторое время, чтобы поиграть, и направился к серому хорьку.

"Зачем ты здесь? Переехал?" - Девид легонько погладил его по голове, убирая травинки, запутавшиеся в шерсти.

Серый хорек терся о ладонь Дэвида, высунул маленький язычок и лизнул ее. Затем он посмотрел в сторону дерева и крикнул: "Плохой, плохой, защити".

"Ты защищаешь единорога?" - Девид понял его намеки с первого взгляда и не смог сдержать удивления.

Хорек, существо несмелое, хотя и единорог, которого многие животные любили, не мог заставить хорька защищать его.

Но невозможное случилось у него на глазах. Девид уже не мог не поверить. Он решил написать письмо Ньюту, чтобы рассказать о странном явлении и узнать его мнение.

Вскоре два белых хорька потеряли интерес к Гермионе. С ними было не так весело, как с огромным собакой Хагрида, да и у Дэвида была своя неповторимая харизма.

Два маленьких хорька бросились к Дэвиду, труясь о его ноги, словно котята, долго не видевшие своего хозяина.

"Почему они так любят тебя?" - Гермиона, держа маленького хорька, подбежала к Дэвиду, невольно завидуя тому, как хорьки окружили его.

"Наверное, они привыкли ко мне, и, кажется, многие волшебные существа меня любят. С самого детства они были такие. Но я не знаю, почему", - без колебаний ответил Девид. Об этом он уже давно обсуждал с Ньютом.

Но после долгих исследований они так и не сделали никаких открытий. Они знали только, что кроткие животные легко подружились с Дэвидом, как только встречали его.

Если же жестокие животные не убивали Дэвида с первого взгляда, то, проведя с ним время, они становились его друзьями, как тот несложный трёхголовый пес.

Ньют назвал это явление "эффектом испытания Дэвида". Обнаружив способность Дэвида, он часто просил его заботиться о животных, только что попавших в магическое пространство, чтобы они не ушли, не приспособившись к новой среде.

Гермиона нахмурилась, услышав ответ Дэвида. Она поняла, что Дэвид не обманывает, но за все время чтения многочисленных книг, она никогда не встречала подобного случая.

"Возможно, я недостаточно много читала".

Мысль мелькнула в голове Гермионы, и она решительно кивнула, одобряя эту идею. Она вернется и перечитает все книги о волшебных существах, - это был обычный любительский подход.

"Хорошо, пойдем дальше". Раз Феликс остановился здесь, значит, единорог впереди.

Девид, ведущий Гермиону, перешагнул через корни и сухие ветки, и они оказались на небольшом холме.

На пустом месте холма бегала и прыгала серебристая тень.

Увидев Дэвида и Гермиону, мчавшаяся тень остановилась, горделиво глядя на них. Это был тот самый маленький единорог, которого Девид встретил раньше.

Свет луны играл на его волшебной шерсти, создавая ореол движущегося света, делая его еще более загадочным и красивым. Он был действительно достойным лесного эльфа.

"Какая красота!" - Гермиона очарованно смотрела на фигуру на холме. Она невольно сделала несколько шагов, пытаясь приблизиться к маленькому единорогу.

Но это испугало маленького единорога. Он поспешно поднял переднюю ногу и топнул ею о землю, крикнув на Гермиону, предупреждая ее не приближаться.

Позади маленького единорога, на вершине холма, возвышалось огромное кедровое дерево. Жаль, что его внутренность была выедена жуками, осталась только тонкая оболочка, внизу образовалась огромная круглая дыра.

К счастью, дерево не совсем погибло. В свете луны Дэвид все еще видел следы листвы и тени, танцующие в кроне.

Не прошло и минуты, как в круглой дыре в стволе зашевелилось, и из нее, словно из ниоткуда, выскочил огромный белый единорог. Девид только успел заметить, как он мгновенно оказался рядом с маленьким единорогом.

Увидев Дэвида, белый единорог сразу успокоился, кивнул ему, а затем перевел взгляд на Гермиону.

"Гермиона, просто расслабься и не думай о том, чтобы навредить им", - сказал Девид Гермионе. "Единороги любят маленьких девочек, не беспокойся".

Гермиона кивнула, сделала глубокий вдох, закрыла глаза и постаралась остановить мысли в своей голове.

Но как только она представляла единорогов, все увиденное в книге снова плавало в ее голове, в том числе и неблагоприятные моменты, например, использование рогов, шерсти и крови единорогов. Слишком много знаний иногда не к добру.

Единороги на холме нервно повернулись. Они не уходили сразу, потому что Дэвид все еще стоял рядом.

Дэвид не мог не произнести: "Гермиона, не думай, что они единороги, просто представь, что это твои котята".

http://tl.rulate.ru/book/110130/4119414

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку