Читать Harry Potter’s Fantastic Animals Guide / Путеводитель по фантастическим тварям Гарри Поттера: Глава 22 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Правильно-Неправильно "Бесплатная реклама в группе ВК"

Готовый перевод Harry Potter’s Fantastic Animals Guide / Путеводитель по фантастическим тварям Гарри Поттера: Глава 22

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Дэвид вел их по красной линии, постепенно уходя из города на окраину. Линия, как кровавый шрам, тянулась далеко вдаль.

Пройдя некоторое время, они вышли на просторную прерию, окаймленную густым лесом. Красная линия указывала, что юный пленник был совсем рядом.

— Дедушка, смотри! — воскликнул Дэвид, указывая на край леса, где неясно просматривались силуэты фигур.

— Будь осторожен, — прошипел Ньют, пригибаясь и скрываясь за поваленным стволом вместе с Дэвидом и его спутниками.

— В этом лесу обитают Кемермон, — произнес Ньют, доставая свою волшебную палочку и поглаживая ее. Один ее конец медленно увеличивался в размерах, превращаясь в подобие уха.

Он направил палочку в сторону группы людей, и их разговор разнесся по воздуху, словно шепот ветра.

— Есть ли еще какие-либо вопросы? — спросил один из них.

— Больше нет, — дружно ответили остальные. Дэвид различил в их голосах дрожь, принадлежащую, без сомнения, молодому пленнику.

— Как только вас доставят на пляж, вас заменит кто-то другой. Будьте осторожны. Хотя эта волшебная ткань скрывает ваше дыхание от зверя, лучше не допускать, чтобы кто-то сталкивался с ним. — резким тоном сказал человек.

Затем люди начали привязывать веревку к клетке, закрепляя ее на стоящей рядом повозке.

У них не было возможности держать волшебную клетку для магического животного, как у Ньюта. Такая вещь была бесценна, Дэвид сомневался, существует ли вторая в мире.

— Что мне делать, дедушка? — спросил Дэвид.

Ньют на мгновение задумался и сказал:

— Ты и Тина оставайтесь здесь, чтобы остановить их. Я скоро вернусь.

С этими словами он исчез, используя трансгрессию.

У Дэвида отвисла челюсть. Дедушка, неужели и ты так высоко ценишь меня и бабушку?

С другой стороны, их было не меньше шести человек.

А нас с бабушкой всего двое, да, может, и полтора.

Как же их остановить?

Голова Дэвида пошла кругом.

Видя, как люди привязали веревку, залезли в повозку и приготовились трогаться в путь, Дэвид сказал:

— Бабушка, я помогу тебе спрятаться, а ты потом подойдешь ближе, атакуешь их и сразу же убежишь в лес, завлекая их за собой. Будь осторожна, не ранись.

— Ты сможешь справиться здесь один? — Тина не ответила на его слова.

— Не волнуйся, я тоже сильный, и смотри... — С взмахом палочки Дэвид изменил свою одежду под цвет окружающей травы. Это была способность феи, позволяющая менять свою одежду, нечто вроде заклинания Преображения.

— Да, так они, скорее всего, тебя не заметят. — Тина кивнула, довольная, и добавила с боевым задором: — Позже ты увидишь, на что способны авроры.

— Хорошо, ты будь осторожна. — Дэвид навел свою палочку на Тину, активируя волшебную книжку с изображением невидимого зверя. Через несколько мгновений Тина исчезла из его поля зрения.

Люди, обладающие глубокими знаниями заклинания Оглушения, тоже могли добиться такого же эффекта. Но если обычные люди использовали его, их легко было разоблачить, поэтому это было небезопасно.

Очевидно, Тина не обладала глубокими познаниями в этом заклинании.

— Дэвид, я ухожу, будь осторожен, — раздался ее голос где-то вблизи.

Дэвид увидел, как ряд примятой травы движется в сторону группы людей. Когда она оказалась совсем близко, пролетело проклятие.

К сожалению, человек увернулся в последний момент, а проклятие попало в веревку сзади, разорвав ее.

— Кто здесь? — прогремел один из людей, и разноцветные заклинания ударили в то место, где только что стояла Тина.

Дэвид нервно сглотнул.

К счастью, Тина не растеряла свое мастерство аврора. Через мгновение из леса прилетели еще несколько заклинаний. Никто не ответил, а Тина ударила по земле.

Но Тина была слишком далеко от Дэвида, что затрудняло их связь, и невидимость, которую ей обеспечила книжка, ослабевала.

Тина стояла на краю леса, и ее размытая фигура стала все отчетливее. Она быстро это поняла, резко развернулась, увернулась от атаки группы, и побежала вглубь леса.

Группа людей закричала, и двое из них бросились в погоню за Тиной.

В тот момент, когда Тина сражалась с ними, Дэвид призвал трехголового пса, лежащего за склоном, и с трудом заставлял его двигаться к ним.

Из-за того, что Дэвид использовал книжку несколько раз подряд, у него не хватало магической силы. Фигура призванного трехголового пса была размытой, некоторые части его тела оставались прозрачными.

Но в данном случае это было даже лучше, ведь собака могла напасть врасплох.

Пока внимание группы людей было приковано к Тине, Дэвид управлял трехголовым псом, двигаясь в направлении группы. К этому моменту расход магической силы достиг своего пика.

Лицо Дэвида побледнело, а с его лба крупными каплями стекал пот.

Когда двое из группы ушли в погоню за Тиной, Дэвид управлял трехголовым псом, который мгновенно выскочил вперед.

— Черт возьми, что это? — воскликнул один из людей, отреагировав на появление собаки.

Остальные тоже обернулись, и в пса полетели новые заклинания.

К сожалению, внезапная атака оказалась неудачной!

Дэвид поспешно попытался увести трехголового пса, чтобы избежать заклинаний, но движения пса были слишком медленными и неуклюжими. Несмотря на то, что реакция Дэвида была достаточно быстрой, несколько заклинаний все же попали в собаку.

Псу это было нипочем, ведь он был всего лишь призванным существом, а не настоящим животным, и не боялся ранений.

Но...

Жгущая боль!

Дэвид стиснул зубы, сжался в комок, и кровь на его лице мгновенно исчезла.

Неужели заклинание, предназначенное для призванного животного, причиняет боль мне?

Это несправедливо! В этой книжке нет инструкции, мне приходится все пробовать на себе!

Дэвид стиснул зубы и с огромным усилием управлял трехголовым псом, постоянно меняя его положение и не давая группе людей отбиться от него.

Он больше не мог контратаковать, его магическая сила практически иссякла, и ему оставалось только отвлекать врагов, чтобы выиграть время.

Дедушка, если ты не придешь, я не выдержу!

В глазах Дэвида потемнело, он начал терять сознание.

Двое людей, которые гнались за Тиной, внезапно выбежали из леса, крича от страха.

— Бегите, бегите! — прокричал один из них в панике.

Остальные посмотрели, перевернулись и сели на своих скакунов, погнали повозку прочь.

Они проехали совсем немного, когда из-за спины вылетели две волшебные палочки, одна из леса, а другая немного наклонена, словно из-под земли.

Первое проклятие было заблокировано, но, к счастью, второе пролетело рядом и разрезало веревку, и каркас с детенышем Джэмелама съехал на траву.

Затем из леса раздались несколько ревущих звуков, похожих на львиный рык.

Кемермон?

Дедушка отправил их в погоню за этими ревущими тварями? Жестоко!

Дэвид облегченно вздохнул. У него уже не было сил поддерживать трехголового пса, и как только его магическая сила ослабела, пес исчез, не оставив следа.

Вор и воры поспешили прочь на своих волшебных скакунах, а за ними вдогонку бросились 7 или 8 Кемермон.

Мгновение...

Они бежали в направлении, где я лежу.

И Кемермон тоже!

Проклятие!

Дэвид поспешно перевернулся и собрался уходить, но в тот момент, когда он попытался приподняться, потерял сознание.

Только бы не умереть от лап Кемермона!

Это была последняя мысль Дэвида перед тем, как он впал в глубокий сон.

— Мммм… — Дэвид едва слышно застонал, открыл глаза и почувствовал лёгкую боль в теле. Последствие истощения магической силы.

Перед ним была белая стена, украшенная изящными узорами, вырезанными на верхушке и по бокам.

Где я?

Дэвид поднялся, огляделся, но ничего не узнавал.

— Дедушка, бабушка! — крикнул Дэвид.

Но никто не ответил.

Что случилось? Я снова попал в другое измерение?

И ещё, кажется, я одет.

Дэвид посмотрел на свою одежду. Он поднялся, открыл дверь и медленно вышел наружу.

Слава богу, я снова не переместился!

Дэвид облегченно вздохнул. Если бы это случилось, ему пришлось бы расстаться с Ньютом и Тиной.

За дверью была комната, которую Дэвид хорошо знал. Он уже бывал там, когда был в Отделе по уходу за фантастическими существами, в Храме Хедекса.

Но кроме магических животных, там никого не было.

Куда все исчезли?

http://tl.rulate.ru/book/110130/4118501

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку