Ван Цзысюань никогда не испытывала такого унижения. Она смотрела на Ици Сангуй, который раньше так о ней заботился, а теперь был словно чужим, на недоверчивое выражение лица брата, на отвращение и презрение в глазах отца и матери Мэй, и сердце её сжималось от стыда. Погружённая в свои чувства, она развернулась и убежала.
Ван Цзымо, как хозяин дома, не мог оставить семью Мэй Руохуна в таком состоянии. К счастью, Цзысюань побежала в свою комнату, так что ничего страшного не должно было случиться. Он обратился к Чжун Шуци: "Шуци, сходи, помоги ей. Я посмотрю, как дела у Цзысюань".
Чжун Шуци кивнула и поспешила к комнате Цзысюань. Ван Цзымо снова обратился к отцу и матери Мэй: "Дядя, тётя, простите, Цзысюань не очень разумна, я её накажу".
Отец и мать Мэй были в ярости, но ничего не могли сказать, поскольку были обязаны им за оказанную помощь и теперь им извинялись с добродушным выражением лица.
В этот момент Цуйпин сказала: "Руохунг, ты действительно считаешь, что мне никогда не следует появляться?"
Услышав её холодный голос, все обратили внимание на Цуйпин. Её лицо побледнело, выражение лица было холодным, а в глазах, полных разочарования, она пристально смотрела на Мэй Руохуна.
Мэй Руохунг растерялся, увидев её в таком виде. Цуйпин задала ему такой вопрос — как он мог ей ответить? Никто не бывает идеальным. Он подумал о том, что только что сказал, и его слова слышали все, поэтому он просто громко выкрикнул: "Цуйпин! Ты должна понять, мы были всего лишь детьми, когда поженились, и у нас не было никаких чувств. Давай жить так, как есть. Это только нам обоим принесёт боль! Я уже пытаюсь приспособиться, так что не давай мне больше ничего. "
Как только он закончил говорить, Хуаэр, которая стояла рядом с Цуйпин, сжатая кулаками, внезапно взорвалась: "Ты не мой отец! Как мой отец может не хотеть нас? Разве ты знаешь, сколько трудностей мы перенесли, чтобы найти тебя? Мы едва не утонули в реке во время наводнения, ноги были стерты в кровь, на пятках были волдыри. Когда я заболела, мы нашли пещеру, чтобы отдохнуть. Потом нас застала сильная метель. Мы с мамой упали вниз с обрыва, и мы дрожали всю ночь, прежде чем нашли выход. Я думала, что умру несколько раз, но мама всегда говорила мне, что мы обязательно встретимся с отцом. И мы наконец-то нашли тебя, но ты не хочешь нас!"
Мэй Руохунг был шокирован, и все в клубе "Пьяный конь" были шокированы. Хотя они знали, что Цуйпин и другие проделали длинный путь, чтобы найти Мэй Руохуна, они никогда не знали, что путешествие было настолько трудным и опасным. Из того, что сказала Хуаэр, несколько человек могли представить себе картину, как они едва избежали смерти. Как же они тогда обрадовались, найдя Мэй Руохуна? Но то, что только что сказал Мэй Руохунг, он назвал их "прошлой жизнью"! Это превратило их изнурительные поиски любимого человека в большую шутку.
Мэй Руохунг дрожал, но ничего не мог сказать. Может быть, это был эгоизм, может быть, это было бегство, но с тех пор, как они приехали, он действительно чувствовал себя так усталым, и прежняя жизнь, полная смеха и радости, исчезла. Господи! Просто дай ему быть своенравным хотя бы раз. С этого момента он будет дорожить всеми вокруг и жить осознанной жизнью.
Увидев его выражение лица, отец и мать Мэй были так разгневаны, что затряслись. Отец Мэй схватил метлу, стоящую у стены, и ударил его. Бьёт и ругается: "Ты знаешь, сколько раз Цуйпин спасала твоих родителей? Когда твой отец был болен, Цуйпин ходила по всей горе в поисках лекарственных трав! Твоя мать не могла ходить, и Цуйпин несла её на себе по горам! Когда вы встретили бандитов, именно Цуйпин бросилась в бой! Почти десять лет она служила твоим родителям, растила твою дочь, взамен ты хочешь её отбросить? Ты ещё человек?"
Слёзы матери Мэй текли без остановки, но она не собиралась вмешиваться. Ей было так стыдно. Сколько раз она держала Цуйпин за руку и просила Руохуна хорошо к ней относиться? Но она не ожидала, что этот сын окажется таким мерзавцем и даже не захочет жениться на своей жене! Цуйпин служила им столько лет и жила дома вдовой, ни на что не жалуясь. Особенно после бедствия, которое постигло их семью, Цуйпин взяла на себя все заботы, вытащила их из голода и холода. И все это привело к такому результату: как она могла считаться достойной этого?
Ван Цзымо и остальные, увидев жестокость отца Мэй, впали в шок. Они быстро шагнули вперёд, чтобы разнять отца Мэй и Мэй Руохуна. Они жили в семье, где детей не били. Как они могли смотреть на то, как бьют Мэй Руохуна?
Ван Цзымо первым начал уговаривать: "Дядя, если есть что сказать, говорите спокойно, не злитесь".
Отец Мэй задыхался, бросил метлу на пол. Цуйпин смотрела на Мэй Руохуна и холодно сказала: "У меня есть свои руки и ноги, так что мне не нужна ваша жалость и покровительство. Раз ты меня так не любишь, тогда давайте разведёмся".
Мать Мэй воскликнула, схватила Цуйпин за рукав и покачала головой: "Цуйпин! Как женщина может жить после развода? Не волнуйся, твои родители обязательно примут решение за тебя". Она и сама пришла из деревни, и в Ханчжоу услышала только о разводе. Она всегда считала, что развод — это то же самое, что и быть брошенной. Как же можно так обидеть эту хорошую жену?
Цуйпин смягчила выражение лица, повернулась к матери Мэй, погладила её по руке и сказала: "Мама, ведь миссис Гу тоже требовала развода? Похоже, в больших городах развод — это не такое уж большое дело. К тому же я могу прокормить себя, поэтому жить одной — это нормально"
Мать Мэй открыла рот, но ничего не сказала. Неужели это не так? Деньги, которые зарабатывает Цуйпин, достаточно, чтобы жить одной, так зачем ей оставаться и терпеть несправедливость Руохуна? Кто сможет выдержать, когда тебя не ценят за стирку и готовку каждый день?
Отец Мэй увидел, что на лице Мэй Руохуна нет раскаяния, тяжело вздохнул, повернулся и вышел, словно вдруг постарел на десять лет, и такая спина вызывала печаль.
Перед отъездом Цуйпин ещё раз резко сказала Мэй Руохуну: "Завтра мы подалим на развод. С этого момента мы больше не имеем ничего общего".
Ван Цзымо отпустил руку, которой держал Мэй Руохуна, и впервые у него возникли сомнения в отношении к этому другу. Он ценил талант Мэй Руохуна и сделал его своим другом. Обычно он не обращал внимания на его нестандартные поступки, но теперь, взглянув снова, как много может заработать Мэй Руохунг со своим высокомерным характером? На что будет жить его большая семья? Два дня назад Мэй Руохунг жаловался, что Шуй Юньцзянь потерял свои стихотворения. Неужели это было из-за нелюбви к родителям?
Мысли в голове путались, и он проигнорировал Мэй Руохуна и молча повернулся, чтобы посмотреть на Ван Цзысюань. Обычно он баловал сестру и поддерживал её, когда она не хотела выйти замуж за Гу Юньгона, но сегодня он видел, как его сестра и Мэй Руохунг обнимаются, и слышал, как Мэй Руохунг с нескрываемым презрением говорит, он был в растерянности, и он больше не знал, кого винить. Семья Мэй Руохуна ведет себя неразумно, и его сестра виновата в его неправильном поведении.
Среди воды и облаков отец Мэй сидел на краю двора, курил самокрутку, немного ошеломленный. Его старший сын всегда был послушным и разумным. Хотя он не умен, но очень честный и стабильный. Хотя второй и третий дети ушли от них, когда он был тяжело болен, они жили хорошо самостоятельно до этого и никогда не доставляли справок. В то время он даже считал, что не сможет пережить голод. Узнав, что второй и третий дети ушли, он печалился, но главным образом он надеялся, что они скоро будут в безопасности. Лучше оставить старого человека, чем умереть вместе со всей семьей.
Теперь у них остался только этот младший сын, но он стал чужим. В двадцать пять лет он ничего не достиг. Он весь день погружен в живопись, но еще ни одну картину не продал. Хотя другие все еще хвалили его младшего сына за талант, но он только знал, что каким бы ни было хорошо начало земледелия, если не пропалывать и не уничтожать вредителей, в итоге не получишь хорошего урожая. На что могут рассчитывать с таким сыном?
В комнате мать Мэй опять пролила слезы и заплакала: "Что ты наделал? Наша прекрасная семья так разрушена. Цуйпин, мама, мне жаль тебя".
Цуйпин собирает свои вещи. Их немного, всего несколько мешков. Она села рядом с матерью Мэй и вытерла ей слезы платочком: "Мама, пожалуйста, перестань плакать. У каждого своя судьба. Вы с папой всегда относились ко мне как к родной дочери, как ты можешь жалеть меня? Теперь времена изменились, и ты можешь даже после развода жить хорошо, мама, не волнуйся обо мне".
Она не думала о том, чтобы увести Хуаэр, но сейчас еще не подходящее время. Ей потребуется время, чтобы начать свой собственный бизнес, когда она уедет. Она не может брать Хуаэр с собой каждый день. Лучше пока остаться здесь, это также будет утешением для двух стариков. Она махала рукой Хуаэр и с улыбкой сказала: "Хуаэр, будь хорошей. Мама будет часто приходить к тебе. Когда у мамы будет стабильное место жительства, Хуаэр тоже сможет жить с мамой. Когда мамы не будет здесь, ты должна быть послушной с бабушкой и дедушкой, понимаешь?"
Хуаэр твердо кивнула, сдерживая слезы в глазах. Её мама никогда не плакала, даже когда они переживали столько трудных моментов. Она тоже не может плакать. Она должна быть такой же сильной, как её мама. Её отец то и дело кричал, и лицо у него было очень страшным, как у сумасшедшего, который смеется и кричит в деревне. Она хотела защитить бабушку и дедушку и не дать им обидеть отца.
На следующий день Цуйпин приготовила еду, как обычно. Мэй Руохунг все утро был неспокойным, время от времени поглядывая на Цуйпин. Поев, Цуйпин сказала: "Не беспокойся, я держала свое слово и никогда не нарушаю своих обязательств. Давайте сейчас разведемся".
Мэй Руохунг покраснел, его маленькая мысль в сердце раскрылась, и он сердито крикнул: "Я не волнуюсь! Ты заботилась о моих родителях, и я должен нести за тебя ответственность. Я не хотел разводиться. Я..."
"Мэй Руохунг, я советую тебе молчать. Что, если я действительно не хочу разводиться?"
В памяти Мэй Руохуна Цуйпин всегда казалась робкой и неполноценной, она всегда была мягкой и покорной ему. Он никогда не видел ее такой беспощадной. Нельзя сказать, что он сказал это мимоходом, если Цуйпин действительно согласится не разводиться, разве ему не придется жить так же, как раньше?
Видя, что он оказался в тупике, Цуйпин не стала обращать на него внимание. Она повернулась и поклон отцу и матери Мэй, потом погладила Хуаэр по голове и, взяв свой багаж, ушла. Мэй Руохунг быстро пошел следом, в уголках его глаз и бровей мелковал привкус радости.
Мать Мэй обняла Хуаэр и вздохнула: "Даже с фонарем не найти такую хорошую невестку, как Цуйпин, а он заигрывает с мисс Ван. Да и мисс Ван — не серьезный человек на первый взгляд. Увы, он с Руохуном не везет!"
http://tl.rulate.ru/book/109086/4171990
Готово: