× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!

Готовый перевод One Piece: So What If I Sin, Lie, and Lust? I'm Still a Good Marine / Ван Пис: Самый большой позор в истории Дозора: Глава 122: Оживленная палата

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

"Эти двое... какая у них аура..." - пробормотал Токикаке, глядя на грозно стоящих друг против друга Драгона и Сакадзуки.

"Драгон, твоя глупая доброта тебя же и подвела... даже Дарен это лучше понимает", - с холодной усмешкой сказал Сакадзуки, его правая рука уже полностью расплавилась, обратившись в алую магму, капли которой, шипя, падали на пол, оставляя черные отметины.

"Справедливость, добытая ценой жизней товарищей и подчиненных - это не справедливость!" - сжав зубы, ответил Драгон, сгусток вихрящегося воздуха закружился у него в ладони.

"Сакадзуки, ты с самого начала ошибался!"

Красная и зеленая ауры столкнулись, от давления трескались пол и стены палаты.

"Послушайте, не могли бы вы хоть немного подумать о больном?" - с досадой подал голос Дарен.

Он ощутил, как ноет лоб.

Едва слова слетели с губ, как у двери раздался ленивый, раздражающий голос:

"Что-то тут слишком оживленно..."

Все замерли и обернулись.

Борсалино, стоя в дверях, скрестив руки на груди, с непонятной улыбкой наблюдал за происходящим.

"Контр-адмирал Борсалино!" - Гион и Токикаке одновременно отдали честь.

Борсалино не удостоил их и взглядом, лишь с ухмылкой прошел внутрь.

Он поднял голову, глядя на Драгона и Сакадзуки сквозь темные очки.

"У вас такие лица страшные... Интересно, что было бы, если бы вы и впрямь сцепились?"

"Битва вихря и магмы - захватывающее зрелище..."

Драгон и Сакадзуки, услышав это, умолкли и синхронно убрали ауры.

Все странные явления в палате разом исчезли, будто ничего и не было.

Пусть ярость кипела в их сердцах, и им хотелось набить морду Сакадзуки (Драгону), но еще больше им не хотелось, чтобы Борсалино потешался над ними... эта мысль одновременно промелькнула у обоих.

"Эх, жаль... А я уже надеялся увидеть, кто сильнейший среди молодого поколения дозора", - с "сожалением" пробормотал Борсалино.

Сакадзуки и Драгон стиснули зубы, но быстро подавили порывы.

Дарен, лежа на койке, лишь скривился.

Этот Борсалино, настоящий провокатор, только и ищет, как бы подлить масла в огонь.

Голова раскалывалась все сильнее. Отлично.

"Но, коммодор Дарен... Твои раны, конечно, жуть. Будь на твоем месте кто-то другой, уже бы ласты склеил, верно?"

Борсалино, потирая щетину, с интересом разглядывал чудовищные раны на теле Дарена.

"Просто монстр какой-то, с такой-то крепостью".

"В медицинском отделе даже просили разрешения тебя исследовать, но я им отказал".

Дарен покосился на него, натянуто улыбаясь:

"Тогда спасибо, контр-адмирал Борсалино".

"Не за что, - лучезарно улыбнулся Борсалино, - такие исследования, конечно, нужно доверить научному отделу, верно?"

Дарен: ...

"Тогда спасибо".

Он выдавил улыбку.

Борсалино махнул рукой.

"Полно тебе, мы же коллеги, к чему формальности?"

Голова болела все сильнее. Чудесно.

Дарен, тяжело вздохнув, оглядел Сакадзуки, Драгона и Борсалино, что уселись на стулья, скрестив руки на груди и храня молчание, и раздраженно произнес:

"Послушайте, господа вице-адмиралы, вы чего все тут столпились... Дела кончились?"

Драгон, почесав затылок, нахмурился:

"Вроде бы что-то было, да забыл, наверное, не важное. Ха-ха-ха".

Он рассмеялся и, достав откуда-то пачку пончиков, принялся с хрустом их уплетать.

Сидящий с мрачным лицом Сакадзуки лишь бросил:

"Не горит".

Краткий, решительный ответ - стопроцентный Сакадзуки.

Он достал сигару, кинул ее Дарену, взял себе и,

прикурив от кончика пылающего пальца,

принялся курить.

А Борсалино, выудив из кармана пилочку, принялся за ногти.

"Вроде бы что-то было запланировано..."

Глядя на них, Дарен с мукой прикрыл лицо ладонью.

Ну их к чертям, лучше сделать вид, что их тут нет, надо отдохнуть.

Лишь бы не начали ругаться или драться, тогда проблем не будет.

Внезапно накатила волна сонливости, по телу, израненному и не отошедшему от боя, разлилась усталость.

Дарен, не в силах сопротивляться, прикрыл глаза.

"Ха-ха-ха-ха!! Дарен, проснись, старик пришел тебя навестить!!"

Громовой хохот прогремел за дверью, разнесшись по всему коридору.

Дверь палаты распахнулась, и Гарп, с полутораметровым куском жареного мяса на плече, вошел с широкой улыбкой.

"На, ешь! Это мясо Морского Короля! Я с таким трудом его поймал!"

"О, а вы тут чего? Ну ладно, устроим пирушку!!"

"Эй, ты! Ну, Токикаке, беги за выпивкой... Деньги? С чего ты взял, будто у старика есть деньги? Потом у Дарена стрельнешь! Это ж ради него пир!"

"Ну давайте, начинайте жрать!! Чего? Дарену пока есть нельзя? Ну и ладно, сожрем все сами..."

"..."

Дарен, глядя на это веселье, лишь скривился.

В миг вся сонливость улетучилась.

Уставившись пустым взглядом в серый потолок, он невольно вздохнул.

Как же он вдруг затосковал по Норт Блю.

...

В то же время.

Штаб Дозора, Маринфорд.

Мощный силуэт с короткими фиолетовыми волосами уверенной походкой вошел в зал совещаний в резиденции адмирала флота.

"Адмирал Зефир!"

Дозорные у двери вскинули руки в салюте, их глаза горели восхищением.

"Я уже не адмирал", - Зефир улыбнулся, похлопал дозорных по плечам и вошел в зал.

Усевшись, он нахмурился.

"Разве не совещание? Сэнгоку?"

Он повернулся к Сэнгоку, сидящему напротив.

"А где остальные?"

Сэнгоку смотрел на пустующие места в зале.

Лицо его потемнело.

Он стиснул зубы, злобно прошипев:

"Эти чертовы ублюдки!!"

...

http://tl.rulate.ru/book/108591/4066859

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Совещание перенесли в палату Дарена🤣🤣🤣
Развернуть
#
Ха-ха, и все дружно забыли (или забили) на совещание
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода