Читать Sovereign of the Long Night / Владыка Долгой Ночи: Глава 2. Пролог (2) :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Партнёрская программа

Готовый перевод Sovereign of the Long Night / Владыка Долгой Ночи: Глава 2. Пролог (2)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Меня уже мутит от этого задания. Хотел бы я проучить негодяев из Ортодоксальной секты, перебить их всех.

Нарушил молчание один из путников.

— Сто семьдесят тысяч! Два небольших городка! И никто не выжил, ни мастера боевых искусств, ни обычные люди! При виде той кучи трупов я просто рухнул.

Остальные не ответили. Атмосфера стала ещё более гнетущей. После долгого молчания один из путников опять заговорил:

— Они совершили немало злодеяний. И мы собственными глазами видели результаты. Четыре раза. А есть случаи, о которых мы только слышали. Столько кровавых долгов. Ортодоксальная секта существует уже несколько десятков тысяч лет и ничего не меняется.

— Говорят, они раскрыли нашего шпиона, поэтому и вырезали два городка. Чтобы выместить злость... Проклятье! Да, они его раскрыли, но при чём тут обычные люди? Эти негодяи бесчеловечны!

— Эх, а когда они не уничтожали целые деревни и города с мирными жителями, если нашли шпиона?

Отозвались сразу несколько голосов.

— Такие у них методы. Если шпион раскрыт, его родной город сровняют с землёй. А если у него нет родного города, то просто вырежут два первых попавшихся. Так, для устрашения. Им плевать на невинных. Единственное, что волнует Ортодоксальную секту, её собственная безопасность, ради себя они уничтожат весь мир.

— Какая жалость, что нам не добраться до их верхушки. А то... Эх!

Все снова тяжело вздохнули. Настроение совсем упало.

До верхушки Единой Ортодоксальной секты действительно не добраться. Её противники положили уже столько мастеров, что сбились со счёта. Сколько лет и усилий потрачено впустую. И чем больше росло влияние Ортодоксальной секты, тем призрачнее становилась надежда.

В храме повисло молчание, тяжёлое, как тучи в небе. Путники только безрадостно вздыхали.

— Командир Фан, можно мне взять отпуск после задания? Боги, как больно... — в отчаянной попытке разбить мрачное уныние сказал один из раненых, хватаясь за грудь. — Я бы хотел взять отпуск.

— Хе-хе... Отпуск? Чтобы снова ходить на свидания вслепую? Слышал, ты недавно получил письмо из дома, — усмехнулся тот, кого назвали командиром Фаном. — Четвёртый, спустись с небес на землю, вдруг она жирная как свинья, глупая как осёл коротышка. Ещё и такая же уродливая, как ты сам.

Остальные расхохотались, хотя смеяться было больно.

— Да, Пьяный Меч, ты оправдываешь своё прозвище. Твой язык острее стали.

Четвёртый рухнул на землю и возопил:

— Я всего лишь хочу взять проклятый отпуск! Чем я заслужил такие жестокие слова?

Командир уткнулся головой в статую, прикрывая рукой страшное проникающее ранение в верхней части груди справа.

— Очнись, четвёртый. Сейчас есть кое-что поважнее неудачных свиданий с уродливыми женщинами, и оно прямо перед тобой. Пока мы не оторвались от преследователей, — медленно, словно задыхаясь, произнёс он и присыпал рану целебным порошком, — не время думать о таких прекрасных вещах, как свидания. Давайте сначала действительно вернёмся.

— Да после твоих слов мне как-то расхотелось возвращаться.

Печально откликнулся четвёртый.

— Не унывай. Может, это и впрямь женщина.

Прикрыв глаза, благословил командир. Хотя после его слов даже у четвёртого пропало желание разговаривать.

— Я мужчина, что мне ещё искать, если не женщину, которая станет моей женой? Что ты имел в виду, говоря "может, это и впрямь женщина"? Звучит отвратительно.

— Я тоже хотел бы взять отпуск, когда вернёмся. Моя жена родила два месяца назад, а я до сих пор не видел дочку.

С нежностью сказал седьмой. На лицах остальных расцвели братские улыбки.

— Может, помочь тебе выбрать имя?

— Благодарю, не нужно.

Вежливо поблагодарил седьмой, явно не ожидая от своих товарищей ничего стоящего. Командир прикрыл глаза, и, немного помолчав, выдохнул:

— Не забудь передать своей дочке мой подарок.

На этот раз он не шутил.

— Конечно.

Медленно кивнул седьмой.

— И про наши не забудь.

— Вернёмся, покажем, чего стоит Девятый отряд, и проблем с повышением быть не должно, верно?

Задумчиво произнёс пятый.

— Не должно. У нас достаточно заслуг. Больше сотни.

— Командир Фан, ты можешь получить золотую пайцзу*, — подсчитал в уме второй, — один из всего отряда, наших заслуг хватит только на это. Остальные могут рассчитывать лишь на серебряные, нам нужно набрать ещё около трёхсот-четырёхсот очков, хотя это не так уж и много.

— Одной вполне хватит. Многие Почтенные достигли такого уровня. Разве этого недостаточно?

Многим более чем.

— И тогда командира Фана будут звать Золотым Пьяным Мечом?

Вдруг усмехнулся пятый. Остальные снова расхохотались. Командир закатил глаза и, выпрямившись, сказал:

— Мне как-то неуютно возле этого Крылатого Медведя. Такое чувство, будто он подслушивает. Эй, мне бы не помешала помощь, а то я пошевелиться не могу.

— Это будет непросто.

Спокойно сказал четвёртый, вставая, тем не менее попытался помочь.

Внезапно засвистел ветер и прогремел гром, будто в небе столкнулись два могущественных существа. Земля вздыбилась и осела. Всех семерых подбросило, они испуганно переглянулись.

Командир приземлился задом прямо на какой-то обломок у подножия статуи. Воздух резко покинул лёгкие, командир застыл с раскрытым ртом. В его глазах был гнев, но он не мог даже вскрикнуть. Лицо побелело как полотно, по лбу катились капли пота размером с боб.

— Что это, чтоб его?!

Он протянул руку и пощупал: вроде бы обычный кусок металла. Командир убрал железяку из-под себя и хотел уже вздохнуть с облегчением, как вдруг послышался скрежет.

С небо упало копьё, бледно сияющее в свете молний. Казалось, оно сделано из кости.

Все семеро потрясённо смотрели. Они будто провалились в ледяную пещеру. В мире существовало лишь одно такое оружие.

— Костяное Копьё Разбитых Грёз!

Как столь могущественный артефакт мог здесь оказаться? Преследователи? Но это же всё равно что гоняться за курицей с бычьим тесаком.

Рядом с копьём приземлился человек, и ливень резко прекратился: в радиусе ста футов от незнакомца не сорвалось ни капли, хотя за пределами невидимого круга дождь по-прежнему лил стеной.

Человек выпрямился, казалось, его высокая, худая фигура держит на плечах всё небо.

 

 

*Пайцза — бирка, игравшая роль верительной грамоты, знак делегирования власти. В зависимости от полноты полномочий выполнялась из дерева, меди, серебра или золота.

http://tl.rulate.ru/book/108527/4025574

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку