Готовый перевод New Professor at Hogwarts / Новый профессор в Хогвартсе: Глава 56

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

После праздничного банкета в Хогвартсе возобновились обычные занятия. С понедельника по пятницу занятия проводились по прежнему расписанию, знакомя учеников с соответствующими знаниями по предметам. Из-за приближающихся Рождества и Нового года профессор Ху Ци не планировала матчей по квиддичу.

В ночь банкета Уизли вернулись в «Нору» через каминную сеть. С Джинни всё было в порядке. Ей просто нужно было немного отдохнуть и привести в порядок своё эмоциональное состояние. Также Уизли оставили несколько наставлений перед уходом. Мальчики должны были хорошо заботиться о младшей сестре.

Списки тех, кто остается в школе на Рождество, заполнились почти полностью. Большинство учеников хотели остаться в школе, чтобы отпраздновать, а не возвращаться домой на время каникул.

«Ох, так вот оно что. Изначально мы планировали поехать домой, но этот банкет... он же и правда очень приятный, да и Джинни ещё в больничном крыле», — сказал Рон.

Гарри чувствовал, что это было лучшее Рождество в его жизни. Единственным недостатком было то, что Гермиона и другие оставались в окаменелом состоянии, но к концу учебного года, когда мандрагоры созреют и будет устроен банкет, Гермиона и остальные определенно исцелятся.

Профессор Стебель полностью отвечала за выращивание мандрагор. Она опасалась, что маленькие волшебники могут случайно создать проблемы с мандрагорами.

Большой зал Хогвартса был украшен огнями и разноцветными украшениями. За оформление всего Большого зала отвечали профессора Хагрид и Флитвик. Всевозможные красивые вещи украшали помещение.

Сюй Жань подумал, что они оба были очень увлечены и креативны в этом деле, и во время еды поднял большой палец, чтобы выразить им похвалу.

После оживленного банкета в Большом зале Гарри, Рон и Невилл вернулись в общую комнату Гриффиндора. Было уже поздно, и они были очень сыты, поэтому они вернулись в свои спальни, чтобы приготовить ко сну. Гарри лег на свою кровать. Теплое одеяло дало ему совсем не то ощущение, которое он испытывал в прошлый раз. Гарри зарылся головой под одеяло и тихо улыбнулся.

Хлоп!

Внезапно в спальне раздался сильный хлопок, и Гарри услышал, как Рон, Невилл, Симус и Дин переворачиваются на своих кроватях. Затем он услышал ещё один знакомый голос, который прошептал: «Замрите! Замрите! Замрите!»

Все четверо соседей по комнате тут же упали на кровать без сознания.

«Добби!» — Гарри узнал голос домашнего эльфа и тут же встал и громко сказал: «Что ты здесь делаешь? Что ты с ними сделал?»

Домашний эльф смотрел на Гарри своими большими глазами размером с теннисный мяч и испуганно моргал в темноте. Он поспешно объяснил: «Гарри Поттер, сэр, я только что наложил на ваших друзей заклинание сна. Завтра к утру оно пройдёт. Все благополучно проснутся без каких-либо побочных эффектов».

«Зачем ты пришел прямо в мою спальню?» — снова спросил Гарри. К счастью, он был не Гермиона, иначе он бы ещё спросил, почему домашние эльфы могут пользоваться трансгрессией в Хогвартсе. Хогвартс изобиловал различными защитными заклинаниями, заклинание против трансгрессии и заклинание против аппарации явно были одними из них.

Однако магия домашних эльфов отличается от магии волшебников, поэтому такая ситуация не удивляла.

«Я пришел извиниться перед Гарри Поттером», — тихо сказал домашний эльф Добби.

«Извиниться? Ты имеешь в виду то, что произошло на летних каникулах?» — Гарри разозлился, когда упомянул об инциденте во время летних каникул.

Когда он ещё жил у Дурслей на летних каникулах, к нему наведался Добби. Поскольку Добби применил магию у Дурслей, а поблизости не было зарегистрированных волшебников, Министерство магии зафиксировало использование магии Гарри. Они по ошибке подумали, что он применил магию без разрешения, нарушив «Закон о несовершеннолетних волшебниках и ведьмах», и получил предупреждающее письмо из Отдела магического правопорядка.

Даже спустя несколько месяцев после инцидента злость по-прежнему переполняла Гарри, когда он думал о нём.

— Даже не думай, что я прощу тебя! — холодно сказал Гарри.

— Я знаю, Гарри Поттер, — сказал домовой эльф. — Сэр, я не могу просить вашего прощения, но надеюсь лично принести свои извинения Гарри Поттеру.

Гарри фыркнул.

Доби прошептал:

— Сэр, я изо всех сил старался не допустить, чтобы вы прибыли в Хогвартс, но вы не сели в поезд...

— Подожди! Откуда ты знаешь, что я не сел в поезд? — сказал Гарри, подозрительно смотря на домового эльфа.

Губы Доби задрожали, что, судя по всему, подтверждало подозрение Гарри.

— Это сделал ты! Чёрт возьми, та стена — это твоя работа?

— Да, сэр, — отчаянно кивнул Доби и замахал своими большими ушами. — Доби прятался неподалёку и ждал, когда там пройдёт Гарри Поттер, а потом заблокировал проход. Потом Доби пришлось прижечь себя утюгом. Было больно, но Доби всё равно, Доби просто хочет, чтобы Гарри Поттер был в безопасности.

— В безопасности? — усмехнулся Гарри. — Ты почти добился того, что меня и Рона исключили из школы.

— Доби был в шоке, когда услышал, как его хозяин сказал, что Гарри Поттер прибыл в Хогвартс. Доби сжёг ужин своего хозяина, и его выпороли! До этого Доби никогда не переживал ничего подобного. — Большая уродливая голова продолжала качаться.

Гарри прислонился к стене и уставился на домового эльфа в комнате. Он понимал, что не сможет с ним совладать.

— Если бы я был на уровне профессора Фремонта, то точно бы проучил тебя и разбил бы тебя вдребезги!

Доби сразу же слегка улыбнулся и сказал:

— Доби привык к угрозам смертью. Сэр, Доби слышит такие угрозы, как ваша, не меньше пяти раз в день!

Его спокойная улыбка в сочетании с грязной наволочкой, которую он носил, и произносимыми им словами заставляли его выглядеть жалким и в то же время очень сильным. Гарри сам не понимал, почему, но гнев в его сердце моментально улетучился. В конце концов, всё закончилось хорошо, разве нет?

— Почему ты носишь эту вещь? — Гарри указал на грязную наволочку на теле Доби, которая, по всей видимости, была одеждой Доби.

Гарри показалось, что Доби пришлось гораздо хуже в поместье Малфоев, чем ему приходилось у Дурслей, и в нём неожиданно возникло сострадание к Доби.

— Это, сэр? — сказал Доби, одёргивая наволочку и поясняя: — Это символизирует рабский статус домового эльфа. Сэр, Доби может быть свободен, только если его хозяин даст ему одежду для ношения! Поэтому домашние очень внимательно следят за тем, чтобы не дать Доби даже пару носков, сэр, потому что тогда Доби будет свободен и навсегда покинет их дом.

— Доби много готовился. Он даже заколдовал бладжер перед тем матчем по квиддичу, но всё равно так вышло. К счастью, с Гарри Поттером всё было в порядке. Это было везение среди неудач.

— Эта штука? — Гарри пропустил мимо ушей слова Доби о проклятии бладжера в матче по квиддичу. В конце концов, он так и не начал играть в том матче по квиддичу и был малоопытен, но то, что сказал Доби, было...

— Доби говорил вам об этом, сэр, летом, — Доби широко раскрыл глаза и сказал: — Тот-Кого-Нельзя-Называть снова нагонит страх на Хогвартс, и ужасные вещи будут происходить одна за другой. Так и случилось! Но Гарри Поттер — достойный враг Сами-Знаете-Кого и снова сорвал заговор Сами-Знаете-Кого!

http://tl.rulate.ru/book/108421/4009111

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода