× Ура! Первый день лета К обсуждению

Готовый перевод HP : Fleur De Lis / Флёр де Лис: Глава 17.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Прошло несколько часов, а Гарри и Пэнси всё ещё слонялись по замку, избегая всех, насколько это позволяли их обязанности. Очевидно, что Пэнси была немного эмоционально расстроена из-за разрыва, но пришло время смириться с этим. Жаль, что старосты пообещали главе дома сопроводить Когтеврана до места встречи иностранных делегаций, потому что возвращение в башню Пуфендуй и сбор учеников были головной болью, без которой Гарри мог бы обойтись.

Даже несмотря на все эти хлопоты и на то, что идти было дальше всех, Когтевран стал первым домом, собравшимся в полном составе. Это, конечно, вызвало улыбку Дамблдора и даже одобрительный возглас главы Дома, но в холодный осенний день старшекурсники вызвали больше взглядов со стороны своих соседей по комнате, чем что-либо еще.

Гарри увидел, что его брат прибыл из Гриффиндора одним из последних, и они встретились взглядами, заставив Джастина озорно ухмыльнуться, когда он стоял со Сьюзен. Молодая пара выглядела просто счастливой от того, что они вместе и держатся за руки, поэтому старший брат решил извинить младшего за его легкомыслие.

Отвлекаясь от своих мыслей, Гарри посмотрел на небо и стал осматривать горизонт в поисках вновь прибывших. Он глубоко дышал, потягиваясь и расширяя свои чувства, надеясь первым обнаружить иностранные делегации.

Пенелопа слегка толкнула его в бок: «Думаешь, мы встретим кого-нибудь особенного из этих групп?»

Гарри пожал плечами: «Никогда не стоит недооценивать своих врагов».

Девушка насмешливо ответила: «Они еще не наши враги, Гарри, они...»

Прежде чем она успела закончить, он сказал: «Они здесь».

Все продолжали смотреть, и она спросила «Где, я ничего не вижу?».

Гарри указал пальцем на небо, где вдалеке виднелось пятнышко: «Абраксанские лошади, две из них тянут огромную повозку».

Она смотрела на пятнышко, которое становилось все больше, и по прошествии почти двух минут кивнула: «Мерлин!»

Он усмехнулся, глядя на девушку, и его соседи по комнате, стоявшие неподалеку, услышали его и начали кричать, указывая на карету. Дамблдор громко объявил: «Кажется, наши друзья из Босбатона прибыли».

Гигантские лошади приблизились быстрее, чем Гарри думал, и плавно приземлились на небольшом расстоянии от студентов. Первая женщина, вышедшая из кареты, была ростом в девять футов и настолько худой, что хороший порыв ветра унес бы ее, если бы она не выглядела так уверенно. Она подошла к Дамблдору всего за несколько шагов и, пожимая руку, быстро заговорила о приготовлениях, пока ее ученики выходили. В основном это были женщины, и все они были одеты в короткие голубые юбки и голубые шляпки. Гарри напряг все свои чувства, надеясь обнаружить мощное магическое присутствие, но большинство из них были посредственными, за исключением одной могущественной вейлы в знакомой форме Флёр Делакур.

В коротких платьях они смотрелись холодно, и Гарри подтолкнул Пенелопу, чтобы она шла за ним к ученицам Босбатонса: «Мадемуазель Делакур, я рад снова видеть вас в добром здравии».

Вейла мгновенно обернулась на его голос, и ее лицо озарилось: «Месье Поттер, я рада видеть вас снова в гораздо более приятных обстоятельствах».

Он сдержал гримасу, которая грозила овладеть им, когда он вспомнил их последнюю встречу.

*

Гарри и его мать на мгновение застыли в спокойствии, свидетельствуя о том, что они сделали. Лили повернулась, чтобы обнять сына, а Гарри лишь нежно обнял её в ответ: «Они заслужили это, мама. Они противостояли нам, и мы должны были их раздавить. Они были здесь, чтобы причинить нам боль, и особенно тебе, я уверен. Я видел, кто был их целью сегодня вечером. Я видел, как они подбрасывали маглов в воздух».

Лили Поттер кивнула: «Я старалась не обращать внимания ни на что, кроме как на то, чтобы вытащить вас двоих и оставить остальных Мародеров разбираться с этим. Нам нужно найти Джастина; этот мальчик притягивает неприятности».

Чувствуя, как нервы сдают, и желание найти брата до того, как что-то еще пойдет не так, Гарри указал рукой на огонь волшебника: «Похоже, папа и другие авроры устроили чертовски сильную драку. Насколько я знаю Джастина, он должен был убежать от огня заклинания. Я видел, как вы наложили следящее заклинание, и это должно дать нам лучшую зацепку».

Лили кивнула сыну, и они вдвоем отправились в сторону леса, куда убежал Джастин. Предвидение Лили, наложившей на сына следящее заклинание, похоже, оправдалось, поскольку они все дальше уходили от основной боевой группы, и Гарри был благодарен ей за это, так как поиск иголки в горящем стоге сена мог быть похож на то чем они сейчас занимались.

Вдалеке появились новые авроры, чтобы сразиться с самой большой группой тех, кто остался от Пожирателей смерти. Люди все еще паниковали, сбивали друг друга с ног и пытались убежать, некоторых из них затаптывали, но эти люди не были его проблемой. Он продолжал следовать за матерью, по-прежнему бросая заклинания в группы Пожирателей смерти, пытающихся сдержать постоянно растущие силы Авроров.

http://tl.rulate.ru/book/107963/3962627

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода