Рецензия от Firebird: блог перевода Passum Interitum / Опустошение :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Механика розыгрыша в честь 500 000 аккаунтов

Рецензия от Firebird

Начну с впечатлений.

Прочитав несколько первых глав создается впечатление, что я наконец нашел переводчика уровня БОГ. Так круто перевести афоризмы с иностранного языка, респект.

По мере дальнейшего прочтения начали появляться подозрения, что не может переводчик настолько круто переводить. Ах, точно это АВТОРСКОЕ произведения, вот оно что. Мир вернулся на место:)

Теперь коротко о + и -

+

1) Очень радует обилие афоризмов и юмор в изложении текста

2) Рассуждение об отношениях противоположного поля бесподобны

3) Интересный сюжетный коктейль (отдельные куски встречались в разных произведения, но занятно посмотреть что получиться в результате объединения)

-

1) Обилие матов (не всегда они в тему)

2) Выступающий орган главного героя. Мы все знаем, что у него самый длинный и толстый и что он первый красавец на селе (ибо такова участь большинства гг). Не стоит об этом так часто напоминать.

Удачи! И творческого Вам вдохновения, Ваш читатель.

Написал Firebird 17 марта 2018 г., 13:29 Рецензии комментариев: 8

Обсуждение:

Всего комментариев: 8
#
Эм... по второму пункту не понял где там было частое упоминание. От силы раза два за все 20 глав. Ну один то точно.
Развернуть
#
Я не из любителей перечитывать произведение по несколько раз, поэтому точно уже места не найду. Но при "залповом" прочтении с 1 по 20 главу, как-то данный факт бросился в глаза. И я не имел ввиду только сексуальную подоплеку, а вообще про самолюбование главного героя. Как-то у меня, к сожалению, остались такие впечатления. И лично для меня это минус, ибо когда другие персонажи восхваляют гг, то воспринимается вполне нормально, а вот минутки самолюбования немного раздражают.
Развернуть
#
А, ну теперь понял смысл.
Развернуть
#
Ну гг нарцисс, а что кто не любит посмотреть на себя любимого когда все по жизни идёт хорошо, и никаких поблем
Развернуть
#
Честно сказать- я вас не понял. Это не переводчик, а автор этого произведения
Развернуть
#
Сорт дальше не прочитал
Развернуть
#
Неожиданно согласен с рецензией, только вот для меня пункт о выяснении взаимоотношений мужчин и женщин относится скорей к минусу, чем к плюсу. Сама позиция Азраила (ака автора) может и является верной(Ну этож верно, что мужик должен быть мужиком и главой семейства, а женщина поддерживать его и вести куда надо незаметно), но доносится она как-то слишком агрессивно что ли.
Развернуть
#
я конечно дико извиняюсь,но автор русский,так что переводчика нет...
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь