× Ура! Первый день лета К обсуждению

Готовый перевод Doomsday: with unlimited warehouse system / Судный день: у меня неограниченный инвентарь: Глава 199

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Перед Дэвидом низкоуровневые зомби не представляли никакой угрозы. В мгновение ока десятки окружавших его зомби пали на землю, превратившись в гниющие трупы.

Наблюдая за этим издалека, Толстяк не смог удержаться от эмоционального вздоха. Он счел мудрым решением не вступать с этим парнем в прямую конфронтацию. Иначе ему, скорее всего, пришлось бы сильно пострадать. Не только Дэвид, но и другие члены команды быстро истребили оставшихся зомби.

— Это было прекрасно! — восторженно воскликнул Арнольд, обращаясь к луне. В этой бойне каждый из них значительно улучшил свою силу, а их координация в команде также стала безупречной. Даже Малыш Блэк и Кола смогли самостоятельно убить множество зомби.

Глядя на трупы зомби на земле, Дэвид удовлетворенно кивнул. Затем он посмотрел на крышу здания вдалеке и подал Арнольду знак взглядом. В тот момент, когда появился Толстяк, Дэвид почувствовал его присутствие. Арнольд кивнул, легко подпрыгнул и набросился на Толстяка.

— О нет! Меня заметили! Увидев, что Арнольд прыгает к нему, Толстяк попытался убежать. Но Арнольд был слишком быстр; он мгновенно оказался прямо перед Толстяком.

— Братишка, я всего лишь прохожу мимо. Продолжайте свои дела! — Толстяк изобразил улыбку, когда увидел Арнольда. После этих слов он попытался снова сбежать.

— Куда же ты собрался? — Арнольд не стал церемониться, схватил его за плечо и поднял в воздух.

— Братишка, я боюсь высоты. Успокойся! — в панике сказал Толстяк. Вскоре Арнольд привел его к Дэвиду.

Именно тогда Дэвид узнал парня, который пробрался в теплицу, чтобы украсть генетический плод. Он не мог сдержать смеха: — Это ты?

Толстяк в этот момент открыл глаза и увидел Дэвида. — Братишка, кто же еще, кроме меня? Я и подумать не мог, что нас сведет судьба именно здесь. Я же говорил, что даже если мир огромен, мы все равно можем столкнуться.

Толстяк начал болтать с Дэвидом, пытаясь отвлечь его, и постоянно осматривался, намереваясь ускользнуть как можно скорее. Не говоря уже об эсперах здесь, даже слои трупов зомби под ногами вызывали у него тошноту и почти рвоту. Дэвид уже сталкивался с болтливостью этого парня и посмотрел на него с некоторой беспомощностью.

Дэвид не представлял, как этот парень без пробужденных сил оказался в наводненном зомби городе D. Поэтому он спросил: — Что ты здесь делаешь?

Услышав вопрос Дэвида, Толстяк вздохнул: — Что еще мы, падальщики, можем здесь делать? Разве мы не ищем припасов? Но, черт возьми, это место такое чертовски бедное, что даже волоска нельзя найти! — вспоминая свои сегодняшние злоключения, вновь пожаловался Толстяк.

На этот раз Дэвид понял, кем был этот парень. Однако он был несколько удивлен. Как этот обычный парень осмелился в одиночку отправиться туда, где было так много зомби? Потом он посмотрел на нож на поясе парня и внезапно понял — этот парень, должно быть, обладает некоторой силой.

Немного подумав, Дэвид снова сказал ему: — Здесь слишком опасно. Иди с нами, и мы защитим тебя, если возникнет какая-либо опасность. Поразмыслив, Толстяк кивнул. В конце концов, в этой поездке за припасами, вероятно, не осталось никакой надежды, а возвращение также заняло бы целый день пути. Вместо того чтобы вернуться с пустыми руками, он предпочел поехать с Дэвидом и получить какую-нибудь выгоду по пути. Ему было невыносимо возвращаться ни с чем.

— Тогда я согласен. Спасибо, брат! — Толстяк отдал Дэвиду воинское приветствие и улыбнулся также другим членам команды. Увидев этого знакомого парня, остальные кивнули в знак приветствия.

Далее Дэвид повёл команду вперед, но строй изменился, Фэтсо и Софи оказались в центре. По пути Фэтсо рассказывал Дэвиду об общей ситуации в Д-городе.  В конце концов, с тех пор как он прибыл сюда, он исследовал каждый уголок города и был очень хорошо знаком с местностью.  Дэвид как бы между прочим задал ему несколько конкретных вопросов, надеясь получить полезную информацию.

«В этом городе полно зомби, и ничего больше нет.  Если бы я не среагировал быстро, когда приехал, меня бы прикончили!  К счастью, я раньше изучил несколько приёмов, так что справиться с ними было проще простого», — сказал Фэтсо с несколько гордым выражением лица.

Арнольд, однако, смотрел на него презрительно.  Он чувствовал, что посредственные навыки Фэтсо в глазах эсперов были как акробатика, совершенно не впечатляющие.

Фэтсо, конечно, заметил выражение лица Арнольда, но он просто усмехнулся и ничего не сказал.

«Кстати, здесь есть какие-нибудь мутантные звери?» — спросил Дэвид, вспомнив о зелёном гигантском питоне, которого он видел по пути, а также о необъяснимых золотых насекомых с твердым панцирем, которых он встретил ранее.

«Мутантные звери?» — Фэтсо задумался на мгновение, а затем сказал: «Когда я был на севере города, я видел послание, оставленное на стене какими-то выжившими».

«Что было написано в послании?» — спросил Чарльз с любопытством.

«Там было написано: «Насекомые...» — Фэтсо попытался припомнить то, что видел.

«Насекомые?» — Дэвид мгновенно нахмурился.  Это напомнило ему о группе золотых насекомых с твердым панцирем.  Он подумал, что это могло быть предупреждение, оставленное людьми, которые столкнулись с опасностью, прежде чем войти в Д-город, поэтому они хотели предупредить других.  Он быстро попросил Фэтсо показать им дорогу к стене, на которой была надпись.

Вскоре Фэтсо привёл их туда.  Они увидели стену со словами «Насекомые бегут» , написанными на красном материале, как и описал Фэтсо.  Похоже, человек, который это написал, не закончил, но можно было достаточно чётко прочитать «бегут».  Похоже, на человека внезапно напали во время письма.

Дэвид внимательно осмотрел место вокруг этого послания и быстро обнаружил стрелку, которую, казалось, намеренно стёрли.  Стрелка указывала на лес в соседнем парке.

«Думаю, кто-то пошутил здесь, намеренно напугав людей», — сказал Фэтсо Дэвиду.

Дэвид покачал головой и повернулся, чтобы посмотреть на лес в парке.  Сначала лес казался не очень большим, но из-за того, что за ним не ухаживали, он разросся, и теперь площадь, казалось, была больше, чем в два раза больше его первоначального размера, зарастая различными сорняками.  В лесу было жутко тихо, не было слышно даже птиц.

Дэвид пристально посмотрел на лес, а затем внезапно повернулся, чтобы посмотреть на Фэтсо, что испугало его.

http://tl.rulate.ru/book/107682/3946496

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода