Читать The Minister's Secret / Гарри Поттер: Секрет Министра: Глава 15 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Новый функционал: Подписка на уведомления от пользователя: https://tl.rulate.ru/blog/188727

Готовый перевод The Minister's Secret / Гарри Поттер: Секрет Министра: Глава 15

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

20:47

Три с половиной часа дремоты - это был тот декаданс, который Гермиона редко себе позволяла. Пока она училась в Хогвартсе, у неё всегда было около дюжины дел, которые нужно было выполнить, вместо того чтобы бездельничать после обеда. Во время летних каникул в родительском доме ее бы строго отчитали за то, что она тратит столько времени на безделье. Или же ее тут же объявили бы больной и впихнули бы ей в горло лекарство.

Она лениво растянулась на кровати, как сытая кошка на солнце. Ее тело все еще было физически истощено неожиданным путешествием накануне. Попытка подсчитать, сколько времени потребуется ее организму, чтобы приспособиться к смене двадцати семи лет, словно реактивный самолет, заставила травмированную голову болеть еще сильнее, чем прежде. Возможно, потребуется несколько дней отдыха, прежде чем она снова почувствует себя самой собой.

Повышенные голоса за дверью в спальню напугали Гермиону настолько, что она поднялась с кровати. Она не могла понять, о чем говорят, но не собиралась оставлять Аберфорта одного разбираться с разгневанным и опьяневшим посетителем. Схватив палочку и оставив туфли, Гермиона распахнула дверь и увидела зрелище, которое никогда не забудет.

Аберфорт направил свою палочку в шею заметно разгневанного Альбуса Дамблдора. Палочка, которая, как знала Гермиона, была легендарной Бузинной палочкой, была направлена в шею Аберфорта. В глазах обоих братьев светилось убийство. О чём бы они ни спорили, спор был напряжённым и, скорее всего, закончился бы болью. Поскольку их внимание было сосредоточено исключительно на брате, Гермионе удалось легко обезоружить обоих волшебников. Ей было интересно, что скажет Гарри, узнав, как легко он отобрал у своего наставника непобедимую палочку, когда тот отвлёкся на младшего брата. Эта мысль рассмешила бы её, если бы через несколько мгновений она не столкнулась с двумя сильными и яростными волшебниками, смотрящими в её сторону.

Она надеялась, что больше никогда не испытает подобного. Аберфорт немного успокоился, когда они встретились взглядами, но сверкающие голубые глаза профессора Дамблдора еще никогда не казались такими холодными. Хотя она понимала, что обезоружить их было опрометчивым шагом, она была полна решимости остаться при своём импульсивном поступке. Ни один из мужчин не оценил бы внезапного ослабления её позиций. Они оба ценили мужество и храбрость. Типичные гриффиндорцы. Зная, что перед ней один из лучших легилиментов, Гермиона как можно лучше очистила свой разум, используя упражнения, которые она изучила в одной из нескольких книг по Окклюменции, прочитанных ею в Ограниченном разделе библиотеки. Профессор Снейп выписал ей пропуск в эту секцию в надежде, что она сможет научить своего друга чему-то ценному, а ему не придется этого делать.

«Добрый вечер, дядя Альбус, - поприветствовала она, стараясь сохранить спокойный и ровный голос. «Простите, что мы не ждали вас сегодня вечером. Я бы постаралась поприветствовать вас раньше».

У нее была роль, которую она должна была сыграть. Прямо как в одном из тех ужасных спектаклей, на которые мать любила таскать ее по воскресеньям после обеда. Сохранять спокойствие и не выказывать страха было необходимо, если она хотела, чтобы Альбус Дамблдор не узнал ее.

«Добрый вечер, дитя, - ответил директор. Он тоже изо всех сил старался сохранять спокойствие. Только стиснутая челюсть выдавала его раздражение. «Я зашел без предупреждения».

«Девушка, вы не вернете нам наши палочки?» спросил Аберфорт, даже не пытаясь скрыть своего раздражения.

«Могу я получить от вас обоих заверения, что они останутся в ваших карманах и больше не будут направлены друг на друга этим вечером?»

В каком-то смысле ей показалось, что она снова ругает Рона и Гарри. Несмотря на огромное уважение к профессору Дамблдору и стремительно растущее уважение к его младшему брату, они вели себя как дети. Годы работы префектом и опыт борьбы с мальчишками-подростками в Общей гостиной Гриффиндора пришлись как нельзя кстати. Положив руки на бедра, она пристально смотрела на каждого из мужчин, пока они оба не согласились, напряженно кивнув головами. Спустя мгновение обе палочки были возвращены их законным владельцам.

«Дядя Альбус, могу я предложить вам немного чая?» - спросила она, ведя его за руку к дивану. Аберфорт последовал за ней, чтобы сесть в свое кресло с недовольным вздохом. «Или, может быть, что-нибудь покрепче?»

«Принесите нам огненного виски, пожалуйста», - ответил Аберфорт за старшего брата. «У меня такое чувство, что чаем сегодня не обойдемся».

Она сузила глаза на обоих мужчин, прежде чем направиться в другую комнату.

«Могу ли я рассчитывать на то, что вы двое останетесь вежливыми, пока меня не будет?»

Два неохотно кивающих головы человека побудили ее оставить их наедине на несколько минут. Оказавшись в главном зале теперь уже закрытого паба, она нервно хихикнула. Обезоруживать и читать нотации обоим старшим волшебникам оказалось гораздо веселее, чем она себе представляла. Прихватив свежую бутылку (ведь Годрик знал, как долго продлится эта дискуссия) и три чистых бокала, она направилась в гостиную. Перед тем как толкнуть частично открытую дверь, она остановилась, чтобы прислушаться к разговору, начавшемуся в ее отсутствие. Да-да, она прекрасно знала, что подслушивать - плохая манера. Мама вбила ей это в голову еще в раннем возрасте. Но в тот момент ей было все равно. Ее любопытство было сильнее желания быть приличной.

«Она определенно напоминает мне маму», - заявил Альбус, в его тоне явно слышался намек на забаву.

Аберфорт фыркнул.

«Да, мне она тоже», - признал он. «Я чувствую себя правым и наказанным. Чувствую себя снова шестилетним, когда нас поймали за использованием папиной палочки».

Братья тихонько захихикали над его признанием. Гермиона почувствовала, как уголки ее рта искривились в небольшой улыбке. Может, они всё-таки не были безнадёжны?

«Она тоже немного похожа на маму. Глазами. Но я также вижу в ней немного Розии. Она всегда была красивой женщиной».

Гермиона была удивлена тем, что профессор смог разглядеть в ней черты, которые, как ей казалось, она не имела. Либо Аберфорт был прав в том, что она просто случайно похожа на свою фальшивую мать и фальшивую бабушку, либо люди видят то, что хотят видеть. Она твердо решила, что это последнее. Зная, что все остальное, что она услышит, находясь за дверью, будет нечестно по отношению к говорящим, Гермиона толкнула дверь. Альбус тут же поднялся со своего места, чтобы помочь ей принести напитки.

«Спасибо, - сказала она, присаживаясь на край дивана, самый дальний от дяди. Огненное виски в ее руке все еще нервировало ее, но если и была возможность научиться пить это отвратительное вещество, то это была именно она. «Надеюсь, я не прервал вас раньше времени».

Оба мужчины прочистили горло. Гермиона с трудом подавила улыбку. Неужели она заставила их снова почувствовать себя детьми? Она вернула им палочки.

«Мы с младшим братом обсуждали то, что, возможно, следовало бы обсудить в более спокойной обстановке», - признался Альбус.

«Понятно».

«Я был просто удивлен этим вечером на Уходящем пире, когда один из наших префектов из Дома Рейвенкло признался мне, что только что провел приятный полдень в „Кабаньей голове“, где познакомился с моей племянницей», - продолжил он, переведя взгляд на брата. «Как ты можешь себе представить, я был потрясен заявлением мистера Шеклболта. Хотя до меня, конечно, доходили слухи о племяннице, я и понятия не имел, что она живет в деревне».

При этих словах в комнате воцарилась тревожная напряженность. Аберфорт, похоже, не спешил объясняться. Гермиона не знала, что сказать.

«Мне нечего сказать, Ал», - ответил Аберфорт. «После смерти Розии в прошлом году я отправился на Шри-Ланку, чтобы найти Гермиону. Мы прекрасно провели время, и мне удалось убедить ее приехать в Британию, когда она уладила все оставшиеся там дела. Она приехала вчера вечером довольно неожиданно...»

Гермиона тихонько хихикнула, услышав его слова. Слово «неожиданно» было недостаточно сильным, чтобы описать то, что произошло с ней накануне вечером. Вспомнив, что ей нужно убедиться в том, что Альбус не стал еще более подозрительным по отношению к ней, чем был, она сосредоточилась на том, чтобы потягивать огненное виски из своего бокала.

http://tl.rulate.ru/book/107148/3893430

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку