Читать One Hundred and Sixty Nine / Сто шестьдесят девять: Глава 4. Часть 2 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Партнёрская программа

Готовый перевод One Hundred and Sixty Nine / Сто шестьдесят девять: Глава 4. Часть 2

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

В своей комнате Гермиона обнаружила вышеупомянутую сову — темно-серую с озорными глазами. Она сидела на спинке дивана и выглядела сходящей с ума от скуки. Могла ли вообще птица выглядеть скучающей?

Она сняла свиток с её ножки. Развернув его, Гермиона обнаружила сообщение, похожее на то, что было на стойке регистрации, но без наставлений по поводу совиного этикета. Она была искренне удивлена, что Сириус пошел на такие усилия, чтобы связаться с ней. Она действительно думала, что произвела ужасное первое впечатление.

Она нацарапала ответ на обратной стороне записки ручкой, заботливо предоставленной горничной отеля.

Ммистер Огден,

Мне бы очень хотелось развлечь вас своим безумием этим вечером. Увидимся в восемь.

P.S. Вы произвели большое впечатление на парня на стойке – он был весьма разочарован тем, что я решила принять ваше приглашение.

Свернув свой ответ и прикрепив его к ноге совы, она почувствовала укол вины. Что она делала, флиртуя с Сириусом? Она была здесь с миссией, а не чтобы вести себя как школьница. На самом деле это не имело значения, поняла она: как только Сириус узнает настоящую причину ее присутствия здесь, у него на уме будут гораздо более важные вещи, чем флирт. Она отнесла птицу к стеклянным дверям и отперла их; когда сова взлетела с ее руки, она вздохнула. Неправильное впечатление или нет, но отвлечение было довольно приятным.

В восемь часов вечера Гермиона вышла из лифта на первом этаже и оглядела комнату; она увидела отражение Сириуса в большом зеркале напротив нее, опирающегося на стойку регистрации и беседующего с человеком, который передал его сообщение ранее. Сириус оглянулся, когда двери лифта закрылись, и поймал взгляд Гермионы в отражении, и широкая улыбка осветила его лицо.

«Ну, Марк, было приятно, — сказал он консьержу, протягивая руку через мраморную стойку, чтобы похлопать его по плечу, — но вот и моя дама».

«Счастливчик»— услышала Гермиона бормотание Марка, занимая свое место рядом с Сириусом.

«Спасибо, что развлекли его», — сказала она. «Вы знаете мальчиков и их концентрацию внимания».

Марк рассмеялся. «Мне в удовольствие», — сказал он, все еще посмеиваясь. 'Хорошего вечера.'

Когда они с Сириусом повернулись, чтобы пройти в бар отеля, Сириус оглянулся через плечо и подмигнул консьержу; Марк, в свою очередь, помахал им рукой в прогоняющем жесте.

Сириус толкнул широкую стеклянную дверь, отделявшую бар от вестибюля, и открыл ее для Гермионы; проходя мимо, она прошептала: «Ты ужасен!»

'Действительно?' — сказал он, изображая ужас. «Я думал, у меня дела идут неплохо».

Гермиона закатила глаза. По крайней мере, это была не только она; Сириус флиртовал со всеми.

«Итак, что у нас будет сегодня вечером?» – спросил ее Сириус, когда они подошли к бару. «Я не слишком разбираюсь в магловском алкоголе» — признался он с небольшой гримасой.

Гермиона была ошеломлена его небрежным отношением. Она действительно думала, что он рассердится на нее за безумие ее поведения той ночью, но он, кажется, совсем об этом забыл. Или игнорировал это.

«Ох, э… — сказала она. — У них нормальный виски, но он не хуже вашего, мистер Огден. Я предпочитаю вино».

Сириус кивнул: « Когда в Риме, да?»

Гермиона улыбнулась. «Да, когда в Риме».

«Тебе лучше заказать» — сказал он, вытаскивая бумажник. «Я всегда путаюь в маггловских заведениях». Он протянул ей банкноту: «Это покроет?»

Гермиона пробормотала: «Эм, да… Сириус, это сто фунтов!» — тихо сказала она: «Вино стоит четыре фунта пятьдесят за бокал или двадцать за бутылку».

« Откуда мне знать?» — сказал он, выглядя слегка расстроенным. «Говорил тебе, что все испорчу». Перебирая толстую стопку банкнот в своем бумажнике, он пробормотал: — «Чертовы бумажки, честно говоря, как магглы с ними справляются?» Наконец он извлек десятку и протянул ее Гермионе. «Так лучше?»

«Да» — сказала она, возвращая сотню.

«Знаешь, — задумчиво произнес Сириус, — я никогда не встречал пташку, которая жаловалась бы на то, что я даю ей слишком много золота»

«Ты еще ничего не давал, — сказала Гермиона. — Это всего лишь бумажки, помнишь?» Он ухмыльнулся, кажется, обрадовался этой мысли.

Гермиона заказала два бокала красного вина, а затем открыла сумочку и начала рыться в поисках двух пятидесятипенсовых монет, разбросанных на дне. Когда барменша дала ей сдачу, Гермиона оставила фунт банкноты себе, а монеты отдала Сириусу.

«О, они намного лучше!» — сказал он, рассматривая странную форму приплюснутых краев монет.

«Откуда у тебя вообще столько маггловских денег?» — спросила Гермиона, закусив губу от несколько грубого вопроса.

Сириус, похоже, не смутился. «Потому что джентльмен всегда готов» — заявил он как ни в чем не бывало, растягивая свои лучшие чистокровные слова.

Гермиона только что отпила из бокала и слегка кашлянула, игнорируя упоминание о Сириусе как о джентльмене – каким бы сомнительным оно ни было – и спросила: «Готов к чему? Ты беспокоился, что сегодня вечером мы можем оказаться в ситуации, когда единственным выходом будет покупка дома?»

Он пожал плечами. «Около года назад я обменял немного золота на маггловские деньги и просто храню их в этом бумажнике. Обычно я не беру его с собой, если только не собираюсь куда-нибудь, мне он понадобится, а это случается не очень часто».

«Только в тех случаях, когда ты кадришь ничего не подозревающих девушек-маглов»— пренебрежительно сказала Гермиона. «Я могу только представить, как они поддаются твоим заигрываниям, когда видят, что ты таскаешь с собой годовой доход среднего мужчины». Она закатила глаза.

'Действительно? Чертов Джеймс». Покачав головой, Сириус продолжил: «Он мой лучший друг, мы вместе ездили в Гринготтс менять золото. Могу поспорить, он знал, что это слишком – вероятно, все еще смеется над этим. Черт... В то время я действительно задавался вопросом, как магглы могут позволить себе жить, если им нужно столько золота, чтобы выжить».

Гермиона к этому времени уже смеялась. «Чистокровные, — сумела выдавить она, — вы безнадежны».

« Итак, в любом случае, мисс Гермиона, вы обещали развлечь меня своим безумием этим вечером — пока что вы только посмеялись надо мной. Я хочу отплатить тем же».

http://tl.rulate.ru/book/105333/4241140

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку