Когда Стивен вернулся на Прайвет-драйв в следующие выходные, его встретил Гарри, возившийся с громоздкой, словно он сам, газонокосилкой, подстригая траву у краев клумб. Судя по всему, он уже успел покосить газон и подрезать живую изгородь этим утром. Стивен припарковал машину и, с улыбкой, вышел из нее.
— Привет, Гарри, — позвал он, перекрикивая жужжание мотора.
— Здравствуйте, мистер Койнер, — отозвался мальчик. — Я почти закончил.
— Не торопись, Гарри, — ответил Стивен. — У нас нет никакого расписания.
Он устроился на багажнике своей машины и наблюдал за мальчиком. Было очевидно, что, несмотря на юный возраст, Гарри прекрасно разбирался в искусстве ухода за газонами и садами. Стивен не мог не задаться вопросом, какую еще работу Дурсли навязали Гарри с тех пор, как взяли его под свою опеку... и почему Дамблдор хотел, чтобы он рос в условиях жестокого обращения.
Дойдя до конца клумбы, Гарри выключил газонокосилку и поспешил обратно, чтобы спрятать ее в садовый сарай. Прежде чем постучать в заднюю дверь, он смахнул с ног клочья травы и сорняков, которые все еще цеплялись за его ноги.
— Газон закончен? — потребовала Петуния, подходя к двери.
— Да, тетя Петуния, — ответил он. — И мистер Койнер здесь.
Ее губы сжались в неодобрительной гримасе.
— Отлично. Вы, два урода, убирайтесь отсюда. Я не хочу, чтобы он находился в доме больше, чем это необходимо. Я не хочу, чтобы он заражал моих Даддеров.
— Да, тётя Петуния, — повторил Гарри. Он еще раз окинул взглядом дом и услышал, как Дадли и его друг Пирс Полкисс радуются действиям на новой игровой приставке Дадли в гостиной. Он улыбнулся мистеру Койнеру.
— Все готово, мистер Койнер. Мы действительно пойдем за моими новыми очками?
— Конечно, — улыбнулся Стивен. — Запрыгивайте. И еще, можешь называть меня Стивеном. Мистер заставляет меня чувствовать себя старым.
— О, мой блокнот! — воскликнул Гарри. Он бросился к ступенькам, где достал блокнот из-под половика. — Я не хотел, чтобы Дадли или тётя Петуния нашли его, поэтому взял с собой, когда она отправила меня сегодня утром во двор, — объяснил он, забираясь на пассажирское сиденье маленькой машинки Стивена.
— Что, вероятно, произойдет, если они найдут его? — спросил Стивен.
Гарри слегка пожал плечами.
— Тетя Петуния, наверное, сожгла бы его, потому что в нем есть вопросы о магии. Дадли разорвал бы ее или что-то в этом роде, просто потому что она моя.
Стивен кивнул.
— Значит, у вашей тети просто проблемы с магией, а ваш кузен — хулиган, да?
— Думаю, да, — согласился Гарри.
— Как вы смотрите на то, чтобы получить уроки самообороны? — спросил Стивен, пока они ехали. — Боевые искусства, а может, и фехтование. Я знаю несколько мест, где преподают боевые искусства, а сосед по комнате, который был у меня в прошлом году в университете, входит в команду по фехтованию. Уверен, я смогу уговорить его дать тебе несколько уроков, если ты захочешь.
Гарри просиял.
— Мне бы очень этого хотелось, мистер... э-э, Стивен. Но смогу ли я делать такие вещи в очках?
— Конечно, — сказал ему Стивен. — Вам сделают специальную пару с небьющимися линзами и ремешком, чтобы их нельзя было сбить. Ваша стипендия покроет это без проблем.
Гарри слегка подпрыгнул от волнения.
— Я не могу дождаться! Я всегда хотел заниматься чем-то вроде того, что делает Дадли. Но они никогда не заплатят за то, чтобы я что-то делал.
— Не стоит об этом беспокоиться, — заверил мальчика Стивен. — Конечно, ты не сможешь делать все и вся. Но даже когда я вернусь в университет осенью, я буду приходить к тебе каждую субботу. Тогда тебе не придется рассчитывать на то, что тетя отвезет тебя на занятия.
Он повернул машину на парковку "Дебенхэма" и кружил, пока не нашел свободное место.
— Пойдем заберем твои очки и сделаем заказ на спортивную пару.
Гарри улыбался всю дорогу в Центр зрения и во время регулировки, чтобы убедиться, что все три новые пары очков удобно сидят. Ему даже удалось усидеть на месте, пока техник измерял размер его головы, бровей и скул для спортивных очков. Он с радостью выбросил свои старые круглые очки в мусорное ведро и надел одну из новых пар, с трепетом разглядывая все вокруг, чтобы понять, насколько четко теперь все выглядит.
— Это великолепно! — радостно воскликнул он. — Теперь я могу читать все знаки!
Стивен рассмеялся.
— Поехали, Гарри, и ты можешь читать все знаки, какие захочешь, пока мы едем.
Он так и сделал, читая вслух все указатели и съезды, которые они проезжали по автостраде, направляясь в Лондон. Заметив, что они выезжают на Чаринг-Кросс-роуд, он спросил:
— Куда мы едем и что мы вообще сегодня делаем?
Стивен снова рассмеялся.
— Я замаскирую тебя с помощью заклинания гламура, чтобы ты не попала в толпу, и дам тебе возможность впервые взглянуть на Диагон-аллею. Это место, где волшебники делают покупки в Лондоне. Может быть, я и не смогу дать тебе правильное воспитание волшебника, но я могу хотя бы дать тебе некоторые сведения и опыт, чтобы ты не растерялся, как я, когда только поступил в Хогвартс. Я также собираюсь купить тебе волшебный сундук. Насколько смогут судить ваши тетя и кузина, это будет обычный сундук для хранения вещей. Но внутри у него будет несколько отделений, которые сможешь открыть только ты, и в одном из них будет волшебная версия холодильника. Это лучшая идея, которую я смог придумать, чтобы у тебя было достаточно еды. В этом отделении ты сможешь хранить фрукты, сыр и нарезанное мясо для бутербродов, так что даже если твой кузен решит испортить тебе еду ради собственного развлечения, ты сможешь пойти в свою комнату и есть столько, сколько захочешь.
При упоминании о еде желудок Гарри издал звучный рык, и он покраснел.
— Звучит потрясающе, — пробормотал он.
Стивен заехал на парковку и нашел свободное место вдали от других машин. Оглядевшись по сторонам и убедившись, что они одни, он достал свою палочку.
— Готовы выглядеть по-другому? Пообедаем в "Ликвидном котле"... это паб, который скрывает от магглов вход на Диагон-аллею... а потом пройдемся по магазинам.
— Хорошо, — ответил Гарри, разрываясь между нервозностью и волнением.
Несколькими взмахами палочки Стивен сделал Гарри карие глаза и песочно-каштановые волосы. Он также достал флакончик магловского тонального крема и усмехнулся.
— У моей сестры примерно такой же оттенок кожи, как у тебя. А если замазать шрам косметикой, то неправильно наложенное заклинание "Фините"... отменяющее заклинание... случайно не раскроет твою личность.
Гарри хихикал, глядя, как Стивен наносит тональный крем на его лоб и размазывает его маленькой губкой.
— Мне нужно называться другим именем? — спросил он, глаза, полные нерешительности, устремленные на Стивенa.
— Не думаю, — покачал головой Стивен, с лёгкой усмешкой глядя на мальчика. — После исчезновения Сами-Знаете-Кого многие мальчики были названы Гарри в твою честь. Ты выглядишь моложе своих лет, благодаря тому, что Дурсли почти морили тебя голодом, так что ты выглядишь так, как будто у тебя подходящий возраст, чтобы стать одним из многих однофамильцев Гарри Поттера.
— Хорошо, — кивнул Гарри, в его глазах мелькнула искорка неуверенности, сменяющаяся определённостью. — Мы готовы?
— Да, — улыбнулся Стивен, в его глазах теплился добрый огонёк. — До "Ликого котла" всего один квартал. Рыба с картошкой тебе нравится?
Он рассмеялся, когда в ответ Гарри снова заурчал желудок и кивнул с красным лицом. Стивен провел мальчика через квартал и зашел в паб для волшебников, заняв кабинку у заднего входа.
— Два заказа рыбы с картошкой, пинту темного и стакан тыквенного сока, — сказал он появившемуся через мгновение серверу, его голос был спокоен и уверен.
http://tl.rulate.ru/book/104281/3644195
Готово:
Использование: